Девиз как тип текста
Английские девизы, представляющие собой разновидность целостного, завершенного речевого произведения, функционирующего с определенными прагматическими установками и обладающего целой системой характерных черт. Лаконичность изложения, богатая импликация.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.12.2018 |
Размер файла | 21,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
девиз как тип текста Гончаров А. А., 2015
Гончаров Арт?м Александрович
Пятигорский государственный лингвистический университет goncharoffartiom@yandex.ru
В статье рассматриваются английские девизы, представляющие собой разновидность целостного, завершенного речевого произведения, функционирующего с определенными прагматическими установками и обладающего целой системой характерных черт, таких как особое структурное построение, лаконичность изложения, малый объ?м, богатая импликация. Все вышеизложенное дает основание для того, чтобы трактовать текст девиза как самостоятельный и особый вид текста.
Ключевые слова и фразы: девиз; текст; микротекст; малоформатный текст; культурная реалия; языковая реалия; прагматическая установка; национальная ментальность; поверхностная структура; глубинная структура; адресат.
английский девиз речевой лаконичность
MOTTO AS TYPE OF TEXT
Goncharov Artem Aleksandrovich
Pyatigorsk State Linguistic University goncharoffartiom@yandex.ru
The article considers the English mottoes, being a kind of holistic, complete speech product that functions with certain pragmatic attitudes and possesses the whole system of characteristic features as a special structural construction, the conciseness of presentation, small volume, and rich implication. All mentioned above give grounds for the interpretation of a motto text as an independent and special kind of a text.
Key words and phrases: motto; text; micro text; small format text; cultural realia; language realia; pragmatic attitude; national mentality; surface structure; deep structure; recipient.
Девиз - явление древнее. Это не просто краткое изречение, обычно выражающее руководящую идею поведения или деятельности, но и хорошая иллюстрация к эволюции сознания общества и к истории языка в частности.
В современном мире прогресса и роста науки, в мире непрестанной конкуренции, где каждый человек для успеха в своем деле старается завоевать большое количество союзников, девизы становятся лицом отдельного человека, семьи, целых корпораций, городов и стран. Использование девизов, которые стали со временем чрезвычайно разнообразными, постепенно вышло за пределы военной сферы и стало достоянием индивидуумов. Личные девизы теперь служат обозначением заслуг, доблестей, талантов, воспоминанием о славных былых подвигах.
Пройдя ряд исторических этапов: от рыцарских времен до настоящего времени, девизы сформировались не только как отдельная культурная, но и как языковая реалия, заняв прочное место в английском языке наряду с пословицами, поговорками, афоризмами. И если структура, сфера применения и значения последних представляются достаточно ясно, то девиз, как своего рода малоформатный текст, несущий специфическую прагматическую и определительную нагрузку, выражающую смысл жизни и деятельности отдельных лиц, учреждений, корпораций и государств, предста?т недостаточно изученным.
Проблема взаимодействия языка, мышления и культуры приобретает особую остроту в наше время - эпоху расширения международных контактов и интенсивного информационного обмена между представителями разных национальных сообществ.
Человек является носителем не только своего родного языка, но и национальной ментальности, которая отражена в языке. Именно это и позволяет нам рассматривать национальную ментальность через призму языка (в нашем случае - через призму девиза).
Возникнув еще в геральдической системе в иконографическом воплощении, девиз со временем теряет свое эмблематическое значение, уступая место словесным (вербальным) девизам. Причиной возникновения словесных девизов явились характерный быт и условия каждого конкретного исторического периода, которые породили девизы определенной направленности: от рыцарских, военных, королевских до цеховых, корпоративных и даже личных, индивидуальных девизов. Девизы передают устремления носителей данной культуры. Они в полной мере отражают черты национального характера, реально произошедшие исторические события и литературное наследие. Можно утверждать, что словесные девизы отображают культурное самосознание народа и несут информацию об общекультурном менталитете социума.
Словесным девизом может считаться такое высказывание, которое в сжатой, лаконичной форме, в виде образного изречения, афоризма или символического призыва передает глубокую или поучительную идею, избранную в качестве жизненного кредо или основного направления деятельности тем или иным девизовладельцем [6].
Рассмотрев различные определения текста и взяв за основу определение, предложенное И. Р. Гальпериным, мы считаем, что девиз представляет собой определенный вид текста, т.к. обладает всеми признаками текста: он является произведением речетворческого процесса, обладает завершенностью, объективируется в виде письменного документа, литературно обработан в соответствии с типом этого документа, состоит из « ряда особых единиц, объединенных различными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющей определенную целенаправленную и прагматическую установку» [2, c. 18].
Таким образом, девиз как тип текста можно квалифицировать как целостный продукт речевой деятельности, характеризующийся отнесенностью к внеязыковой действительности, коммуникативной обусловленностью, целенаправленностью, тематическим единством, законченностью, определенной структурной оформленностью и прагматической установкой.
Если говорить о минимальной протяженности текста, то здесь мы придерживаемся точки зрения лингвистов, которые считают минимальным текстом одно предложение. « Все столь разнообразные существующие тексты объединяет критерий смыслового единства и функциональный критерий смысловой значимости, которые можно применить и к однословному предложению-высказыванию» [5, c. 183].
Исходя из этого, мы можем говорить о макротекстах и микротекстах. К микротексту предъявляются следующие требования: наличие одной микротемы, семантическое и композиционное единство, полная минимальная текстовая структура. Поскольку тексты-предложения и тексты-слова отвечают предъявленным к микротексту требованиям, то они представляют собой разновидность микротекстов. Приняв во внимание все вышеизложенное, мы приходим к заключению, что девиз - это своего рода микротекст, он подчиняется всем его законам, в н?м ?мко и кратко выражена связная и цельная мысль, соответствующая правилам логики.
В данном исследовании мы предпринимаем попытку объединить вс? многообразие существующих девизов в один тип текста, т.е. выявить общие для всех видов девизов характеристики, устойчивые и регулярно повторяющиеся свойства и доказательства их внутренней организации. Материалом исследования послужила выборка из словаря девизов под редакцией Л. Урданга [9].
Соответствие девиза некой стандартной инвариантной модели, образованной по нормативным принципам, сформированным под воздействием экстралингвистических и интралингвистических условий функционирования данного типа текста, позволит обеспечить адекватное, быстрое и эффективное декодирование его адресатом при условии, что адресат должен быть ознакомлен с этой моделью заранее.
Девиз представляет собой разновидность целостного образования письменной речи, характеризующегося соотнес?нностью с внеязыковой действительностью, определ?нной коммуникативно-прагматической установкой и обладающего системой характерных черт, таких как закрытость, обобщ?нность, лаконичность изложения, монотематичность, типичное употребление ряда грамматических форм и лексических единиц.
Современное языкознание рассматривает текст как построение, включающее в себя глубинную и поверхностную структуры. И хотя понятие об этих структурах вызывает неоднозначное отношение у разных ученых, их общее понимание сводится к тому, что они обе приписываются предложению и словосочетанию (размер которых совпадает с размерами девиза), при этом поверхностная структура доступна непосредственному наблюдению, в то время как глубинная выводится на основе косвенных данных.
В поверхностной структуре - лингвистической форме, в которую облечена глубинная структура - можно выделить три аспекта: материальные элементы, составляющие структуру, отношения между ними, целостность.
Мы полагаем, что на структурное строение девизов, отражающее концептуально-тематические установки, созданные в результате воздействия различных социально-исторических факторов, оказала влияние теория языковой экономии [1; 3; 4; 7; 8], что проявляется в виде компрессии (одной из сущностных характеристик текста) и подразумевает наличие общих фоновых знаний у автора текста и его реципиента. Они означают, что девиз отображает принципы действия, цели существования человека или сообщества, надежды и т.п.
Будучи ограниченными в пространстве, девизы представляют собой краткие изречения, которым свойственна определенная структура. При структурной классификации нами выделены следующие группы.
Девиз - текст-слово, выраженный глаголом в повелительном наклонении Watch. Pray. Work / Будь бдителен. Молись. Работай - надпись на часах; абстрактным именем существительным help / помощь - девиз больницы « Фаундлинг» в Лондоне; именем собственным Jerusalem / Иерусалим - девиз на вывесках многих постоялых дворов, в которых останавливались пилигримы на пути к Святой земле, являвшийся своеобразным указателем пути; прилагательным в положительной или сравнительной степени Physical / Mental / Spiritual / Social / Физический / Ментальный / Духовный / Социальный - девиз университета науки и искусства в Оклахоме; наречием fast / быстро. Проанализировав частотность употребления форм данной группы, мы выявили, что в ней преобладают тексты-глаголы и тексты-существительные.
Для девизов текстов-словосочетаний характерно многообразие комбинаций. Наиболее частотны комбинации типа N+and+N Knowledge and Progress / Знания и Прогресс - девиз института консультантов по менеджменту; Adj+and+Adj Diligent and secret / Усердие и уединение - девиз одного из университетов Лондона.
Девизы - тексты-предложения, в свою очередь, можно подразделить на: простые утвердительные Truth is the light / Правда есть свет - девиз компании по производству восковых свечей; сложносочин?нные Time flies, eternity draws near / Время летит, а Вечность где-то рядом - надпись на солнечных часах; сложноподчин?нные в изъявительном наклонении When friends meet, hearts warm / Когда встречаются друзья, сердца теплеют - девиз одного из частных домов в Лондоне; побудительные Think and Thank / Думай и благодари - надпись на часах; Hold fast, sit sure / Держит крепко, сиди уверенно - девиз общества шорников; Be assured / Будь уверен - девиз одной из страховых компаний Лондона и Манчестера; Do a good turn daily / Твори добрые дела каждый день или Ни дня без доброго дела - девиз ассоциации бойскаутов.
Как можно заметить, композиционная структура девизов является легко обозримой и характеризуется последовательной четкой организацией. Это - девиз-слово (37%), девиз-словосочетание (28%), девиз - простое предложение (25%), девиз - сложное предложение (10%).
Хотя грамматическая форма и является « скелетом» текста, однако его существование было бы невозможным без определенного лексического наполнения. Наиболее характерные и частотные лексические единицы текстов девизов относятся к нейтральному или литературному стилям (лексические единицы разговорного, газетного, научного стилей отсутствуют).
С точки зрения стилистического оформления девизы обладают рядом положительных качеств, которые делают их легко запоминающимися, эмоционально-окрашенными, вызывающими те или иные, но обязательно положительные ассоциации. Среди стилистических при?мов нами отмечены фонетические Let others tell of storms and showers, I`ll only count your sunny hours / Пусть другие говорят о штормах и бурях, я буду отсчитывать только счастливые часы - надпись на солнечных часах. В данном примере наблюдаются рифма и ритм; лексические при?мы - в основе создания девиза института британских фотографов лежит метафорическое переосмысление By Light to Knowledge / С помощью света к знаниям; подобное же переосмысление лежит и в основе девиза одного из винчестерских колледжей Happy Home / Счастливый дом. Выразительность и экспрессивность девиза на часах достигается использованием каламбура Humans say that time passes, Time says that Humans pass / Люди говорят, время проходит, время же говорит, что люди уходят. Вместе с каламбуром в данном примере находим и один из видов повторов - перекрестный повтор, т.е. хиазм. Наличие различных видов повторов в девизах дает основание говорить о том, что для текстов девизов характерны две тенденции: первая - к усилению эксплицитности, например к повтору, облегчающему запоминание, и вторая - к имплицитности: компрессии информации, увеличивающей экспрессивность, эмоциональность, эстетическое и желаемое прагматическое воздействие.
Помимо этого для выразительности, для эффективного воздействия на получателя информации (реципиента) отмечено использование фразеологизмов, пословиц, поговорок, крылатых выражений.
Мы пришли к выводу, что текст девиза отмечается рядом типичных элементов, образующих его целостность, отражающих его краткость и, соответственно, монотематичность с четко выраженным намерением или отношением к реципиенту, окружающему миру или самому автору. В этом прослеживается прагматическая функция девизов, которая и предопределяет выбор автором определенных языковых средств, служащих для достижения конечной цели - « завоевать» читателя, убедить в истинности информации, которую несет девиз, заставить его последовать тем принципам, которые проповедуются текстом девиза.
Создатели девизов тщательно учитывают вкусы, привычки, наклонности реципиентов, принимая во внимание их культурные традиции. Девиз должен вызывать положительную эмоциональную реакцию, любопытство, различные ассоциации у тех, кому он адресован, при этом не любые, а именно такие, какие были задуманы, запланированы создателями этого девиза для достижения желаемого прагматического эффекта. Степень воздействия на реципиента обеспечивается наличием стилистических при?мов, богатой импликацией, лаконичностью и оригинальной формулировкой мысли.
Список литературы
1. Бодуэн де Куртене И. А. Избранные труды по общему языкознанию. М.: Издательство АН СССР, 1963. Т. 1. 384 с.
2. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. 139 с.
3. Лозинская Е. А. Развитие понятия языковой экономии в лингвистической литературе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2015. № 1. Ч. 2. С. 123-126.
4. Мартине А. Принцип экономии в фонетических изменениях. М.: Издательство иностранной литературы, 1960. 263 с.
5. Москальская О. И. Грамматика текста. М.: Наука, 1981. 139 с.
6. Похл?бкин В. В. Международная символика и эмблематика. М.: Наука, 1983. 208 с.
7. Серебренников Б. А. Роль человеческого фактора в языке: язык и мышление. М.: Наука, 1988. 242 с.
8. Флоренский П. А. Анализ пространственности и времени в художественно-изобразительных произведениях // Исследования по теории искусства. М.: Мысль, 2000. С. 79-421.
9. Mottoes: a Compilation of More than 9000 Mottoes from Around the World and Throughout History / L. Urdang, edit. director. Detroit, Mich.: Gale Research Co, 1987. 1162 p.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Стилистика и стилистические особенности речи. На чем держится контакт политического лидера с народом. Лингвистическая семантика и прагматика. Теория речевого воздействия. Лаконичность и тактичность Путина. Двусмысленность и гибкость Черномырдина.
реферат [46,8 K], добавлен 28.01.2013Рассмотрение понятия предпереводческого анализа текста как многоаспектной аналитической деятельности по извлечению смысла оригинала и определению инварианта перевода. Ознакомление с синтаксическими, грамматическими и прагматическими стратегиями перевода.
курсовая работа [33,4 K], добавлен 24.04.2013Рекламные объявления как разновидность рекламного текста и основная часть рекламной кампании. Особенности составления рекламных объявлений, основные принципы их написания. Аналитический обзор текстового изложения рекламных объявлений г. Биробиджана.
реферат [20,6 K], добавлен 03.04.2011Становление теории вторичных текстов (ВТ), их классификация. Понятие ВТ как построенного на основе текста-источника с другими прагматическими целями и в другой коммуникативной ситуации. Сохранение в ВТ элементов когнитивно-семантической структуры текста.
статья [37,4 K], добавлен 23.07.2013Научный стиль речи - функциональная разновидность литературного языка в сфере науки и производства, его черты, регламентирование, морфология; письменные жанры. Композиция научного текста, способ изложения, организация: фактическая информация и метатекст.
презентация [79,7 K], добавлен 20.11.2012Понятие перевода как текста. Содержательная структура текста их переводческая типология. Ценность информации и сообщения. Формальные и смысловые связи между высказываниями. Последовательность и связность изложения. Формальная связность текста.
презентация [44,7 K], добавлен 29.07.2013Определение понятия текста в лингвистике; его содержательная структура. Импликации в художественном произведении. Причины семантико-структурных отступлений перевода от оригинала. Анализ ценности информации и сообщения. Сущность языковой избыточности.
презентация [44,7 K], добавлен 30.10.2013Понятие текста в концепциях лингвистов и психолингвистов, его основные характеристики, свойства и функции. Подходы к его описанию. Природа и процесс порождения текста. Механизмы и особенности его восприятия на примере анализа художественного произведения.
курсовая работа [47,8 K], добавлен 15.01.2014Несогласие как тип речевого акта в своевременной прагматической теории. Английские речевые традиции и возможности их влияния на осуществление речевого акта несогласия. Средства выражения несогласия в английской речевой традиции.
курсовая работа [27,3 K], добавлен 05.11.2005Содержание фразеологизмов: между значением и выражением. Понятие и классификация фразеологических единиц. Феномен фразеологического значения. Компаративы в системе дискурса. Английские компаративные идиомы в системе речевого воздействия.
дипломная работа [73,4 K], добавлен 21.09.2006Разновидности структуры текста. Основные правила написания введения, основной части и заключения. Выбор названия и заголовков. Логичность текста, правильная организация его частей, связность предложений между собой. Простые и сложные предложения.
презентация [55,2 K], добавлен 23.11.2015Признаки классификации стиля текста, понятие о его гибридности. Типы связи в тексте, способы изложения материала в нем. Примеры служебно-делового общения. Языковые средства выразительности рекламных слоганов. Анализ и исправление лексических ошибок.
контрольная работа [30,0 K], добавлен 29.01.2015Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.
дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011Анализ логической основы текста информационной заметки "Украинцы мало читают". Выделение логических единиц текста (имен, суждений и связок) и приведение суждений к возможно более простой форме. Соотнесение логических единиц между собой и с контекстом.
доклад [15,6 K], добавлен 07.08.2013Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".
курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014Понятие контекста в общей теории перевода. Контекстуальные соответствия в художественной литературе. Перевод фразеологических единиц через контекст произведения. Лексико-семантические модификации при переводе произведения А.П. Чехова "Вишневый сад".
дипломная работа [193,5 K], добавлен 28.01.2011Изучение сущности текста, который представляет собой одновременно и синтаксическое, и композиционно-стилистическое единство. Критерии его определения и уровни (стилистический, фонетический). Анализ художественного текста на примере "Коллекционера" Фаулза.
реферат [42,7 K], добавлен 06.11.2012Изучение трансформаций, происходящих со специальным текстом при переводе с английского на русский язык. Стратегии его выполнения и функции речевого сообщения. Характеристика исходного и полученного текста статьи. Составление фонового комментария к нему.
курсовая работа [63,0 K], добавлен 19.04.2015Этапы возникновения эпитета как стилистического тропа, классификация его типов и функции в структуре речевого произведения. Способы перевода эпитетов с английского языка на русский на примере произведения Оскара Уайльда "The Picture of Dorian Gray".
дипломная работа [465,8 K], добавлен 25.11.2011Изучение особенностей антонимического перевода. Использование его на примере произведения С. Майер "Twilight", перевода художественного текста на русский язык с английского. Применение грамматических трансформаций, преобразование структуры предложения.
курсовая работа [33,5 K], добавлен 03.12.2014