Лингвосемиотика наименований одежды в английских суевериях

Особенности национально-культурных установок в английских суевериях с опорными лексемами, номинирующими детали одежды. Анализ утилитарной функции в сопоставлении с системой языковых знаков английского дискурса, с учетом лингвокультурного своеобразия.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 25.12.2018
Размер файла 23,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Лингвосемиотика наименований одежды в английских суевериях

Филологические науки

Халеева Светлана

В статье рассматриваются особенности национально-культурных установок в английских суевериях с опорными лексемами, номинирующими детали одежды. Отталкиваясь от общих вопросов, связанных с костюмом как частью визуального плана культуры, автор анализирует его утилитарную функцию в сопоставлении с семиотической системой языковых знаков английского суеверного дискурса, с учетом их лингвокультурного своеобразия, территориальных, возрастных, гендерно- и социально-детерминированных характеристик.

Ключевые слова и фразы: лингвосемиотика; суеверия; бабушкины сказки; одежда; опорная лексема; конструкция-сигнификат.

Среди явлений, сочетающих в себе знаковые и незнаковые функции, одежда, на наш взгляд, заслуживает особого изучения. Безусловно, «основное назначение одежды - утилитарное: защищать тело человека от неблагоприятных воздействий внешней среды» [4, с. 28]. Но при этом она же всегда семиотична, поскольку, обладая способностью отражать гендерные, возрастные, социальные, региональные, профессиональные, религиозные, поведенческие и т.д. характеристики, она сама является так называемой культурной естественной семиотикой. Будучи плодом социальной истории человечества, одежда как естественная (неврожденная) семиотика становится предметом естественного научения в ходе социализации молодого поколения, при этом выполняя функцию передачи актуальной информации, а также регулятивную, эмотивную, фатическую и эстетическую функции [Там же, с. 231].

Как отмечает Марсель Данези, «в семиотическом пространстве одеяние - это нечто большее, чем защитный покров. Это знаковая система, которая взаимосвязана с другими социальными кодами общества, посредством которых можно кодировать социальные различия, такие как положение в обществе, пол, возраст, классовую принадлежность, политические убеждения» [3, с. 137]. Развивая эту мысль, он также отмечает, что в семиосфере на передний план выступают коннотативные значения, не связанные с процессом выживания, но накапливаемые со временем в виде информационных кодов, позволяющих людям сделать правильный выбор одежды в каждой конкретной ситуации.

Изучая знаки, репрезентирующие концепт «одежда», С. В. Воробьева выявила существование классов как вербального, так и невербального типов. К вербальным знакам данного концепта она относит так называемые «знаки-персоналии» (денотируют представителей различных социальных классов), «дескрипторы» (градуированные оппозиции качественных прилагательных), «процессивы» (действия, связанные с одеждой), «артефактные знаки» (обозначают элементы костюма), «колоронимы» (денотируют цвет), «топонимы» (географические названия мест, в которых произведена одежда), «артефакты-аттрактивы» (украшения) и «артефакты-инструментативы» (предметы профессиональной принадлежности) [2, с. 192].

Без сомнения в каждой культуре существует ряд суеверий и примет, основанных на индивидуальном суеверном восприятии тех или иных обстоятельств, связанных с элементами одежды. Однако для нас безусловный интерес представляет именно тот пласт, который отражает особенности английской лингвокультуры в целом. Основываясь на данных таких источников как A Dictionary of Superstitions (I. Opie, M. Tatem) [13], A Dictionary of Omens and Superstitions (P. Waring) [16], Dictionary of Superstitions (D. Pickering) [14], The Encyclopedia of Superstitions (R. Webster) [17], A Pocket Guide to Superstitions of the British Isles (S. Roud) [15], а также различных сборников английских «бабушкиных сказок» (англ. old wives' tales) [10; 11; 12], мы сделали выборку английских суеверий с опорными лексемами, номинирующими такой элемент одежды как apron (рус. фартук) и объединяющую их лексему clothes (рус. одежда).

В нашем исследовании главный интерес сконцентрирован на одежде как части лингвосемиотического пространства текстов английских суеверий и «бабушкиных сказок», поэтому наша задача - рассмотреть не столько элементы одежды в качестве знаков культурной семиотики, а номинирующие данные элементы лексемы и устойчивые сочетания, в составе которых они приобретают статус вербальных знаков. На наш взгляд, лингвосемиотическая информация, заключенная в системе языковых знаков суеверного дискурса, представляет собой неотъемлемую часть культурного кода, а «продукт» декодирования этих знаков лежит в основе построения коммуникативно-прагматического поведения представителей любой культуры. Поэтому нам было интересно проследить механизмы создания «формулы» вербального знака с опорной лексемой, номинирующей элементы одежды, исходя из следующих параметров: структура словосочетания-сигнификата, национально-культурная знаковая ситуация (включая возможные прототипические, социальные, гендерные и территориальные характеристики) и современная национально-культурная установка.

Что касается суеверий, в состав которых входит непосредственно обобщающая изучаемую нами группу лексема clothes (рус. одежда), нам удалось выявить ряд семиотически значимых принципов, заложенных в образованные с ее помощью конструкции-сигнификаты. В первую очередь, это предложенный С. Роудом принцип «хорошего начала», прослеживающийся в значениях и возможных знаковых ситуациях дескриптора new clothes (рус. новая одежда): начинать носить новую одежду в воскресенье или на Пасху, прежде чем надеть - загадать желание, бросить в правый карман монеты; и процессива to put on baby's clothes over feet (рус. надевать детскую одежду через ноги): в первый раз одежда должна быть надета только через ноги. английский суеверие одежда языковой

Не менее важным как для данной группы суеверий в частности, так и для английского суеверного дискурса в целом мы считаем принцип лингвосемиотической антонимии. Исходя из собранного нами материала, для суеверного дискурса достижение полярности LUCKY (рус. к удаче) зачастую возможно только при условии соблюдения зеркального, обратного или неправильного порядка внутри знаков-номинантов процессов, как, например, в суевериях, связанных со снятием дверей с петель и перевешиванием наоборот, чтобы отпугнуть призраков [8].

В целом, нельзя не отметить общий протективно-регламентирующий характер английских суеверных знаков с лексемой clothes, как, например, в семиотически маркированных словосочетаниях to give away clothes (рус. раздавать одежду) и to mend clothes (рус. зашивать одежду). Суеверное восприятие этих знаковых сочетаний тесно связано со строгим запретом, нарушение которого неминуемо приведет к беде: нельзя раздавать одежду недавно умершего; нельзя давать свою одежду умирающему; нельзя отдавать одежду незнакомым людям; нельзя зашивать порванную одежду на себе; нельзя зашивать светлую одежду темной ниткой и др.

Рассмотрим более узкую группу английских суеверий и «бабушкиных сказок». А именно ? суеверия с лексемой apron (рус. фартук) в качестве опорной (см. Таблицу 1). Безусловно, их более нельзя назвать широко распространенными в современном английском суеверном дискурсе, тем не менее, они представляют определенный интерес с точки зрения языкового, этнокультурного и лингвосемиотического своеобразия.

Таблица 1.

Лингвосемиотика английских суеверий и «бабушкиных сказок» с опорной лексемой «apron»

словосочетаниесигнификат

знаковая ситуация

субъект/

группа/ареал

национально-

культурная установка

white apron

(рус. белый фартук)

Нельзя идти на работу, если встретишь по пути женщину в белом фартуке.

Нельзя выходить в море, если перед отплытием встретишь женщину в белом фартуке, надо вернуться и дождаться прилива.

угольщики/

шахтеры

рыбаки

UNLUCKY

apron comes untied

(рус. фартук развязался)

Кто-то сильно разозлит женщину.

О ней думает тот, кто в нее влюблен.

Ее кто-то сильно любит.

О ней кто-то думает.

замужние женщины

незамужние женщины

UNLUCKY

LUCKY

apron falls off

(рус. фартук упал)

Предвестник предстоящей беды.

У женщины родится ребенок в течение 12 месяцев.

О ней думает тот, кто в нее влюблен.

замужние женщины

незамужние женщины

UNLUCKY

LUCKY

LUCKY

to put an apron

on back to front

(рус. надеть задом наперед)

Если случайно надеть фартук задом наперед, это принесет удачу.

Если в плохой день перевернуть фартук, дела пойдут хорошо.

женщины

LUCKY

to reverse an apron

(рус. перекручивать фартук)

Чтобы желание сбылось, надо, глядя на новую луну, перекрутить фартук.

женщины

LUCKY

to twist an apron string

(рус. скручивать завязки от фартука)

Если прежде чем надеть фартук, перекрутить его завязки, ? скоро найдется новая работа.

няни

LUCKY

На наш взгляд, суеверия с опорной лексемой apron могут быть условно подразделены на две семиотически полярные группы, в основе которых лежит гендерно-обусловленное восприятие фартука как суеверного знака.

К первой группе мы можем отнести суеверия, в составе которых присутствует словосочетаниесигнификат white apron (рус. белый фартук), приобретающее свой лингвосемиотический статус в рамках языка профессиональных сообществ шахтеров и рыбаков, представителями которых являлись только мужчины. Полярность словосочетания-сигнификата white apron в данной группе неизменно отрицательная с национально-культурной установкой UNLUCKY: женщина в белом фартуке - предвестник беды. Знаковые ситуации и в профессиональном сообществе шахтеров, и в сообществе рыбаков были практически идентичными: нельзя спускаться в шахту, если встретишь по пути на работу женщину в белом фартуке / нельзя выходить в море, если перед отплытием встретишь женщину в белом фартуке.

Мы можем предположить, что отрицательная полярность данной группы суеверий возникла под влиянием входящего в состав словосочетания-сигнификата цветонаименования white. Несмотря на то, что белый цвет во многих культурах ассоциируется с чистотой, светом, снегом, свадьбой и т.д., в английской лингвокультуре суеверия, связанные с этим цветонаименованием, имеют установку UNLUCKY, а словосочетания-сигнификаты с лексемой white относятся к категории значений DEATH OMEN (рус. предвестник смерти/беды) (например, white horse (рус. белая лошадь), white cat (рус. белый кот), white hat (рус. белая шляпа), white bird (рус. белая птица), white cow (рус. белая корова), white flowers (рус. белые цветы), white rabbit (рус. белый кролик) и др.) [7]. Во вторую группу входят исключительно «женские» суеверия, представленные конструкциямисигнификатами apron comes untied (рус. фартук развязался), apron falls off (рус. фартук упал), to put an apron on back to front (рус. надеть фартук задом наперед), to reverse an apron (рус. перекручивать фартук), to twist an apron string (рус. скручивать завязки от фартука). Вариативность знаковых ситуаций и национально-культурные установки в рамках данной группы зачастую зависят от семейного статуса владелицы фартука. Так, конструкция-сигнификат apron comes untied в рамках группы «замужние женщины» имеет установку UNLUCKY (кто-то вскоре должен сильно разозлить владелицу фартука), в то время как для группы «незамужние женщины» более характерна установка LUCKY (о девушке думает тот, кто в нее влюблен).

Похожее столкновение установок, обусловленное социальным статусом и семейным положением, можно наблюдать и в значении конструкции-сигнификата apron falls off: в рамках группы «замужние женщины» - это предвестник беды (в некоторых территориальных вариантах - скорое рождение ребенка), группы «незамужние женщины» - предвестник удачи, подтверждающий, что о девушке думает тот, кто в нее влюблен.

На наш взгляд, необходимо обратить внимание на следующие семиотически значимые для данной группы суеверий принципы. Во-первых, принцип «случайности» / «намеренности» возникновения знаковой ситуации. Важно, чтобы фартук развязался / был надет задом наперед / упал именно случайно, в то время как перекрутить фартук или его завязки можно намеренно. Во-вторых, принцип зеркального, обратного или неправильного порядка внутри знаков-номинантов процессов, как, например, в случае с процессивами to put an apron on back to front (если случайно надеть фартук задом наперед, это принесет удачу; если в плохой день перевернуть фартук, дела пойдут хорошо), to reverse an apron (чтобы желание сбылось, надо перекрутить фартук) и to twist an apron string (чтобы пришла удача в поиске вакансии няни, прежде чем надеть фартук, надо перекрутить его завязки).

Таким образом, мы можем утверждать, что в рассмотренных нами конструкциях-сигнификатах с опорными лексемами clothes и apron (из корпуса английских суеверий и «бабушкиных сказок») означивание интересующих нас элементов происходит лишь в конкретных знаковых ситуациях под воздействием ряда территориальных, возрастных, гендерно- и социально-детерминированных факторов, в рамках устойчивых субстантивных и глагольных словосочетаний. В их основе, как правило, лежит феномен подчинения семиотическим принципам случайности и оппозитивного столкновения значений («правильно - неправильно», «правильно - задом наперед», «правильно - шиворот навыворот» и др.). Будучи носителями культурных кодов, многие конструкции-сигнификаты с опорными лексемами, номинирующими детали одежды, характеризуются устойчивым протективным значением и строго регламентируют правила поведения индивида в рамках английской лингвокультуры. Кроме того, для лингвосемиотических знаков английского суеверного дискурса данной группы нередки случаи метонимического переноса характеристик деталей костюма на их владельца. Как следствие, можно сделать вывод, что языковое сознание представителей любой лингвокультуры (в том числе английской) всегда будет формироваться с учетом не только лингвистических и природных факторов, но и, в большей мере, национально-культурных (экстралингвистических) факторов.

Список литературы

1. Виниченко И. В., Евдущенко Е. В. Новый подход к категориальному анализу исторического костюма как творческого источника проектирования современных моделей одежды // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2012. № 11 (66). C. 35-39. 2. Воробьева С. В. Лингвосемиотика средневековой одежды // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2011. № 2 (45). C. 191-195. 3. Данези М. Прикладные аспекты семиотики / пер. с англ. Л. А. Харламовой; под ред. С. Г. Проскурина // Критика и семиотика. 2008. Вып. 12. С. 135-154. 4. Мечковская Н. Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура. М.: Академия, 2004. 432 с.

2. Опарин М. В. Лингвокультурология и этнолингвистика как смежные науки о языке и культуре в российском и германском научных пространствах // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2009. № 8 (27). Ч. I. C. 112-115.

3. Страусов В. Н., Страусова С. К. Семиозис суеверного дискурса // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2012. № 4. С. 136-140.

4. Халеева С. А. Национально-культурные цветоустановки и знаковое своеобразие английских «колороморфных» суеверий // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 10. С. 180-189.

5. Халеева С. А. Семиотика окон, дверей и порога в английских суевериях и «бабушкиных сказках» // Этносоциум и межнациональная культура. М: Этносоциум, 2014. № 1 (67). С. 165-171.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Классификация онимов в соответствии с объектом наименования. Особенности наименований, образованных по ономастической модели. Тематическая принадлежность антропонима, участвующего в наименовании. Анализ ономастических наименований предметов одежды.

    дипломная работа [67,8 K], добавлен 05.03.2011

  • Основные понятия фразеологии, ее возникновение, история и лингвистические характеристики устойчивых оборотов. Особенности классификации фразеологических единиц. Классификация и обзор сферы применения английских фразеологизмов с названиями одежды и обуви.

    курсовая работа [42,7 K], добавлен 06.12.2014

  • Явление взаимовлияния китайского и английского языков на примере сети Интернет, где широко распространено присоединение английских суффиксов к китайским словам. Его прослеживание в лексическом составе обоих языков. Использование английских аббревиатур.

    реферат [17,2 K], добавлен 21.06.2016

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Первоисточники английских пословиц и поговорок, их многообразие, функции, значение и проблемы перевода. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с их русскими эквивалентами.

    реферат [53,5 K], добавлен 05.03.2011

  • Выявление степени эквивалентности перевода детского английского поэтического текста. Теоретические компоненты английского стихосложения и особенностей перевода стихов для детей. Сопоставительный анализ английских детских стихов в оригинале и в переводе.

    курсовая работа [213,4 K], добавлен 21.02.2011

  • Выявление основных признаков иноязычных слов. История распространения модных английских, французских и тюркских терминов, обозначающих предметы одежды в русском языке. Классификация заимствованных лексических единиц по степени их освоенности в языке.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 20.04.2011

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012

  • Исследование институционально-делового дискурса в русле функциональной стилистики. Стиль английских официальных документов. Изучение особенностей использования синтаксических конструкций в текстах жанра коммерческой корреспонденции на английском языке.

    курсовая работа [46,3 K], добавлен 12.01.2016

  • Выявление стилистических особенностей газетных текстов, изучение их структуры в английском языке. Особенности и подходы к переводу английских заголовков. Изучение основных способов перевода английских газетно-информационных текстов и их систематизация.

    дипломная работа [110,4 K], добавлен 14.05.2013

  • Лексикология современного английского языка. Характеристика особенностей публицистического стиля. Типы языковых значений. Семантика имени прилагательного. Абсолютная и сравнительная оценка. Семантические особенности английских оценочных прилагательных.

    курсовая работа [55,2 K], добавлен 02.04.2013

  • Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014

  • Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Анализ английских лимериков.

    дипломная работа [80,7 K], добавлен 08.04.2014

  • Понятийный и терминологический аппарат лингвокультурологии. Проблемы изучения фразеологических единиц как национально-маркированных элементов языковой картины мира. Особенности английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом.

    дипломная работа [135,5 K], добавлен 07.05.2012

  • Значение и функции английских предлогов. Языковая картина мира. Роль предлога в предложении. Сравнительный анализ предлогов, взаимовлияние британского и американского диалектов английского языка. История появления американского варианта английского языка.

    курсовая работа [49,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Классификация английских аббревиатур, анализ сокращенных единиц языка Интернета. Частотность использования и характеристики английских кодифицированных лексических и графических сокращений сети. Условия и причины возникновения графической аббревиации.

    курсовая работа [222,5 K], добавлен 18.11.2017

  • Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.

    дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012

  • Определение понятия "композит". Лингвостилистические особенности медийного дискурса. Структурно-семантические особенности композитов. Мотивы композитообразования и употребления. Специфика перевода английских композитов в медийных текстах на русский язык.

    дипломная работа [108,7 K], добавлен 27.01.2015

  • Особенности электронного дискурса. Типы информации в тексте знакомств. Когнитивный и гендерный аспекты исследования дискурса. Гендерно-языковые особенности дискурса знакомств. Сравнительный анализ английского и русского дискурса с позиции аттракции.

    курсовая работа [40,1 K], добавлен 02.01.2013

  • Изучение особенностей функционирования частиц в русском и английском языках, а также анализ функций и переводческих эквивалентов английских частиц, используемых при переводе этих единиц с языка оригинала из романа Сэлинджера "Над пропастью во ржи".

    дипломная работа [73,4 K], добавлен 16.08.2009

  • Тенденции языка к упрощению орфографии. Исследование трансформаций английского языка у его носителей. Лингвистический анализ американского, шотландского, ирландского, индийского, африканского, австралийского вариантов. Лексика английских канадизмов.

    реферат [45,1 K], добавлен 20.02.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.