Принципы и содержание обучения переводческому чтению научно-технических текстов будущих переводчиков в области информатики и информационных технологий

Формирование профессиональной компетенции переводчика. Жанры информационного дискурса. Дидактические и методические принципы и компоненты содержания обучения переводческому чтению научно-технических текстов будущих переводчиков в области информатики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 25.12.2018
Размер файла 27,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Принципы и содержание обучения переводческому чтению научно-технических текстов будущих переводчиков в области информатикии информационных технологий

Бирюкова Юлия Николаевна

Российский университет дружбы народов

Чтение, входя в состав профессиональной деятельности переводчика научно-технических текстов, приобретает специфические качества, которые целесообразно формировать в период вузовской подготовки.

Особенности чтения переводчика можно рассматривать с позиций различных наук: переводоведения, лингвистики, психологии, психолингвистики, когнитивистики и т.д. Поэтому в разработке модели обучения могут быть реализованы различные подходы: личностно ориентированный, деятельностный, когнитивный, дискурсивный, психологический, психолингвистический, социокультурный. Эти подходы обусловливают использование различных принципов обучения, которые являются «первоосновой, закономерностью, согласно которой должна функционировать и развиваться система обучению» [9, с. 139].

Исследователи в области вузовского образования выделяют дидактические и методические принципы обучения [2; 9; 15; 16; 21; 29]. Дидактические являются общими принципами, на которые могут опираться системы обучения по любой дисциплине. Однако каждая дисциплина имеет свою специфику и ее отражают методические принципы [29, с. 149, 165]. Методические принципы, в свою очередь, подразделяют на общие и частные. Общие методические принципы носят обобщенный характер, а частные - развивают и конкретизируют первые в пределах узкой сферы воздействия [15, с. 34-38; 16, с. 22-30].

Анализ дидактических и методических принципов, принципов обучения чтению в вузе [4; 12; 26; 27], подготовки переводчиков текстов по специальности [1; 3; 6; 24] позволил выделить основные принципы, которые определяют методику обучения переводческому чтению.

Рассмотрим подробнее данные принципы.

В образовательном процессе высшей школы реализуется большое количество дидактических принципов: личностно ориентированной направленности обучения, сознательности, активности, наглядности, прочности, доступности и посильности, межпредметной координации, межкультурного взаимодействия, деятельностного характера обучения, самостоятельного и активного осуществления учебной деятельности, информатизации и технического обеспечения образовательного процесса, творческой активности, систематичности, учета индивидуальных особенностей и др. [5; 9; 11; 14; 22; 23; 28; 29]. Остановимся подробнее на дидактических принципах, которые важны для обучения переводческому чтению и которые имеют свою специфику.

В соответствии с личностно ориентированным подходом, важным дидактическим принципом является личностно ориентированная направленность обучения, заключающаяся в последовательной активизации у каждого учащегося интеллектуальных способностей, знаний и речевого опыта, его эмоций и настроений, а также в развитии этих личностных параметров. Обучение переводческому чтению должно быть нацелено на раскрытие личности учащегося, способствовать расширению его картины мира, формированию личного опыта с целью дальнейшего использования полученных знаний и умений при переводе научно-технических текстов.

Деятельностный подход связан с деятельностным принципом в педагогике, согласно которому учащиеся получают знания не в готовом виде, а добывают их самостоятельно, таким образом осуществляя подготовку к участию в деятельности профессионального сообщества. Согласно данному принципу при обучении переводческому чтению студентов необходимо поэтапно вводить в профессиональную деятельность переводчика и обучать решению профессиональных задач, стоящих перед ним.

Ведущим дидактическим принципом является принцип сознательности, который связан с пониманием и осознанием материала, предлагаемого учащимся в процессе обучения. Понимание является центральным этапом процесса чтения с точки зрения психологического и психолингвистического подходов. В процессе переводческого чтения понимание занимает центральное место в деятельности переводчика научнотехнических текстов. Если переводчик понимает смысл научно-технического текста при помощи чтения, унего формируется концепт, мыслительный сгусток, который ему необходимо выразить на языке перевода. Формирование концепта в результате чтения и понимания текста является основополагающим с точки зрения когнитивного подхода. В обучении переводческому чтению необходимо уделять особое внимание данному этапу, так как правильно понятый текст является залогом адекватного перевода. С принципом сознательности связан принцип прочности, который заключается в том, что понятый материал остается надолго в памяти учащегося. Для переводчика научно-технических текстов данный принцип является важным, так как понимание и последующее запоминание информации, содержащейся в тексте, терминов, словосочетаний, предложений и вариантов их перевода при чтении способствуют формированию когнитивного багажа переводчика, благодаря которому он становится профессионалом высокого класса.

При обучении переводческому чтению также необходимо принимать во внимание принцип доступности и посильности, заключающийся в учете возможностей учащихся, уровня их подготовки, чтобы предъявляемый материал не вызывал у них непреодолимых трудностей. При подаче материала для чтения будущим переводчикам научно-технических текстов, например, по специальности «Информатика и вычислительная техника» необходимо предъявлять для перевода тексты начиная от более простых жанров, таких как пресс-релиз и инструкция, когда происходит формирование общих умений переводческого чтения, к более сложным, таким как руководство пользователя и статья, на базе которых происходит формирование частных умений переводческого чтения.

В процессе чтения переводчик активно использует возможности, предоставляемые информационными технологиями на всех этапах своей профессиональной деятельности: программы памяти, электронные словари и справочники, поисковые системы и т.д. Необходимо обучать будущих переводчиков пользоваться этими средствами в процессе выполнения профессиональных задач, которые стоят перед ними. Поэтому столь важным представляется дидактический принцип информатизации и технического обеспечения образовательного процесса.

Важными для обучения переводческому чтению представляются общие методические принципы поэтапного формирования профессиональной компетенции переводчика научно-технических текстов и интеграции знаний по основной специальности [3; 6; 18; 24].

В зависимости от задач, стоящих перед переводчиком научно-технических текстов, в его деятельности можно выделить несколько этапов. Поэтому целесообразной представляется организация поэтапного обучения переводческому чтению, в котором реализуется общий методический принцип поэтапного формирования профессиональной компетенции переводчика научно-технических текстов. Этапы обучения переводческому чтению отличаются друг от друга в зависимости от задач, стоящих перед переводчиком. Каждый этап имеет свою специфику и диктует использование определенных упражнений, направленных на формирование умений, так как на каждом из них переводчик использует различные виды чтения: просмотровое, ознакомительное, изучающее, поисковое, аналитическое, синтетическое, филологическое, редакторское.

Формировать умения переводческого чтения целесообразно последовательно, учитывая принцип одной трудности, который предполагает последовательное предъявление учебного материала в зависимости от этапа обучения.

В обучении переводческому чтению также следует учитывать еще один общий методический принцип обучения переводу - принцип интеграции знаний по основной специальности, позволяющий при подготовке студентов к деятельности переводчика научно-технических текстов привлекать предметные знания и умения, полученные студентом по основной специальности.

Рассмотрев общие методические принципы применительно к обучению переводу, следует отметить, что некоторые из них являются значимыми для обучения переводческому чтению. Это, прежде всего, принципы коммуникативности, взаимосвязи рецептивного и репродуктивного видов речевой деятельности, профессиональной направленности обучения, сравнительного анализа, межкультурной ориентации обучения переводческому чтению [9; 12; 15; 17; 26; 29].

Принцип коммуникативности в обучении иностранным языкам заключается в том, что учебным процесс должен быть организован как общение на нем. Обучение иностранному языку должно уподобляться реальному общению. Перед учащимися необходимо ставить реальные задачи общения с целью их включения в коммуникацию. Применительно к обучению переводческому чтению, принцип коммуникативной направленности заключается в ориентации процесса обучения на решение задач в реальных ситуациях профессиональной деятельности переводчика научно-технических текстов при помощи чтения. Реальная ситуация при этом имеет свою специфику. Она является проблемной и основана на принципе проблемной направленности заданий, смысл которого заключается в приобретении умений переводческого чтения через преодоление трудностей, создаваемых постановкой проблем. Наличие проблемной ситуации является составляющей обучения переводческому чтению на основе кейс-технологии.

Поскольку подготовка переводчиков научно-технических текстов в вузе, как правило, ограничена сеткой часов, то их обучение должно иметь четкую направленность на ту сферу общения, в которой предполагается дальнейшая переводческая деятельность будущих специалистов, в нашем случае - специалистов в области информационных технологий. Поэтому в обучении переводческому чтению следует учитывать принцип профессиональной направленности обучения. Обучение переводческому чтению на примере конкретных жанров позволяет учащимся ознакомиться со спецификой будущей работы и обеспечить профессиональную мотивацию будущих переводчиков.

Не менее важным общим методическим принципом является принцип межкультурной ориентации обучения, который отражается в социокультурном подходе. Этот принцип заключается в переносе имеющегося культурного опыта у учащихся в родном языке на иностранный. В процессе чтения научно-технического текста у переводчика должен складываться образ прочитанной реалии на родном языке, при этом он должен быстро сопоставить его с реалиями, существующими в стране, на язык которой выполняется перевод. Для этого необходим анализ этих реалий. В данном случае можно говорить о связи вышеописанного принципа с принципом сравнительного анализа, который основывается на осознании учащимися значения языковых явлений иностранного языка и способов их применения в речевой деятельности с опорой на родной язык. Впроцессе переводческого чтения переводчик не только сопоставляет лингвистические особенности, но и учитывает и сопоставляет жанровые, структурные, социокультурные особенности, учитывает коммуникативную ситуацию, в которых находит свое отражение дискурсивный подход.

Являясь рецептивным видом деятельности, переводческое чтение направлено на прием информации. Однако для проверки сформированности умений переводческого чтения необходимо задействовать репродуктивную деятельность переводчика в форме письма. Поэтому особую важность приобретает принцип взаимосвязи рецептивной и репродуктивной деятельности.

Частным методическим принципом при обучении переводческому чтению является принцип оптимальности выбора вида чтения. Он позволяет формировать у учащихся умение переводческого чтения и возможность использовать необходимый вид при решении конкретной переводческой задачи.

Таким образом, при обучении переводческому чтению наиболее значимыми являются такие дидактические принципы, как:

– принцип личностной ориентированности обучения;

– деятельностный принцип обучения;

– принцип сознательности;

– принцип прочности;

– принцип доступности и посильности;

– принцип информатизации и технического обеспечения образовательного процесса.

При этом наиболее важными среди общих методических принципов являются:

– принцип поэтапного формирования профессиональной компетенции переводчика научно-технических текстов;

– принцип интеграции знаний по основной специальности;

– принцип коммуникативности;

– принцип проблемной направленности заданий;

– принцип межкультурной ориентации обучения иностранному языку;

– принцип сравнительного анализа

– принцип профессиональной направленности обучения.

К важным частным методическим принципам можно отнести принцип оптимальности выбора вида чтения.

Принципы обучения переводческому чтению отражают его содержание, которое является «частью социального опыта, передача которого необходима для достижения запланированного результата» [16, c. 44].

Определить содержание обучения переводческому чтению позволяет анализ исследований в области обучения переводу [1; 3; 8; 20; 24]. В содержание обучения входят следующие компоненты тематического, языкового и личностно-деятельностного характера: институт науки и техники; информационная переводческая среда; виды чтения, которые использует в своей деятельности переводчик; общие и частные знания и умения переводческого чтения; коммуникативные ситуации; жанры специального дискурса в области информационных технологий, типичные для деятельности переводчика; стилистические и языковые средства специального дискурса в области информационных технологий; профессионально важные качества личности переводчика.

Рассмотрим подробнее компоненты содержания обучению переводческому чтению.

Принимая во внимание тот факт, что целью обучения является формирование умений переводческого чтения, и учитывая данные анализа учебных программ и требований Болонского соглашения, результаты изучения психологических особенностей переводческого чтения, а также особенностей разнообразных видов чтения, жанров текстов, характерных для специальности «Информатика и вычислительная техника», и особенностей чтения текста с экрана компьютера, были выделены общие и частные умения переводческого чтения, которыми не владеют будущие переводчики научно-технических текстов, приступающие к освоению дополнительной специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Однако у них должны быть сформированы основные умения, свидетельствующие об их владении необходимыми видами чтения, что возможно, если они достигли уровня B1. В области чтения в рамках данного уровня студенты должны уметь читать и достаточно хорошо понимать простые тексты, содержащие фактическую информацию, описание событий, ощущений или желаний; уметь просмотреть довольно большой текст, чтобы найти конкретную информацию; уметь выявить основные положения простой газетной статьи; уметь читать инструкции, написанные простым языком [19, c. 24, 66-69]. Следовательно, общие и частные умения необходимо включить в содержание обучения переводческому чтению, которые могут формироваться на различных этапах обучения.

Чтобы сформировать у учащихся общие и частные умения, в содержание обучения следует включить разные виды чтения, которые в совокупности образуют переводческое чтение: изучающее, ознакомительное, просмотровое, поисковое, аналитическое, синтетическое, филологическое, редакторское. Они используются на различных этапах деятельности переводчика в зависимости от задачи, стоящей перед ним.

В содержание обучения переводческому чтению следует включить профессиональные знания, в том числе знания деятельности переводчика и профессиональной среды, которые будущий переводчик научно-технических текстов должен уметь использовать в процессе выполнения перевода.

Поскольку текст, который приходится читать и понимать переводчику, не является художественным, а относится к области науки и техники, при отборе содержания обучения переводческому чтению следует учитывать институт науки и техники, который затрагивает научно-техническую сферу профессионального общения и включает в себя «систему знаний, учреждений, организаций, сообществ, систему социальных отношений и связанных с ними норм деятельности и профессионализацию данной деятельности» [8, c. 89].

В результате бесед, проведенных с переводчиками научно-технических текстов, выяснилось, что, помимо связи с научно-технической сферой, их профессиональная деятельность связана с компьютерной техникой, информационными технологиями, различными переводческими программами, которые позволяют решать различные профессиональные задачи при помощи чтения. Переводчики также осуществляют общение с коллегами, работодателями в сети Интернет, используя электронную почту, различные форумы и чаты, когда им приходится читать и привлекать свои знания и умения переводческого чтения. Следовательно, в содержание обучения переводческому чтению необходимо включить и информационную переводческую среду.

Кроме того, необходимо учитывать профессионально важные качества переводчика научно-технических текстов в области информационных технологий, к которым относятся понимание ценностных ориентаций и менталитета профессиональной группы переводчиков научно-технических текстов; соблюдение профессиональной этики, кодекса чести и достоинства переводчика; ответственность за точность и адекватность переводимой информации; готовность к самосовершенствованию и самообучению; умение ориентироваться в нестандартных профессиональных ситуациях; гибкость мыслительных процессов; эрудированность; умение мобилизовать ресурсы своей памяти; высокий уровень распределения внимания; работоспособность, наблюдательность; порядочность [9, c 55].

Любой текст создается в определенной коммуникативной ситуации, которая во многом определяет использование автором конкретного жанра. Переводчик в процессе чтения изучает и моделирует ситуацию, вкоторой создавался текст на иностранном языке, и ситуацию, в которой переведенный текст будет использоваться. Поэтому в обучении переводческому чтению приобретает важность учет коммуникативной ситуации.

Как известно, при переводческом чтении для понимания смысла исходного текста переводчик выходит за его рамки, анализируя текст в событийном, историческом, социальном, культурологическом контексте, т.е. с дискурсивных позиций. При обучении научно-техническому переводу Н.Н.Гавриленко было предложено включать в содержание обучения не просто текст, а дискурс [7]. Поэтому в содержание обучения переводческому чтению были включены информационный дискурс и жанры информационного дискурса, типичные для деятельности переводчиков в области информатики и вычислительной техники. Опросы переводчиков показали, что для данной среды характерны такие жанры, как статья, руководство пользователя, корпоративный веб-сайт, инструкция, пресс-релиз. Также было отмечено, что английский специальный дискурс в области информационных технологий имеет свои стилистические и языковые особенности [10; 13; 25], с которыми целесообразно знакомить будущих переводчиков.

В процессе чтения переводчик обращается к различной справочной информации, содержащейся как в бумажных изданиях, так и в электронном виде. К ним можно отнести электронные и бумажные словари, энциклопедии и справочники, терминологические базы данных, Интернет-ресурсы (электронные библиотеки, электронные журналы, переводческие сайты и порталы и др.). Будущие переводчики научно-технических текстов должны знать какие источники возможно использовать и уметь их правильно отбирать.

Поэтому в содержание обучения должны входить внешние ресурсы.

Рассмотренные выше компоненты содержания обучения переводческому чтению можно условно разделить на субъектные и объектные (см. Таблицу).

компетенция переводчик чтение информационный

Таблица Содержание обучения переводческому чтению научно-технических текстов

Субъектные компоненты

Профессиональные знания

Общие и частные умения переводческого чтения

Профессионально важные качества

Объектные компоненты

Институт науки и техники

Коммуникативная ситуация

Жанры специального дискурса в области информационных технологий

Виды чтения

Стилистические и языковые средства

Внешние ресурсы

Информационная переводческая среда

Таковы, на наш взгляд, принципы и содержание обучения переводческому чтению научно-технических текстов будущих переводчиков в области информатики и информационных технологий.

Список литературы

1. Алипичев А. Ю. Проектирование содержания специалистов в сфере профессиональной коммуникации: дисс. … к. пед. н. М., 2007. 304 с.

2. Алмазова Н. И. Когнитивные аспекты формирования межкультурной компетентности при обучении иностранному языку в неязыковом вузе: автореф. дисс.… д. пед. н. СПб., 2003. 47 с.

3. Алферова Д. А. Модульное обучение переводу научно-технических текстов с использованием информационных технологий: дисс. … к. пед. н. М., 2009. 273 с.

4. Бондарев М. Г. Обучение иноязычному профессионально ориентированному чтению студентов технического вуза с использованием компьютерной программы: дисс. … к. пед. н. Таганрог, 2009. 211 с.

5. Боровских А. В., Розов Н. Х. Деятельностные принципы в педагогике и педагогическая логика: пособие для системы проф. пед. образования, переподготовки и повышения квалификации науч.-пед. кадров. М.: МАКС Пресс, 2010. 80 с.

6. Гавриленко Н. Н.Лингвистические и методические основы подготовки переводчиков с иностранного языка на русский в области науки и техники (на примере перевода с французского на русский): дисс. … д. пед. н. М., 2006. 578 с.

7. Гавриленко Н. Н.Понять, чтобы перевести: перевод в сфере профессиональной коммуникации: в 2-х кн. М.: Науч.-техн. общество им. акад. С.И.Вавилова, 2010. Кн. 2. 206 с.

8. Гавриленко Н. Н.Теория и методика обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации. М.: Науч.-техн. общество им. акад. С.И.Вавилова, 2009. Кн. 1. 178 с.

9. Гальскова Н. Д., Гез Н. И.Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика: учеб. пособие. Изд-е 6-е. М.: Академия, 2009. 336 с.

10. Гульшина А. Е.Лингвостилистические особенности текста веб-сайта: проблема смыслового восприятия (на материале презентационных текстов веб-сайта): дисс. … к. филол. н. М., 2006. 155 с.

11. Зимняя И. А.Педагогическая психология: учебник. Изд-е 2-е, доп., испр. и перераб. М.: Логос, 2000. 384 с.

12. Иванов С. В.Методика обучения дискурсному чтению на иностранном языке студентов социально-политических специальностей: дисс. … к. пед. н. СПб., 2011. 188 с.

13. Квасова Л. В., Подвальный С. Л., Сафонова О. Е.Английский язык в области компьютерной техники и технологий: учеб. пособие. Изд-е 2-е, стер. М.: КноРус, 2012. 176 с.

14. Леонтьев А. А.Основы психолингвистики. Изд-е 3-е. М.: Смысл; СПб.: Лань, 2003. 287 с.

15. Ляховицкий М. В.Методика преподавания иностранных языков: учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1981. 159 с.

16. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? М.: Готика, 2000. 176 с.

17. Миролюбов А. А.Сознательно-сопоставительный метод обучения иностранным языкам / Моск. комитет образования, ИОСО, РАО, МИПКРО. М.,1998. 54 с.

18. Наугольных А. Ю.Навыки и умения осмысления и понимания в полном письменном переводе как дидактический объект профессиональной подготовки переводчика: дисс. … к. пед. н. Пермь, 2006. 232 с.

19. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, преподавание, оценка/ Моск. гос. лингвист. ун-т. М.: Рема, 2005. 256 с.

20. Панова А. Н.Методика применения игрового моделирования с целью совершенствования профессиональной компетенции устного переводчика: дисс. … к. пед. н. Н. Новгород, 2014.200 с.

21. Пассов Е. И. Основы методики обучения иностранным языкам. М.: Русский язык, 1977. 216 с.

22. Пидкасистый П. И., Фридман Л. М., Гарунов М. Г. Психолого-дидактический справочник преподавателя высшей школы. М.: Пед. общество России, 1999. 354 с.

23. Подласый И. П. Педагогика: 100 вопросов - 100 ответов: учеб. пособие. М.: Владос, 2004. 365 с.

24. Поршнева Е. Р.Междисциплинарные основы базовой лингвистической подготовки специалиста-переводчика: дисс. … д. пед. н. Казань, 2004. 426 с.

25. Рехтин Л. В.Речевой жанр инструкции: полевая организация: дисс. … к. филол. н. Горно-Алтайск, 2005. 194 с.

26. Фоломкина С. К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе. М.: Высшая школа, 2008. 185 с.

27. Циммерман Г. А.Обучение профессионально ориентированному чтению студентовюридической специальности: дисс. … к. пед. н. СПб., 2009. 222 с.

28. Шевчук В. Н. Информационные технологии в переводе. Электронные ресурсы переводчика. Изд-е 2-е. М.: Зебра, 2013. 384 с.

29. Щукин А. Н. Современные интенсивные методы и технологии обучения иностранным языкам: учеб. пособие. М.: Филоматис, 2010. 188 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.