Заимствованные устойчивые словосочетания из английского языка: прямые заимствования или кальки?

Рассмотрение процессов калькирования устойчивых словосочетаний. Знакомство с аспектами заимствования и функционирования устойчивых словосочетаний из английского языка в немецком и русском языках. Общая характеристика основных видов фразеологизмов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 25.12.2018
Размер файла 30,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Заимствованные устойчивые словосочетания из английского языка: прямые заимствования или кальки?

Влияние английского языка на современные языки достигло такого размаха, что активно заимствуются не только отдельные слова, но и устойчивые словосочетания, в том числе такие, которые могут быть классифицированы как фразеологизмы. Описанию некоторых общих аспектов заимствования и функционирования устойчивых словосочетаний из английского языка в немецком и русском языках были посвящены наши предыдущие работы [2; 8; 9].

Целью данной статьи является рассмотрение вопроса о том, в какой форме преимущественно происходит заимствование устойчивых словосочетаний из английского языка в немецком и русском языках, так как заимствованные лексические единицы могут функционировать в языках-реципиентах в качестве прямых заимствований, а могут быть переведены, т.е. быть кальками. Тем самым, мы поставили задачу выяснить роль калькирования устойчивых словосочетаний в настоящее время в двух европейских языках, в разной степени отличающихся своим строем от английского языка; при этом установить, какие формы заимствованных устойчивых словосочетаний (оригинальные или переводные) преобладают в современном немецком и русском языках.

Материалом для сопоставительного исследования послужили статьи информационно-политического журнала Германии SPIEGEL ONLINE и российской общественно-политической газеты КОММЕРСАНТЪ за период с 2004 по 2014 гг. [1; 10]. При этом в центре внимания находились устойчивые словосочетания немецкого языка, отобранные из словаря неологизмов 90-х годов ХХ века и нулевых годов ХХI века на портале www.owid.de [6].

Теоретическая значимость данного исследования заключается в расширении наших представлений о процессах калькирования устойчивых словосочетаний, иными словами, о роли калек во фразеологии современных языков. Работа вносит также вклад в разработку общей теории заимствования, а так как заимствование устойчивых словосочетаний современными языками происходит главным образом из английского языка, ? в изучение проблемы влияния английского языка на другие современные европейские языки.

Научная новизна исследования обусловлена тем, что в нем освещается вопрос о роли калькирования в сфере фразеологии, а также тем, что эта проблема рассматривается в сопоставительном аспекте, т.е. в сравнении двух языков и, соответственно, двух языковых культур.

Такой подход в описании языковых единиц приветствуется современной межкультурной германистикой, в рамках которой исследования направлены на решение различных вопросов межкультурной коммуникации. Так, исследуемая тема тесно связана с проблемой «ложных друзей переводчика», которые могут быть не только отдельными словами, но и устойчивыми словосочетаниями и становиться причиной сбоев в немецкорусской межкультурной коммуникации [3; 7].

1. Заимствованные фразеологизмы

Традиционно в российской германистике принято использовать для описания устойчивых словосочетаний классификацию, предложенную И. И. Чернышевой. Согласно этой классификации, все устойчивые словесные комплексы подразделяются на:

- фразеологические единицы (собственно фразеологизмы);

- фразеологизированные единицы; - образования по модели;

- лексические единства [4]. В классификации Х. Бургера лексические единства принято обозначать термином «коллокации» [5, S. 54].

Среди собственно фразеологизмов И. И. Чернышева разграничивает фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения [4, с. 39]. В лексико-синтаксической классификации фразеологизмы разделяются на вербальные, субстантивные, адвербиальные, прономинальные, адъективные, фразеологизмы с междометным характером и фразеологизмы, соотносимые с предложением.

Заимствованные фразеологизмы функционируют в языках-реципиентах как кальки и/или прямые заимствования.

Заимствованные фразеологизмы - кальки в немецком и русском языках

После 1945 года немецким языком было заимствовано много устойчивых словосочетаний из английского языка, большинство из которых было переведено. Это die Schau stehlen ? затмить кого-л. своим мастерством, das Gesicht wahren/retten ? сохранить лицо, den Hut in den Ring werfen ? выставить свою кандидатуру на выборах, Jahrmarkt der Eitelkeit/der Eitelkeiten ? ярмарка тщеславия, nach Komplimenten fischen ? напрашиваться на комплименты, kalter Krieg ? холодная война, die schweigende Mehrheit ? безмолвствующее большинство, der eiserne Vorhang ? железный занавес и другие. Многие из них были в форме калек заимствованы также русским языком.

В словаре неологизмов 90-х годов ХХ века и нулевых годов ХХI века немецкого языка www.owid.de (OWID) из 41 словосочетания с пометой «фразеологизм» 14 (одна треть) являются заимствованиями или содержат заимствованные компоненты.

Следующие фразеологизмы являются словообразовательными структурными (переводными) кальками англоязычных словосочетаний: am Ende des Tages ? в конечном счете, digitale Signatur ? электронная подпись, globales Dorf (всемирная) ? глобальная деревня, goldener Handschlag ? золотое рукопожатие, politisch korrekt ? политкорректный, politische Korrektheit ? политкорректность.

Фразеологизм am Ende des Tages ? в конечном счете является адвербиальным фразеологическим единством и словообразовательной калькой с англоязычного словосочетания at the end of the day. Этот фразеологизм является профессиональным жаргонизмом, его синонимами выступают автохтонные словосочетания letzten Endes, im Endergebnis. Фразеологизм goldener Handschlag ? золотое рукопожатие (денежное вознаграждение ответственному сотруднику при вынужденном уходе в отставку или увольнении) - субстантивное фразеологическое единство, словообразовательная калька с английского словосочетания golden handshake. Его вариантом является устойчивое словосочетание goldener Hдndedruck. Данные фразеологизмы имеют помету vollidiomatisch ? полностью идиоматизированное словосочетание в словаре.

В русском языке идиома «в конце дня» неизвестна, она не была заимствована из английского языка. Вторая калька золотое рукопожатие в меньшей степени известна в русском языке, чем соответствующая немецкоязычная калька. В газете КОММЕРСАНТЪ нет ни одного примера с данной калькой, хотя в словарях русского языка она приводится. В русском языке, напротив, известно устойчивое словосочетание золотой парашют, калька с английского фразеологизма golden parachute. Только за период с 01.11.2013 по 01.11.2014 найдено 70 документов, в которых употребляется это словосочетание. В немецком языке калька goldener Fallschirm ? золотой парашют также существует, но она менее распространена, чем калька goldener Handschlag ? золотое рукопожатие: в журнале SPIEGEL ONLINE немного примеров употребления кальки goldener Fallschirm, примеров со словосочетанием goldener Handschlag в четыре раза больше. Данный факт - свидетельство того, что в разных языковых культурах закрепляются разные метафоры.

Субстантивное фразеологическое сочетание globales Dorf ? (всемирная) глобальная деревня - калька с английского словосочетания global village, оно имеет помету teilidiomatisch ? частично идиоматизированное словосочетание в словаре неологизмов www.owid.de (OWID). Этот фразеологизм является термином, который используется как метафора для описания Интернета и всемирной паутины. В немецком языке употребляется также прямое заимствование global Village, в русском языке устойчивое словосочетание глобальная деревня малоупотребительно.

Калькированные устойчивые словосочетания politisch korrekt ? политкорректный, politische Korrektheit ? политкорректность, digitale Signatur ? (электронно)-цифровая подпись помечены в словаре неологизмов www.owid.de (OWID) как фразеологизмы. В немецком языке употребляются также прямые заимствования politically correct и Political Correctness, но, что касается этих примеров, то немецкое устойчивое словосочетание politisch korrekt в пять раз более употребительно, чем прямое заимствование politically correct, а прямое заимствование Political Correctness и калька politische Korrektheit употребляются с одинаковой частотностью. Русский язык заимствовал эти устойчивые словосочетания только как кальки, политкорректный и политкорректность представляют собой в русском языке слова, а не словосочетания.

В современном немецком языке много субстантивных фразеологических сочетаний с основным словом Generation ? поколение: Generation Х ? потерянное поколение, Generation @ ? компьютерное поколение, Generation Golf ? эгоистичное поколение, Generation Facebook ? поколение, для которого общение в социальных сетях является само собой разумеющимся, Generation Praktikum ? поколение практикантов, Generation Silber ? «серебряное» (среднее) поколение, также Generation 50 plus ? поколение тех, кому за 50. Но только одно из них ? Generation Х ? считается калькой с англоязычного фразеологизма, которое также произносится по-английски и является в таком случае прямым заимствованием.

В русском языке известна только калька поколение Х, которая имеет денотативное значение поколение людей, родившихся с 1965 по 1982 гг. Следует обратить внимание на то, что данный термин в немецком языке коннотативно окрашен, в отличие от его эквивалента в русском языке, который содержит только информацию о возрасте представителей данного поколения.

В русском языке поколению Х противопоставляются поколение игрек (также поколение Миллениума, поколение «некст», «сетевое» поколение, эхо-бумеры), которое имеет значение поколение родившихся после 1981 года, характеризующееся глубокой вовлечённостью в цифровые технологии (в немецком языке ? Generation Y), и поколение зет со значением поколение людей, родившихся примерно между началом девяностых и серединой нулевых. Эти фразеологические сочетания калькированы с англоязычных сочетаний generation Y и generation Z.

Примеры номинаций с основным компонентом Generation ? поколение в немецком и русском языках показывают большую значимость этого понятия для немецкой языковой культуры, в которой наблюдается стремление носителей немецкого языка к большей дифференциации номинаций. Они демонстрируют также языковую креативность современных немцев.

Субстантивное фразеологическое сочетание elektronisches Buch ? электронная книга в немецком языке - калька с английского electronic book, как и калька электронная книга в русском языке. В 80-е годы устойчивое словосочетание обозначало текст, сохраненный в цифровом формате, а сейчас это неосемантизм, обозначающий электронное устройство.

Полукалькой в немецком языке является адвербиальное фразеологическое единство in der Pipeline (англ. in the pipeline) ? в работе, в разработке, которое пополнило уже существующий синонимический ряд, представленный словосочетаниями in Vorbereitung, in der Planung, Produktion, in petto. Полукалька in der Pipeline является метафорой и, как все образные средства языка, более экспрессивна, чем её нейтральные синонимы. В русском языке эквивалента этой полукальке нет.

Заимствованные фразеологизмы - прямые заимствования в немецком языке и кальки в русском языке.

В немецком языке получило распространение заимствованное из английского языка фразеологическое единство, или идиома, High Potential ? человек с высшим образованием, подающий большие надежды. Заметим, что немецкое словосочетание hohes Potential не является калькой с англоязычной идиомы, у этого словосочетания прямое значение высокий потенциал. В русском языке в данном случае наблюдается номинативная лакуна.

Среди прямых заимствований из английского языка в немецком языке несколько фразеологических сочетаний, или частично идиоматизированных словосочетаний: с переосмысленным атрибутом: Blind Date ? свидание вслепую и человек, с которым назначено свидание вслепую, Functional Food ? продукт(ы), содержащий(-е) добавки, которые делают его/их полезным/и для здоровья, Golden Goal ? золотой гол, Novel Food ? генетически модифицированная еда, Soft Skills ? навыки общения в коллективе; с переосмысленным существительным: Daily Soap ? ежедневный сериал, Daily Talk ? ежедневное ток-шоу, Global Player ? транснациональная компания, High Heel ? ботинок с высоким каблуком, Late Night ? шоу, идущее поздно ночью.

Наряду с прямым фразеологическим сочетанием Golden Goal в прессе встречается калька Goldenes Tor, однако прямое заимствование употребляется в три раза чаще, чем немецкое словосочетание. Для фразеологического сочетания Functional Food существует альтернатива в виде переводной кальки funktionelle Lebensmittel, которая, однако, не популярна в немецком языке. Ср. функциональные продукты в русском языке.

Если в немецком языке вышеприведенные устойчивые словосочетания из английского языка заимствуются напрямую, то в русском языке используются кальки, например, ср.: мягкие навыки и гибкие навыки как перевод устойчивого словосочетания soft skills; реже - полукальки, как Golden Goal ? золотой гол. Прямые заимствования в русском языке неупотребительны, в редких случаях использования прямых заимствований речь идет о жаргонизмах.

Заимствованные коллокации - прямые заимствования в немецком языке и кальки в русском языке

Словарь неологизмов 90-х годов ХХ века и нулевых годов ХХI века включает много словосочетаний, заимствованных из английского языка (только одно словосочетание из итальянского языка Latte macchiato ? кофе латте), которые являются коллокациями, т.е. свободными словосочетаниями.

Это коллокации, представляющие собой атрибутивные сочетания: Baggy Pants ? мешковатые штаны, Electronic Banking ? электронная система платежей, Electronic Business ? электронный бизнес, Electronic Cash ? электронные деньги и электронный кэш, Electronic Commerce ? электронная коммерция, Electronic Mail ? электронная форма письменной коммуникации, электронное письмо и совокупность электронных писем, Global City ? глобальный город, Late Show ? шоу, идущее поздно ночью, Lean Management ? бережливый менеджмент, Lean Production ? бережливое производство, Personal Trainer ? личный тренер, Virtual Reality ? виртуальная реальность, World Wide Web ? всемирная паутина.

В немецком языке они являются прямыми заимствованиями, их большая часть на немецкий язык не переводится. Только заимствованная из английского языка коллокация Virtual Reality употребляется наряду с кальками virtuelle Realitдt и virtuelle Wirklichkeit. Все эти словосочетания одинаково популярны в немецком языке.

В русском языке заимствованные коллокации являются кальками, например: Baggy Pants ? мешковатые штаны, Lean Production ? бережливое производство ? и полукальками, как, например: Lean Management ? бережливый менеджмент.

Англицизму electronic cash соответствуют в русском языке два устойчивых словосочетания ? электронные деньги и электронный кэш. Словосочетание электронный кэш приобретает в русском языке новое значение: электронный кэш - не электронные деньги, как в английском и немецком языках, а деньги для бандитов, наркомафии, террористов, киллеров и коррупционеров. Таким образом, эти устойчивые словосочетания в немецком и русском языках являются «ложными друзьями переводчика» во фразеологии.

Выводы

словосочетание язык фразеологизм

В заключение отметим, что новые лексические единицы в качестве обозначений новых актуальных понятий и явлений в равной степени приходят из английского языка как в немецкий, так и в русский язык. Большая часть всех заимствованных из английского языка устойчивых словосочетаний является одновременно заимствованием понятий и явлений, кроме таких словосочетаний как am Ende des Tages, in der Pipeline в немецком языке, выступающих стилистическими экспрессивными синонимами уже существующих в языке словосочетаний. Большинство заимствованных из английского языка в последние десятилетия устойчивых словосочетаний в немецком языке являются прямыми заимствованиями (около 70% всех устойчивых словосочетаний).

Если среди фразеологических единств и фразеологических сочетаний, заимствованных из английского языка, в немецком языке встречаются кальки, то коллокации заимствуются только в оригинальной форме. Калькирование устойчивых словосочетаний в немецком языке как процесс перевода утратило свою значимость, так как почти все заимствования устойчивых словосочетаний происходят из одного языка-источника, каким является английский язык, ставший языком международного общения в мире, понятным многим носителям языка. В том случае в немецком языке, когда существуют параллельно прямое заимствование и калька, как правило, большая частотность употребления характерна для прямого заимствования.

В русском языке заимствованные устойчивые словосочетания из английского языка по-прежнему калькируются. Функционирование заимствованного устойчивого словосочетания в оригинальной форме в русском языке является показателем того, что оно употребляется в качестве жаргонизма.

Список литературы

словосочетание язык фразеологизм

1.Коммерсант [Электронный ресурс]. URL: http://www.kommersant.ru (дата обращения: 25.01.2015).

2.Нефедова Л. А. О дискурсивной маркированности и особенностях употребления заимствованных фразеологизмов в современном немецком языке (на примере фразеологизмов с пометой bildungsspr.) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 12 (42). Ч. 1. С. 137-140.

3.Нефедова Л. А. О новом типе немецко-русского и русско-немецкого словаря «ложных друзей переводчика»: к вопросу об инновациях в лексикографии // Социокультурные и филологические аспекты в образовательном и научном контексте. Киото: университет Киото Сангё, 2014. С. 410-415.

4.Чернышева И. И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970. 199 с.

5.Burger H. Phraseologie. Eine Einfьhrung am Beispiel des Deutschen. 3., neu bearbeitete Auflage. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 2007. 250 S.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Заимствование как путь обогащения словарного состава языка. Иностранные заимствования в китайском языке, их освоение и виды. Причины доминирования калькирования в китайском языке. Структурные и этимологические кальки, проблема калькирования в лингвистике.

    курсовая работа [41,3 K], добавлен 28.02.2014

  • Лексическое значение слов. Словари русского языка. История возникновения устойчивых словосочетаний (фразеологизмов). Правила расстановки ударений в словах. Морфемный разбор слов, правила орфографии. Морфологический и синтаксический разбор словосочетаний.

    контрольная работа [23,1 K], добавлен 01.04.2015

  • Анализ особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Характеристика научно-технического языка. Анализ текста и выявление влияния контекста на перевод медицинских терминов.

    дипломная работа [159,6 K], добавлен 28.10.2012

  • Характеристика научно-технического языка. Общее понятие терминологических клише и устойчивых словосочетаний в теории перевода. Особенности перевода в научно-технической литературе. Влияния контекста на перевод медицинских терминов и международных заявок.

    дипломная работа [76,0 K], добавлен 22.10.2012

  • Анализ связи между историей английского народа и историей языка. Раскрытие закономерностей развития языка как определенной системы, при котором осуществляется полная взаимосвязь развития отдельных элементов структуры языка: фонетических, лексических.

    презентация [609,7 K], добавлен 04.05.2014

  • Рассмотрение основных периодов в истории английского языка. Формирование литературных норм современного английского языка, особенности его грамматического строения. Синтаксическая структура языка и принципы развития целых лексико-грамматических классов.

    реферат [24,5 K], добавлен 13.06.2012

  • Характеристика заимствования, как важного способа пополнения языка. Разделение понятий "заимствование" и "иностранные слова". Описание процесса заимствования слов в русском языке на разных исторических периодах. Роль заимствования в словообразовании.

    презентация [2,8 M], добавлен 06.12.2010

  • Исследование состояния словарного состава английского языка. Характеристика путей проникновения заимствований в английский язык. Технология калькирования слов и ассимиляция. Временные рамки распространения русского языка. Русские имена на карте мира.

    дипломная работа [120,1 K], добавлен 03.07.2015

  • Методологические основания категории предлога в английском и русском языках. Семантический анализ предлогов английского языка и их корреляты в русском языке. Место предлога в предложении. Классификация предлогов английского языка по форме образования.

    дипломная работа [100,2 K], добавлен 24.09.2012

  • Основы устного перевода английского языка делового общения. Понятие жанрово-стилистической нормы перевода. Проблемы перевода клише и их словосочетаний. Анализ роли клише при устном переводе английского языка делового общения в устной и письменной речи.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 19.04.2015

  • Взгляды ведущих oтечественных и зарубежных лингвистов на прoблему классификации заимствованных слов и неологизмов. Ассимиляция и роль неологизмов в английском языке. Изменения в системе английского языка в результате проникновения рoмaнских зaимствoваний.

    курсовая работа [95,6 K], добавлен 18.12.2015

  • Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Характеристика структурно-семантических особенностей устойчивого сравнения в английском языке. Выделение устойчивых сравнений, обозначающих физические особенности человека. Исследование теоретических аспектов изучения категории оценки в лингвистике.

    курсовая работа [60,4 K], добавлен 03.05.2012

  • Понятие о синонимах. Функции, значение синонимов в языке. Группировка слов и словосочетаний, носящая системный характер. Выявление значения синонимических средств. Принципы составления синонимических словарей английского языка. Активность. Двуязычность.

    научная работа [18,5 K], добавлен 25.02.2009

  • Происхождение английского языка. Исторические этапы развития английского языка с точки зрения языковых и внеязыковых факторов. Лингвистические и экстралингвистические факторы, сформировавшие фонетический и грамматический строй современного языка.

    курсовая работа [70,2 K], добавлен 24.01.2011

  • Интенсивность процессов формирования австралийского варианта английского языка в XIX веке. Основные фонетические и грамматические особенности. Полное соответствие орфографии британскому варианту английского языка. Небрежное австралийское произношение.

    презентация [2,1 M], добавлен 02.10.2016

  • Афроамериканский вариант английского языка, его история возникновения и влияние на восприятие истинно английского языка. Лингвистические (грамматические и лексические) особенности афроамериканского варианта английского языка, его фонетическая структура.

    курсовая работа [1,7 M], добавлен 04.12.2014

  • Типы грамматических расхождений между языками. Передача грамматических явлений английского языка, не имеющих формальных соответствий в русском языке. Особенности перевода абсолютных причастных оборотов и препозитивных атрибутивных словосочетаний.

    презентация [4,4 M], добавлен 22.12.2013

  • Роль игры на уроках английского языка в младших классах. Место игры в процессе обучения в условиях 12-летней школы. Виды игр, используемых на уроках английского языка. Драматическая игра как средство изучения английского языка. Анализ их применения.

    курсовая работа [65,0 K], добавлен 12.03.2011

  • История проникновения английского языка на Ямайку. Большинство креольских языков имеет корни в африканских языках. Креольские языки Карибского бассейна более близки в синтаксисе, нежели в структуре языка, несмотря на фонетическую и лексическую схожесть.

    реферат [29,0 K], добавлен 01.03.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.