Переводческие стратегии: скопос текста оригинала vs скопос текста перевода

Освещаются вопросы перевода культурно-обусловленной лексики и реалий в художественном тексте с позиции культурно-ориентированных переводческих стратегий. Дискутируется проблема скопостеории, заключающаяся в выборе вектора переводческой деятельности.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 25.12.2018
Размер файла 21,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Переводческие стратегии: скопос текста оригинала vs скопос текста перевода

Лядова Наталья Александровна Кушнина Людмила Вениаминовна, д. филол. н., профессор

Пермский национальный исследовательский политехнический университет nlyadova@list.ru; lkushnina@yandex.ru

В статье освещаются вопросы перевода культурно-обусловленной лексики и реалий в художественном тексте с позиции культурно-ориентированных переводческих стратегий. Дискутируется проблема скопостеории, заключающаяся в выборе вектора переводческой деятельности: скопос исходного текста или скопос текста перевода. Методологической основой статьи является авторская теория гармонизации переводческого пространства.

Ключевые слова и фразы: перевод художественного текста; культурно-ориентированные переводческие стратегии; скопос-теория; культурно- обусловленная лексика и реалии; переводческое пространство.

Translation strategies: skopos of original text vs skopos of translation text. Lyadova Natal'ya Aleksandrovna

The article covers the issues of translation of culturally-based vocabulary and realia in a literary text from the perspective of cultural-oriented translation strategies. The authors discuss the problem of skopos-theory, which idea is in the selection of a vector of translation: the skopos of a source test or the skopos of a translation text. The methodological basis of the article is the authors` theory of harmonization of the translation space.

Key words and phrases: literary text translation; cultural-oriented translation strategies; skopos-theory; culturally-based vocabulary and realia; translation space.

Понимание процесса перевода в современную эпоху качественно изменилось. Благодаря распространению новых технологий и возрастанию роли массовой информации, переводческие связи охватывают в настоящее время практически все сферы человеческой жизни. Переводческая деятельность, в свою очередь, обусловливает появление новых переводческих задач, требуя поиска соответствующих переводческих стратегий и решений.

Перевод художественного текста как исследовательский аспект отличается достаточно широким кругом проблем, представляющих особый интерес. Наше внимание привлекли проблемы перевода культурнообусловленной лексики и реалий художественного текста.

Определяя параметры художественного текста с позиции теории коммуникации, исследователи выделяют в данном понятии, наряду с субъективными характеристиками, аспект вербализации авторского замысла. Это позволяет определить художественный текст как « возникающее из специфического (эгоцентрического) внутреннего состояния художника душевное чувственно-понятийное постижение мира в форме речевого высказывания» [1, с. 27]. переводческий стратегия скопос

Художественный текст обладает специфическими признаками, отличающими его от других типов текста. Н. С. Пашук формулирует семь признаков художественного текста: 1) фикциональность (условность, вымышленность), опосредованность внутреннего мира текста; 2) синергетическая сложность: с одной стороны, художественный текст - это сложная по организации система, частная система средств общенационального языка; с другой стороны, в художественном тексте возникает собственная кодовая система, которую читатель должен дешифровать, чтобы понять текст; 3) целостность художественного текста, образуемая за счет приобрет?нных дополнительных « приращений смысла»; 4) взаимосвязь всех элементов текста или изоморфизм всех его уровней; 5) рефлексивность поэтического слова, оживление внутренней формы слов, усиленная актуализация элементов лексического уровня; 6) наличие имплицитных смыслов; 7) влияние на смысл художественного текста межтекстовых связей - интертекстуальность [6, с. 10-11].

Наши наблюдения над процессом перевода художественного текста показали, что выявленные автором закономерности релевантны при переводе художественного текста. Здесь уместно напомнить важность для переводоведения работ в области моноязычной коммуникации великого русского мыслителя М. М. Бахтина. Именно результаты его исследований легли в основу современной интерпретативной теории перевода (ИТП), разработанной французскими учеными Д. Селескович и М. Ледерер (1987, 1980). Исследуя закономерности процесса перевода, в частности, синергетическую сложность, целостность восприятия текста, влияние интертекстуальных связей и др., мы пришли к выводу о том, что в процессе межъязыкового и межкультурного взаимодействия эти характеристики художественного текста чрезвычайно важны. Так, в своих работах мы показали, что сам процесс перевода является синергетическим по своей сути, что позволило нам сформулировать основные положения синергетической модели перевода [5]. Что касается целостности восприятия, нами было показано, что в сознании переводчика-интерпретатора возникает образ-гештальт текста как некий целостный образ, что приводит переводчика к смысловой гармонии между текстами оригинала и перевода. Относительно интертекстуальности заметим, что, согласно разрабатываемой нами теории гармонизации переводческого пространства, постижение закономерностей в развитии интертекстуальных связей исходного и производного текстов является важнейшим этапом в деятельности переводчика, что обусловливает интеграцию текста в принимающую культуру. В данном аспекте особый интерес представляет именно перевод культурно-обусловленных и бытовых реалий.

Напомним определение реалии, данное Т. А. Казаковой: « Реалии - именования национально-культурных объектов, характерных для исходной культуры и сравнительно мало или вовсе неизвестных переводящей культуре» [3, с. 72]. А. Д. Швейцер в своей работе « Теория перевода» объясняет реалию как предмет или явление, связанное с историей, культурой, экономикой и бытом народа [9]. Существуют общеупотребительные при?мы перевода данных лексических единиц:

1. Заполнение - раскрытие смысла понятия или слова другой культуры через пояснения, комментарии, дополнения и пр.

2. Компенсация - введение в текст специфического элемента культуры реципиента. С одной стороны, при этом утрачивается национальная специфика ИЯ, с другой стороны, в тексте появляются новые элементы, свойственные культуре реципиента.

С.К. Венинг и О.А. Дегтярева [2] различают следующие виды компенсации: а) замена реалий исходной культуры на реалию культуры реципиента (сравнение, пояснение, ссылка на литературное произведение, хорошо знакомое носителям культуры ПЯ, цитата); б) замена в тексте перевода, которая не осозна?тся читателем. Например, названия книг часто переводятся не дословно, и перевод заглавия произведения совершается лишь после прочтения и анализа всего произведения; в) контекстуальная замена, т.е. перевод инокультурного элемента с опорой на сведения, полученные из контекста. Как указывают авторы данной классификации, при таком переводе неизбежны потери сем, характеризующих национальную специфику культурыотправителя, и искажение идеи автора, поэтому для перевода реалий, связанных с бытовой сферой общения, следует применять другие способы перевода для обеспечения более адекватного перевода [Там же, с. 67-71].

Решение проблемы видится в поиске и разработке новых переводческих стратегий, в частности, речь идет о культурно-ориентированных переводческих стратегиях. Под стратегией перевода в настоящей статье понимается « программа осуществления переводческой деятельности, формирующаяся на основе общего подхода переводчика к выполнению перевода в условиях определ?нной коммуникативной ситуации двуязычной коммуникации, определяемая специфическими особенностями данной ситуации и целью перевода и, в свою очередь, определяющая характер профессионального поведения переводчика в рамках данной коммуникативной ситуации» [8, с. 172].

Обзор таких культурно-ориентированных переводческих стратегий как стратегии форенизации и доместикации, описанные JI. Венути (2003), а также обращение к теории скопоса показали, что культура как таковая неотделима от решения специальных переводческих проблем: при переводе необходимо представление о рецепторе перевода; функция перевода может отличаться от функции оригинального текста; важную роль в переводе играет анализ текста; важно соблюдение принципа лояльности, согласно которому переводчик должен учитывать культурно-специфические нормы и условия перевода, влияющие на ожидания участников интеракции. Ключевой является ориентация именно на цель перевода.

В современном переводоведческом дискурсе особую роль играет скопос-теория немецкого исследователя К. Норд. Ученый акцентирует внимание на том, что цель перевода, т.е. скопос, определяется принимающей культурой. Принимая в целом концепцию К. Норд, а также развивая в собственных исследованиях культурноориентированные стратегии перевода, зададимся вопросом: что является приоритетным для переводчика художественного текста: культура реципиента или культура автора, скопос исходного текста или скопос текста перевода? Нужно отметить, что скопос перевода нередко отличается от скопоса исходного текста, главным образом потому, что перевод как акт создания текста является иным событием, чем создание исходного текста.

Для ответа на поставленный вопрос обратимся к анализу использования различных переводческих стратегий в двух текстах переводов романа А. С. Пушкина « Евгений Онегин» на английский язык, выполненных соответственно В. В. Набоковым и Ч. Джонстоном.

По определению В. Г. Белинского, роман « Евгений Онегин» - « энциклопедия русской жизни», поскольку именно в н?м наиболее показательно и доподлинно запечатл?н быт русского дворянства XIX века. Такое отображение действительности вряд ли было бы возможным без использования автором характерных культурных и бытовых реалий того времени, чь? обширное присутствие несомненно обращает на себя внимание читателя. Именно этот фактор и обусловил наш выбор данного художественного текста в качестве материала исследования.

Давая общую характеристику двух переводов В. В. Набокова (1964) и Ч. Джонстона (1977), поясним, что первый из них является « буквальным», написан ритмизованной прозой и дополнен обширным двухтомным комментарием. Ч. Джонстон в сво?м переводе опирался, в том числе, и на перевод В. В. Набокова. Он доказывает возможность парафрастического перевода при сохранении смысловой точности с уч?том звукописи внутри стиха и с передачей характерной « онегинской» строфы.

Посмотрим, как переведены культурно-обусловленная лексика и бытовые реалии. Привед?м пример строфы:

Так думал молодой повеса,

Летя в пыли на почтовых, Всевышней волею Зевеса

Наследник всех своих родных.

Друзья Людмилы и Руслана [7, с. 49]!

Обратим внимание на такие культуронимы и реалии как « повеса», « на почтовых», « Людмила и Руслан». Для русскоязычного читателя они в целом понятны, однако реалия « на почтовых» относится к устаревшим и не является знакомой современному читателю, поэтому в тексте сразу же да?тся примечание: «ЇЛетя в пыли на почтовых? - т.е. на каз?нных лошадях, которые сменялись на каждой станции, в отличие от собственных» [Там же].

Далее сопоставим варианты перевода данной строфы, обращая внимание на передачу вышеуказанных культуронимов и реалий:

Thus a young scapegrace thought as with post horses in the dust he flew, by the most lofty will of Zeus the heir of all his kin.

Friends of Lyudmila and Ruslan [11, p. 96]!

Such were a young rake's meditations by will

of Zeus, the high and just, the legatee of his relations as horses whirled him through the dust. Friends of my Ruslan and Lyudmila

[10, p. 35]…

В первом варианте переводчиком было использовано слово scapegrace, которое является практически полным эквивалентом русскому повеса, и такой выбор оправдан, поскольку сам перевод является буквальным. Второй переводчик прибегает к переводческой трансформации, игнорируя наличие эквивалентных единиц в языке перевода, и использует словосочетание young rake, обе части которого имеют достаточно широкое значение. Заметим, что кроме искомого значения « повеса», слово rake имеет также значения «скелет», «щепка», «распутник», что подч?ркивает ч?тко выраженную негативную коннотацию.

Бытовая реалия на почтовых в первом варианте перевода также переда?тся буквально - post horses, ? представляя собой эквивалент русского словосочетания. Во втором варианте перевода вновь были применены переводческие трансформации генерализации и опущения - horses. Кроме того, с целью сохранения рифмы во втором варианте перевода вторая, третья и четв?ртая строки располагаются в порядке, отличном от оригинала.

Последняя значимая единица Людмила и Руслан в обоих вариантах переда?тся одинаково, с тем различием, что в переводе Ч. Джонстона появляется уточнение в виде притяжательного местоимения my, относящегося к автору. Не стоит забывать, что В. В. Набоков да?т обширный комментарий к своему переводу, в котором есть ссылка на профессиональные темы, а именно упоминание «Руслана и Людмилы» (1820).

Вполне очевидно, что оба переводчика использовали культурно-ориентированные стратегии перевода для гармонизации своего текста, соблюдения принципа лояльности и адекватной передачи культурнообусловленных единиц и реалий. Поскольку перед Ч. Джонстоном стояла иная задача, нежели перед В. В. Набоковым, а именно передача « онегинской» строфы, то и лексические средства перевода были в некоторой степени ограничены, подчиняясь законам рифмы. В. В. Набоков был сторонником буквализма и использовал для перевода романа в стихах ритмизованную прозу, сохранив при этом культурно-значимые элементы и дав обширный комментарий к собственному переводу.

Данные переводы демонстрируют различия в подходах к культурно-ориентированной стратегии перевода. Переводческий комментарий, использованный В. В. Набоковым, является одним из решений данной проблемы, однако, как это и произошло в данном случае, комментарий к точному, но буквальному и прозаическому переводу рифмованного оригинала существенно превышает его по объ?му, в связи с чем он не востребован неискушенным читателем. Второй перевод, выполненный в соответствии с формой оригинала, теряет часть культурно значимой информации. Тем не менее, второй вариант перевода является наиболее приближенным к оригиналу в отношении сохранения авторского слога, делает чтение наиболее комфортным и передает стиль и атмосферу оригинального текста. Как видим, и скопос текста оригинала, и скопос текста перевода выступают действующими стратегиями, выбор которых зависит от преференций переводчика. Вместе с тем, и в том, и в другом случае речь идет о культурно-ориентированных стратегиях перевода, но степень выражения культурно значимой информации варьирует в зависимости от избранного культурологического вектора.

Вопрос о том, какую стратегию выбрать: скопос текста оригинала или скопос текста перевода ? решает не только переводчик. Иноязычный и инокультурный читатель сам выбирает тот текст, который отвечает его ожиданиям, намерениям, целям. Богатство переводческого дискурса - в его разнообразии, в возможности знакомства с разнообразными версиями перевода одного и того же текста, что в совокупности создает полноценную панораму творчества великого писателя.

В завершение напомним высказывание Г. М. Кружкова, современного исследователя поэтического перевода: « Перевод был и остается тоской по мировой культуре» [4, с. 6]. В этом видится необходимость анализировать перевод, размышлять над ним, выстраивать его стратегии.

Список литературы

1. Адмони В. Г. Система форм речевого высказывания. СПб., 1994. 154 с. 2. Венинг С. К., Дегтярева О. А. Проблема перевода бытовых реалий // Язык и литература в ХХІ столетии: актуальные аспекты исследования. Минск, 2013. С. 67-71.

3. Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб.: Союз, 2001. 320 с.

4. Кружков Г.М. Луна и дискодол. О поэзии и поэтическом переводе. М.: РГГУ, 2012. 520 с. 5. Кушнина Л. В. Функционирование технического текста в переводческом пространстве // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 11 (29). Ч. 2. С. 119-121.

6. Пашук Н.С. Психология речи. Минск: Изд-во МИУ, 2010. 101 c.

7. Пушкин А.С. Стихотворения. Евгений Онегин. М.: Детская литература, 1972. 269 с.

8. Сдобников В. В. Стратегия перевода: общее определение // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2011. С. 165-172.

9. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.

10. Pushkin А. Eugene Onegin / V. Nabokov translation. N. Y.: Bollingen Foundation, 1964. 234 р.

11. Pushkin A. Eugene Onegin / Ch. Johnston translation. N. Y.: Penguin Group, 1977. 345 р.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.

    дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015

  • Понятие и классификации реалий. Способы передачи немецких слов-реалий в тексте перевода художественного рассказа Урсулы Крехель "Die Sage vom Riesling". Особенности перевода художественного текста. Виды и осмысление реалий в тексте, примеры их передачи.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.05.2012

  • Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.

    дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010

  • Перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения. Тексты для перевода и их классификация. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Классификации переводческих трансформаций. Проблемы оценки письменного перевода.

    курсовая работа [78,9 K], добавлен 17.01.2011

  • Общая характеристика исходного текста: лексическая, грамматическая, стилистическая, прагматическая. Выбор переводческой стратегии для достижения предполагаемого конкретного типа перевода и определения результатов перевода, анализ полученных результатов.

    курсовая работа [92,9 K], добавлен 16.12.2011

  • Связь языка с культурой и социальной жизнью народа. Проблемы перевода культурно-специфической лексики, анализ способов его передачи. Определение культуронимов, их классификация по В. Кабакчи. Способы адекватного перевода реалий иностранного языка.

    курсовая работа [81,6 K], добавлен 28.03.2012

  • Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015

  • Рассмотрение понятия предпереводческого анализа текста как многоаспектной аналитической деятельности по извлечению смысла оригинала и определению инварианта перевода. Ознакомление с синтаксическими, грамматическими и прагматическими стратегиями перевода.

    курсовая работа [33,4 K], добавлен 24.04.2013

  • Языковая картина мира. Классификация основных типов реалий, способы их передачи средствами переводящего языка. Примеры и проблемы перевода иноязычных реалий в художественных текстах "Над пропастью во ржи" Дж. Сэлинджера и "Молчание ягнят" Т. Харриса.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 20.11.2013

  • Особенности создания эквивалентного перевода текста, стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему на примере рассказа Эдгара По "Золотой Жук". Лингвостилистическая характеристика текста. Основные стратегии перевода литературы.

    курсовая работа [119,1 K], добавлен 18.08.2012

  • Достижение репрезентативности перевода лингвостилистических и культурно-специфичных единиц американских и русских медиатекстов. Специфика рекламного текста с позиций лингвистики, культурологии и семиотики. Предпереводческий анализ исследуемого материала.

    дипломная работа [141,2 K], добавлен 06.10.2009

  • Основы теории перевода. Концептуальная составляющая переводческой компетенции. Проблемы языкового оформления переводного текста. Технологическая составляющая переводческой компетенции: передача содержания в переводе. Оптимальное переводческое решение.

    учебное пособие [1,6 M], добавлен 05.10.2009

  • Особенности оценки качества перевода и переводческая норма. Анализ развития переводческой деятельности в сфере видеоигр в России. Нарушения в передаче функционально-стилевых или жанровых особенностей текста оригинала. Неточная передача авторской оценки.

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 29.07.2017

  • Концепция переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода в трудах отечественных лингвистов, анализ переводческих приемов. Понятие единицы перевода и проблема ее определения.

    курсовая работа [150,4 K], добавлен 07.11.2011

  • Подходы к определению понятия "стратегия перевода". Соответствие определений понятия "переводческая стратегия" и слова "стратегия". Определение понятия "стратегия перевода" В.В. Сдобникова. Классификация переводческих стратегий и коммуникативных ситуаций.

    курсовая работа [101,5 K], добавлен 18.02.2014

  • Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".

    курсовая работа [33,6 K], добавлен 30.04.2014

  • Решение проблем, связанных с переводом текста исторической направленности. Переводческие трансформации как способ решения переводческих проблем. Взгляд В.Н. Комиссарова на переводческую деятельность. Членение и объединение предложений, дословный перевод.

    дипломная работа [137,4 K], добавлен 06.01.2016

  • Определение понятия текста в лингвистике; его содержательная структура. Импликации в художественном произведении. Причины семантико-структурных отступлений перевода от оригинала. Анализ ценности информации и сообщения. Сущность языковой избыточности.

    презентация [44,7 K], добавлен 30.10.2013

  • Подходы к исследованию переводимости культурно-обусловленных языковых явлений. Лингвистические особенности языка повседневного общения. Проблема точности и адекватности в переводах бытовых культуронимов. Их классификация с точки зрения способов перевода.

    дипломная работа [138,6 K], добавлен 20.04.2008

  • Для переводчика идеал - слияние с автором. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу. Особенности перевода художественного текста. Средства оформления информации в художественном тексте. Проблемы при переводе поэзии.

    реферат [29,4 K], добавлен 02.03.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.