Библейские аллюзии как признаки интертекстуальности

Исследование признаков интертекстуальности в форме аллюзий на Библию в романе Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание" и его переводе на польский язык. Конфронтация двух культур и универсальный авторитет (Библия). Ясность аллюзий в тексте перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 25.12.2018
Размер файла 19,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 8;881/886

Филологические науки

Университет Марии Кюри-Склодовской в г. Люблине, Польша edmana5@mail.ru

Библейские аллюзии как признаки интертекстуальности

Манастерска-Вионцек Эдита, к. филол. н.

Аннотация

аллюзия библия достоевский перевод

В настоящей статье проводится исследование признаков интертекстуальности в форме аллюзий на Библию в романе Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» и его переводе на польский язык. Особенность этой темы заключается в конфронтации двух культур и - с другой стороны - универсального авторитета, каким бесспорно является Библия. Бывает, что аллюзии в тексте перевода могут являться менее ясными или, наоборот, более понятными, чем в подлиннике. Все это связано не только с различиями в рамках культур, к которым принадлежат оба текста, но и с языковыми возможностями оригинала и перевода.

Ключевые слова и фразы: интертекстуальность; конфронтация культур; Библия; аллюзия; перевод; компетентный читатель; Ф. М. Достоевский.

Annotation

This paper examines the signs of intertextuality in the form of allusions for the Bible in F. M. Dostoevsky`s novel "Crime and Punishment" and its translation into Polish. The peculiarity of this theme is in the confrontation of two cultures and - on the other hand - the universal authority, that is undoubtedly the Bible. It happens that allusions in the text of translation may be less clear or, on the contrary, more clear than in the original. All this relate not only to differences within cultures, which include both texts, but also to the language capabilities of original and translation.

Key words and phrases: intertextuality; confrontation of cultures; The Bible; allusion; translation; competent reader; F. M. Dostoevsky.

Предметом исследований в настоящей статье являются признаки интертекстуальности в форме аллюзий на Библию в романе Федора Достоевского « Преступление и наказание» [4], а также в переводе этого произведения на польский язык [11]. Данная проблема будет рассмотрена в двух основных аспектах: с одной стороны, нас интересуют аллюзии на Библию, встречаемые в тексте оригинала, с другой - их отражение в переводе [6; 8].

В культурном пространстве всех народов мира можно найти тексты, которые пользуются бесспорным авторитетом. Это результат определенной традиции, позволяющей принимать такие тексты как источник аксиомы, первоначального положения. Таким текстом, несомненно, является Библия. Цитатами из священных текстов Ветхого и Нового Завета проникнуто почти все творчество, созданное человечеством. Как отмечает В. Н. Топоров, библейский текст живет всегда и везде [7, с. 284]. Следует подчеркнуть, что в переносном смысле слово библия означает книгу, являющуюся высшим авторитетом, из которой можно черпать как знания, так и образцы поведения.

Рассматриваемый нами материал свидетельствует о многих библейских мотивах. На страницах романа зафиксировано несколько десятков аллюзий на библейских персонажей или библейские мотивы [2; 3].

Как замечает Р. Ныч, выявление интертекстуальных отношений в тексте зависит от аналитической любознательности и литературных и культурных компетенций читателя. Таким читателем является и переводчик [12, с. 12]. В подтверждение нашей мысли послужат следующие примеры.

Вы что за пророк, много ль вы знаете? Ищите и обрящете. Вас, может, бог на этом и ждал [5]. / Cуї to, pan jest prorokiem? Tak duїo pan wie? Szukajcie a znajdziecie. Moїe wіaњnie tego Bуg oczekuje od ciebie [10, с. 420]?

Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам - это цитата из Нагорной проповеди, Евангелие от Матфея 7:7, которая буквально дана в тексте польского перевода. Рассмотрим следующий пример.

Так вы все-таки верите же в Новый Иерусалим [5]? / Wiкc w Nowe Jeruzalem pan jednak wierzy [10, с. 240]?

Выражение Новый Иерусалим происходит из « Откровения святого Иоанна Богослова» (Апокалипсис Иоанна 21:1-3): И увидел я новое небо и новую землю, ибо прежнее небо и прежняя земля миновали и моря уже нет. И я, Иоанн, увидел святый город Иерусалим, новый, сходящий от Бога с неба [9, с. 591].

Там была свобода, и жили другие люди, совсем непохожие на здешних, там как бы самое время остановилось, точно не прошли еще века Авраама и стад его [5]. / Tam byіa wolnoњж, їyli tam inni ludzie, zgoіa niepodobni do tutejszych, tam - zdawaіo siк - sam czas stan№і, jak gdyby jeszcze nie minкіy wieki Abrahama i jego stad [10, с. 500].

Чтобы соединить свой народ, Бог выбрал Авраама и сказал ему: пойди из земли твоей, от родства твоего и из дома отца твоего [и иди] в землю, которую Я укажу тебе (Первая книга Моисеева, Бытие 12:1) - и сделал его родоначальником многих народов (Бытие 12:3). Авраам, который родился, согласно Библии, в XIX-XX вв. до н.э., станет отцом всех, кто верит: когда ты будешь возделывать землю, она не станет более давать силы своей для тебя; ты будешь изгнанником и скитальцем на земле (Бытие 4:11-18).

Аллюзии на Библию в анализируемом тексте не всегда переводятся буквально.

В тексте перевода найдены фрагменты, в которых что-то изменяется, трансформируется переводчиком. Эта мысль подтверждается, в частности, приведенными ниже цитатами. Незначительное изменение в тексте перевода наблюдается нами в этом фрагменте: одним словом, начался содом [5] / sіowem, Sodoma i Gomora [10, с. 437].

Переводчик добавляет - и Гоморра. Читатель перевода и дальше понимает, что речь идет о том же библейском мотиве. Содом, Содом и Гоморра - это ?место разврата, где попираются моральные устои общества` и ?ужасный беспорядок` [1]. Переносный смысл этого существительного подчеркивается в оригинале употреблением строчной буквы. В польском языке sodoma и gomora, употребляемые метафорически, тоже пишутся со строчных букв, но переводчик выбирает основной вариант в прямом значении, подчеркивая еще сильнее аллюзию на Библию.

Совершенно другой характер имеет подбор эквивалентов в следующей цитате:

В изнеможении сел он на диван [5] / Jak z krzyїa zdjкty, siadі na kanapie [10, с. 84].

Чувство полного бессилия и неудачи персонажа переводчик выражает с помощью фразеологического оборота. Хотя фразеологический оборот jak z krzyїa zdjкty имеет в польском языке значение ?худой, мизерный, тощий`, косвенным образом ассоциируется с Библией, но только в тексте перевода.

Интересными являются и следующие два примера. Се человек [5] / Ecce homo [10, с. 16].

Это слова Понтия Пилата из Евангелия от Иоанна: Тогда вышел Иисус в терновом венце и в багрянице. И сказал им Пилат: се, Человек! (19:5). Стоит отметить, что русское архаическое се относится к Библии. Переводчик использует в своем тексте латинскую формулу, что, в свою очередь, кажется обоснованным приемом. Ecce homo - общеизвестное понятие, которое даже заурядный читатель ассоциирует с текстом Библии.

За то, что я сам не вынес и на другого пришел свалить: Страдай и ты, мне легче будет [5]! / Czy za to, їem sam nie udџwign№і tego ciкїaru i przyszedі zwaliж na kogo innego: Cierp ty, lїej mi bкdzie [10, с. 379]!

В вышеприведенных цитатах фрагмент оригинала можно понимать по-разному: во-первых, как аллюзию к страстям Христовым, во-вторых, как отсутствие сил и желание перенести часть бремени на плечи другого человека. Но однозначной аллюзией на Библию и ее фрагмент, когда Иисус Христос нес крест на Голгофу и падал под крестом, является текст перевода.

Рассмотрим еще один случай:

…но от нее веяло чем-то постоянным, вечным, предчувствовались безысходные годы этой холодной мертвящей тоски, предчувствовалась какая-то вечность на «аршине пространства» [5] / …lecz wci№ї wiaіo stamtd coњ wiecznego, jakiњ przedsmak nieskoсczonej kolei lat zimnej, obezwіadniajcej tкsknoty, przeczucie jakiejњ wiekuistoњci «na kwadratowym іokciu przestrzeni» [10, с. 390].

В переводе вместо лексем вечный и вечность появляются слова wieczny и wiekuistoњж. Wiekuistoњж - это существительное, которое имеет религиозную окраску, оно употребляется в польском языке, прежде всего, в отношении к жизни после смерти, используется также в словосочетании њwiatіoњж wiekuista - ?вечное счастье после смерти`. В русском языке существительным wiecznoњж и wiekuistoњж соответствует только существительное вечность. Польский язык в этом аспекте оказался богаче.

Подытоживая, можно сказать, что в тексте оригинала появляются многие аллюзии на Библию. Чаще всего они переводятся вполне адекватно по отношению к подлиннику. Иногда аллюзии в тексте перевода являются менее ясными или, наоборот, более понятными, чем в исходном тексте. На некоторые примеры таких трансформаций мы обратили внимание. Все эти различия связаны с особенностями культур, к которым принадлежат оба текста, а также с языковыми возможностями оригинала и перевода. Следует подчеркнуть, что они, конечно, связаны как с культурной компетенцией переводчика, так и читателя, c его умением найти в тексте аллюзии на священный текст - Библию.

Список литературы

1. Большой толковый словарь русского языка / ред. С. А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2000. 1535 с.

2. Бондарева Т. П. Библейские интерпретанты в структуре рассказов Н. Хвылевого // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 11. Ч. 1. С. 34-37.

3. Греф Е. Б. Библейский код в романе Грэма Свифта « Водоземье» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 4. Ч. 1. С. 47-52.

4. Достоевский Ф. М. Преступление и наказание // Достоевский Ф. М. Избранные сочинения. М.: Художественная литература, 1990. С. 120-534.

5. Евангелие от Матфея [Электронный ресурс]. URL: http://biblia.org.ua/bibliya/mf.html (дата обращения: 16.06.2014).

6. Михеев А. А. Интертекстуальность: сущность и основные подходы к исследованию научной парадигмы // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 11. Ч. 2. С. 120-122.

7. Топоров В. Н. Пространство и текст // Текст: семантика и структура / отв. ред. Т. В. Цивьян. М.: Наука, 1983. С. 227-284.

8. Хасиева М. А. Интертекстуальные трансформации сюжета о Фаусте в произведении Ф. М. Достоевского // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 2. Ч. 2. С. 200-204.

9. Якушин Н. Примечания к « Преступлению и наказанию» // Достоевский Ф. М. Избранные сочинения. М.: Художественная литература, 1990. С. 581-602.

10. Biblia Tysi№clecia. Pismo Њwiкte Starego i Nowego Testamentu. Wydanie IV. Poznaс-Warszawa: Wydawnictwo Pallottinum, 1984. 1439 s.

11. Dostojewski F. Zbrodnia i kara. Tіum. Cz. Jastrzкbiec-Kozіowski. Warszawa: Wydawnictwo Puls, 1992. 503 s.

12. Nycz R. Intertekstualnoњж i jej zakresy: teksty, gatunki, њwiaty // Miкdzy tekstami. Intertekstualnoњж jako problem poetyki historycznej / red. J. Ziomek, J. Sіawiсski, W. Bolecki. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 1992. S. 9-42.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.