Фразеологизация термина
Исследование процесса проникновения профессиональной лексики в словарный состав общеупотребительного языка. Направления процессов деспециализации и детерминологизации языка. Рассмотрение примеров фразеологизации термина в неспециальном регистре.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.12.2018 |
Размер файла | 84,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Челябинский государственный университет
ФРАЗЕОЛОГИЗАЦИЯ ТЕРМИНА
Лубожева Лионелла Николаевна,
к. филол. н., доцент
Аннотация
В настоящее время значительно усиливается процесс проникновения профессиональной лексики в словарный состав общеупотребительного языка. Этот процесс масштабный, но не стихийный, включающий два этапа - деспециализацию и детерминологизацию, каждый из которых представлен несколькими направлениями. Данная статья рассматривает направление этапа детерминологизации с фразеологизацией значения. Примеры, предложенные в статье, показывают, что фразеологизация термина в неспециальном регистре представлена тремя группами фразеологических единиц. лексика фразеологизация термин язык
Ключевые слова и фразы: профессиональная лексика; общеупотребительный язык; деспециализация; детерминологизация; фразеологизация значения; неспециальный регистр.
Annotation
PHRASEOLOGIZATION OF A TERM
Lubozheva Lionella Nikolaevna, Ph. D. in Philology, Associate Professor Chelyabinsk State University
Nowadays the process of penetration of the professional vocabulary into the vocabulary of a colloquial language considerably intensifies. This is a large-scale process, but not a spontaneous one, it includes two stages - despecialization and determinologization, each of them is represented by several tendencies. The article examines the tendency of the stage of determinologization with the phraseologization of meaning. The examples introduced in the paper show that phraseologization of a term in the nonspecial register is represented by the three groups of phraseological units.
Key words and phrases: professional vocabulary; colloquial language; despecialization; determinologization; phraseologization of meaning; non-special register.
Основная часть
Благодаря широкой пропаганде научных и технических знаний всеми средствами массовой информации, частое использование терминов в газетных текстах, на радио и телевидении способствует, с одной стороны, постепенному усвоению их широкими читательскими кругами, а с другой стороны, из «слова для специалистов» профессиональная лексема превращается в «слово для всех», обогащая общеупотребительный язык и приобретая новое значение. Процесс расширения семантического объема термина и формирования нового переносного значения мы, вслед за В. М. Лейчиком, рассматриваем как процесс детерминологизацией лексической единицы [5, с. 25-26].
В нашем исследовании данный процесс представлен несколькими направлениями, одним из которых является детерминологизация с фразеологизацией значения. Этот этап является вариантом развития семантики лексической единицы. Под фразеологизмом мы, вслед за М. И. Фоминой, понимаем семантически неразложимое словосочетание, которому свойственно постоянство особого целостного значения, компонентного состава, грамматических категорий и экспрессии [9, c. 309]. Фразеологизмы терминологического происхождения попадают под данное определение и представляют собой изначально специальные сочетания слов, вводные слова, команды в той или иной терминологической области.
Например: набивать цену [6], экономический эффект [3]; bad bargain (плохая сделка) [7]; the bottom line (конечный результат) [Там же].
Далее, мигрируя в неспециальный режим, эти фразеологизмы предстают как словосочетания неофициального характера:
? актив и пассив (актив - бухгалтерская часть, отражающая все принадлежащие предприятию ценности; пассив - бухгалтерская часть баланса предприятия, отражающая источники образования его средств и их назначения) [1]. Терминологизм актив и пассив - положительное и отрицательное; записать в актив - зачислить в ряд успехов, достижений.
Фразеологизмы с терминологическим происхождением часто встречаются в печатных изданиях СМИ и на телевидении:
? Почему вы до сих пор не женаты? Девушки очень разборчивы. Бросовый экспорт нынче не в моде [3] (бросовый экспорт - брак с рабочим, не с бизнесменом);
? Как вы справляетесь с этой ситуацией: сам или при помощи дилерского канала [10, с. 5]? (дилерский канал - распространитель нужной информации);
? многие компании обещают выполнить свои услуги без помощи «серых дилеров» [6] (серый дилер - нелегальный посредник);
? к сожалению, одной из наиболее распространенных болезней наших бирж являются «черные брокеры» [8] (черный брокер - человек, который нечестно заключает сделки).
Эти примеры показывают, что специальная единица, получив статус фразеологизма, наделяется большей экспрессивностью. Более того, такие выражения, как бросовый экспорт [3], дилерский канал [8], серый дилер [6], черный брокер [8], в приведенных отрезках дают дополнительную характеристику предмета, явления, действия и т.д. в данных сегментах.
Аналогичная ситуация прослеживается и в английском языке:
? to be in the red (быть в долгах) [7]; ? to be in the black (процветать) [Там же].
Оба эти выражения напрямую связаны с учетом банковских документов, где приходная сторона банковского бланка - черного цвета, а расходная сторона - красного цвета. Значит, если вы оказались на черной стороне, то у вас доходы превышают расходы, и совсем другое дело, если вы оказались на красной стороне.
Данные единицы также можно встретить в газетах и журналах англоговорящих стран, где авторы, предлагая переосмысленные профессиональные лексемы, превращают их в общеизвестные терминологизмы:
? I could see the gun in his hands that the robber meant business [14, р. 4] (терминологизм to mean business означает быть серьезным в каких-либо намерениях). / Я мог видеть оружие в его руках, он был настроен серьезно (перевод автора - Л. Л.).
? My friends, we've come to the wrong shop. There's nobody in London more inexorable than he [11, р. 2] (to come to the wrong shop - обратиться не по адресу). / Друзья, Вы обратились не по адресу. В Лондоне Вы не найдете человека безжалостнее его (перевод автора - Л. Л.).
Lot's of small firms are looking for the workers, who were not expected to be the experts anything in particular, but Jacks of all trades, who were prepared to do anything on the building site. So, they hire the strangers (Jack of all trades - мастер на все руки) [12, р. 11]. / Многие небольшие компании ищут работников, которые не просто будут знатоками своего дела, а будут мастерами на все руки, чтобы могли делать все на строительной площадке. Поэтому нанимают приезжих (перевод автора - Л. Л.).
? To keep the market, many businessmen get the goods on their business rivals [13, р. 3] (to get the goods on somebody - собрать компромат). / Чтобы удержаться на рынке многие бизнесмены собирают компромат на своих конкурентов (перевод автора - Л. Л.).
Различная степень лексической неделимости фразеологических единиц, а, следовательно, неодинаковый характер их идиоматичности (немотивированности) позволяет нам, вслед за В. В. Виноградовым, выделить среди них три основных типа: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания, где:
? фразеологическими сращениями являются немотивированные единицы, выступающие как эквиваленты слов;
? фразеологическими единствами - мотивированные единицы с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов;
? фразеологическими сочетаниями - обороты, в которых у одного из компонентов фразеологически связанное значение, проявляющееся лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений [2, c. 21-28].
Результат фразеологизации значения экономических лексем в исследуемых языках в равной степени представлен всеми тремя видами фразеологических единиц:
1. Фразеологические сращения:
? биржевые игры - авантюра [3];
? bargain chip - преимущество, «козырь» [1]; 2. Фразеологические единства:
? делать авансы - стараться заранее расположить кого-либо в свою пользу [6]; ? to deliver the goods -оправдывать надежды [7]; 3. Фразеологические сочетания:
? акции падают - падает влияние (роль) кого-нибудь в чем-нибудь [6, с. 4];
? акции повышаются - повышается влияние кого-нибудь в чем-нибудь [Там же];
? to be a little account - не иметь большого значения [1];
? to be a great account - иметь большое значение [Там же].
Однако необходимо заметить, что наполняемость этих групп неодинакова в анализируемых языках. Так, в русском языке удалось обнаружить, что из 118 терминологизмов первенство отдается фразеологическим сочетаниям (54 лексемы), в то время как в английском языке из 35 специальных слов, превратившихся во фразеологизм, на первой позиции оказываются фразеологические единства (18 лексем). Второе место в русском языке занимают фразеологические единства (39 терминологизмов), а в английском языке - фразеологические сочетания (10 единиц). Фразеологические сращения в обоих языках находятся на последнем месте (в русском языке - 25, а в английском языке - 7 фразеологизмов с терминологическим происхождением). Наполняемость групп фразеологических единиц представлена в гистограмме:
Таким образом, проанализированный процесс фразеологизации экономических терминологических лексем показал, что этот процесс более распространен в русском языке, чем в английском. Это расхождение объясняется использованием в русском языке фразеологической единицы, как в устном, так и в письменном дискурсе, а в английском языке терминологизмы реализуются в бульшей степени в письменной речи.
Список литературы
1. Англо-русский экономический словарь: ок. 70000 терминов / под ред. А. В. Аникина. М.: Рус. яз., 1998. 792 с.
2. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864-1920): сб. ст. М., 1974. С. 20-36. 3. Время: видеоресурс. 1 канал. 03.01.2005. 21.00.
4. Катлинская Л. Толковый словарь новых слов и значений русского языка. М.: АСТ; Астрель, 2008. 384 с.
5. Лейчик В. М. Проблемы отечественного терминоведения в конце ХХ века // Вопросы филологии. 2000. № 2. С. 20-29.
6. Сидоров А. Как частному предпринимателю считать доходы // Труд. 2006. 25 марта.
7. Трофимова З. С. Dictionary of New Words and Meanings. Словарь новых слов и значений в английском языке. М.: АСТ; Восток-Запад, 2006. 320 с.
8. Федеральный судья: видеоресурс. 1 канал. 29.06. 2006. 16.50.
9. Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология. М.: Высшая школа, 2001. 415 с. 10. Фуфырин А. Управляющие компании пошли в народ. Пока безуспешно // Аргументы и Факты. 2006. 11 января.
11. Comfort our Life // The Moscow News. 2006. May, 14.
12. H&R Block Misfiles Taxes // The Economist. 2006. March, 12.
13. In the Court of Public Opinion // The Economist. 2006. January, 1.
14. Portrait of a Fallout // The Times. 2006. February, 14.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Общие сведения о древнеанглийском языке, словарный фонд, количественный состав. Развитие словарного состава английского языка: суффиксация, префиксация, словосложение, заимствования. Анализ лексики древнеанглийского языка на примере поэмы "Беовульф".
курсовая работа [28,6 K], добавлен 13.05.2012Сведения о древнеанглийском языке, словарный фонд, количественный состав лексики. Развитие и источники пополнения словарного состава английского языка. Типы и продуктивность словообразовательных средств. Причины лексических изменений, способы обогащения.
курсовая работа [48,9 K], добавлен 11.03.2015Постановка проблемы стилистического компонента слова и его лексического отражения. Словарный состав русского языка. Стилистическая дифференциация лексики, эмоционально-экспрессивная окраска слов. Системы стилистических помет в словаре С.И. Ожегова, МАС.
курсовая работа [47,3 K], добавлен 05.04.2012Развитие дипломатического языка на территории Сербии. Структурно-семантический и функциональный анализ дипломатической лексики. Понятие термина и терминологии. Дипломатическая лексика сербского языка - часть административно-делового функционального стиля.
курсовая работа [114,6 K], добавлен 21.03.2011Значение термина "перевод", причины и источники непереводимости текста. Слова и устойчивые словосочетания иностранного языка без полных соответствий в виде лексических единиц (безэквивалентная лексика). Слова-реалии как часть лексики народного языка.
курсовая работа [81,5 K], добавлен 15.01.2012Исследование и реализация подхода к анализу лексики немецкого литературного языка конца XVIII-начала XIX века на примере различных наименований феномена воспитания, входящих в состав соответствующего лексико-семантического поля (ЛСП) немецкого языка.
статья [21,4 K], добавлен 29.07.2013Исследование состояния словарного состава английского языка. Характеристика путей проникновения заимствований в английский язык. Технология калькирования слов и ассимиляция. Временные рамки распространения русского языка. Русские имена на карте мира.
дипломная работа [120,1 K], добавлен 03.07.2015Специфика словарного состава языка. Классификация словарного состава языка. Особенности и свойства лексического поля. Анализ модели лексического поля "женщины" на материале рекламных текстов в журналах для женщин. Лексика рекламы в журнале "Cosmopolitan".
курсовая работа [46,6 K], добавлен 25.09.2016Происхождение и состав современной лексики русского языка. Компоненты содержания языковой личности: ценностный, культурологический, личностный. Направления пополнения русской лексики. Процесс компьютеризации и карнавализации языка, проникновение жаргона.
контрольная работа [20,4 K], добавлен 18.08.2009Определение стилистических пластов лексики современного французского языка. Понятие, значение лексики ограниченной сферы употребления. Систематизация терминологической и профессиональной лексики, ее функционирование в тексте романе Эмиля Золя "Germinal".
курсовая работа [85,6 K], добавлен 19.03.2014Словарный состав современного русского языка. Отражение процессов, происходящих в обществе, в лексике языка. Использование авторских неологизмов: семантических, лексических и окказионализмов. Роман Т.Н. Толстой "Кысь" как "энциклопедия русской жизни".
курсовая работа [56,8 K], добавлен 03.09.2013Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.
дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017Рассмотрение соотношения литературных слов, диалектов и жаргона в системе русского языка. Исследование роли современных иноязычных заимствований в речи россиян. Изучение бранной и ненормативной лексики как фактора снижения статуса русского языка.
курсовая работа [52,9 K], добавлен 26.02.2015Факторы, обусловливающие развитие и пополнение словарного состава языка. Новообразования, используемые большинством говорящих на данном языке людей. Количественное пополнение. Заимствование латинской, французской лексики.
доклад [17,0 K], добавлен 25.08.2006Словообразовательная система русского языка XX столетия. Современное словопроизводство (конец ХХ века). Словарный состав русского литературного языка. Интенсивное образование новых слов. Изменения в семантической структуре слов.
реферат [23,2 K], добавлен 18.11.2006Особенности лексики русского языка с точки зрения активного и пассивного запаса. Активный словарь — лексика и фразеология языка, употребительная в данный период в той или иной речевой сфере. Устаревшие слова и неологизмы, как слова пассивного запаса.
реферат [33,7 K], добавлен 24.02.2011Растущая национализация русского литературного языка, отделение его от церковно-книжных диалектов славянорусского языка и сближение с живой устной речью. Основные группы слов, "уязвимые" для проникновения иностранных слов; значение реформирования языка.
творческая работа [15,5 K], добавлен 08.01.2010Ознакомление с историей развития английского языка; основы древнеанглийского языка. Рассмотрение этимологической структуры лексики. Скандинавское влияние на литературу. Латинские и греческие элементы в говоре. Реанимация греческой и латинской учености.
курсовая работа [52,8 K], добавлен 25.06.2014Центральные проблемы неологии. Определения термина неологизм. Виды неологизмов и их словообразовательные модели. Основные типы новообразований. Лингвистический анализ неологизмов современного английского языка. Классификация по способу образования.
курсовая работа [1,1 M], добавлен 20.10.2012Изучение понятия "память" и её видов, возрастных особенностей памяти младших школьников. Анализ упражнений и игр на развитие лексики английского языка в школе. Разработка урока английского языка с применением основ развития памяти при изучении лексики.
курсовая работа [45,6 K], добавлен 13.04.2015