Аспекты сопоставительного изучения отсубстантивных прилагательных
Принципы сопоставительного изучения отсубстантивных прилагательных. Обоснование необходимости последовательного использования подходов для выявления межъязыковых соответствий на системном и функциональном уровнях на примере отфитонимных прилагательных.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.12.2018 |
Размер файла | 17,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Аспекты сопоставительного изучения отсубстантивных прилагательных
Современная лингвистика особое внимание уделяет сопоставительно-синхронному изучению родственных славянских языков, что объясняется не только теоретическими, но и прагматическими задачами, в числе которых обучение языкам, составление двуязычных словарей и др.
Важнейшим объектом конфронтации является словообразование, поскольку многие дериваты в славянских языках произведены от общеславянских основ посредством идентичных, общеславянских по происхождению аффиксов. В то же время усвоение производной лексики часто вызывает затруднения, поскольку весьма нередки случаи, когда в родственных языках (в том числе в русском и польском) для выражения одних и тех же семантических отношений используются разные форманты и, наоборот, разные значения получают одинаковое формальное выражение.
Как известно, одна из задач сопоставления - выявление соответствий (эквивалентов) в рамках изучаемых единиц. Наиболее полное представление о типах соответствий может дать анализ производных лексем на системном уровне в сочетании с анализом функциональным.
Интересной в плане сопоставления категорией производных слов являются отсубстантивные прилагательные, которые неоднократно были объектом исследования в трудах как отечественных, так и польских ученых (см., например, работы Е.А. Земской (1967), А.Е. Родионовой (1997), Р. Гжегорчиковой (1981), А. Нагурко (1987) и др.). В рамках отдельных языков достаточно полно определены типы семантических отношений, выражаемых данными адъективами, установлен круг формантов, их оформляющих.
Отсубстантивные прилагательные в русском и польском языках мотивированы различными в семантическом отношении существительными, многие из которых являются очень древними по происхождению, поэтому при их сопоставлении весьма продуктивным представляется проспективный подход, суть которого - изучение материала в направлении от производящего слова к его производным. Этот принцип «позволяет выявить словообразовательные возможности слова, а также словообразовательные парадигмы типа слов, объединенных лексически и грамматически» [6, s. 11].
Схема сопоставительного анализа прилагательных на основе проспективного метода такова. В качестве производящей базы берется какая-либо тематическая группа существительных, например названия частей тела человека и животных (нога, борода, noga, broda), представителей животного мира (волк, ворона, wilk, wrona), растений (береза, верба, brzoza, wierzba), водоемов (река, море, rzeka, morze), погоды и атмосферных явлений (ветер, дождь, wiatr, deszcz) и др. Делается выборка прилагательных, производных от той или иной группы существительных, из двуязычных и толковых словарей, анализируется их словообразовательная структура, выявляются наиболее характерные суффиксы, их оформляющие.
Следующий этап - определение tertium comparationis (основы для сравнения). В качестве tertium comparationis могут быть взяты как формальные структуры, так и семантика прилагательных, причем сопоставление на основе семантики представляется наиболее эффективным, поскольку дает возможность выявить семантические типы производных адъективов (в рамках той или иной производящей базы) в каждом из языков. Затем внутри каждой семантической группы выявляются случаи сходств и различий элементов словообразовательной структуры прилагательных, определяется формальная и неформальная эквивалентность сопоставляемых дериватов.
Важную роль при сопоставлении производных прилагательных играет функциональный подход, благодаря которому выявляются особенности употребления изучаемых слов в контекстуальных условиях. Функциональный подход актуален в том плане, что сопоставляемые единицы родственных языков при их системноструктурной схожести очень часто характеризуются неодинаковой функциональной нагрузкой [5, с. 20].
В качестве примера рассмотрим отфитонимные прилагательные, производные от названий растений.
Большинство отфитонимов образовано при помощи следующих суффиксов: - ов - (-ев-), - н-, - енн-, - ан - (-ян-) в русском языке (липовый, яблоневый, пшеничный, брюквенный, овсяный), - ow-, - n-, - an- в польском (lipowy, pszeniczny, owsiany), причем высокопродуктивными в обоих языках являются производные с формантом ов(ый), который свободно, без всяких ограничений сочетается с мотивирующими основами. Отфитонимы, как и другие отсубстантивные прилагательные, имеют общее словообразовательное значение «относящийся к тому, что указано мотивирующим словом» [6, s. 79]. Конкретная семантика этих адъективов проявляется, как известно, в условиях минимального контекста и определяется лексико-семантической соотнесенностью производящей основы и определяемого существительного.
Среди отфитонимов наиболее распространены дериваты с фабрикативным значением типа льняное (платье) - (suknia) lniana [3], липовый (чай) - (herbata) lipowa [Там же], генеративным типа березовый (сок) - (sok) brzozowy [Там же], тростниковый (сахар) - (cukier) trzcinowy [4], пшеничная (солома) - (sіoma) pszeniczna [Там же], посессивным типа березовая (кора) - (kora) brzozowa [3], овсяное (зерно) - (ziarno) owsiane [Там же], комитативным типа брусничная (поляна) - (polana) brusznicowa [Там же], черемуховая (аллея) - (aleja) czeremchowa [4].
Исследуемые адъективы активно участвуют в процессе семантической деривации, причем их переносные значения основаны обычно на подобии цвета и окраски: лимонный цвет - kolor cytrynowy, свекольные щеки - policzki burakowe. Но поскольку в сознании носителей того или иного языка могут быть закреплены разные представления о явлениях окружающего мира, прилагательные с симилятивной семантикой не всегда имеют эквиваленты в сопоставляемых языках. Ср. липовая справка = фальшивая, маковое зернышко - символ самого незначительного количества чего-либо, tyczka grochowa (букв. гороховый шест) - так говорят о худом высоком человеке [9, s. 698], bluszczowa dusza (букв. плющевая душа, натура) [Ibidem, s. 176] - так говорят о робком, застенчивом человеке, нуждающемся в опеке. В целом же на семантическом уровне отфитонимы не имеют существенных различий в сопоставляемых языках.
В рамках отдельных семантических групп выявляются закономерности на формальном уровне. Большинство русских отфитонимов произведено посредством суффиксов - н-, - ов-, польских - посредством суффиксов - ow-, - n-, обладающих широким семантическим потенциалом, конкретизация которого происходит в условиях минимального контекста. Многие из изучаемых адъективов являются полными системными эквивалентами (ср. липовый - lipowy, пшеничный - pszeniczny), поскольку у них одинаковые общеславянские производящие основы и одинаковые форманты. В то же время в каждой семантической группе нередки случаи неформальной эквивалентности русских и польских прилагательных, оформленных разными суффиксами (ср. мятный (вкус) - (smak) miкtowy [3], яблоневый (аромат) - (woс) jabіoniowa [4], ржаной (хлеб) - (chleb) їytni [Там же], свекольные (листья) - (liњcie) buraczane [Там же]). Основная причина этого явления в том, что каждый язык относится избирательно к существующей общеславянской системе формантов. Неформальная эквивалентность такого рода создает трудности в усвоении производных лексем и нередко провоцирует такое нежелательное явление, как отрицательная межъязыковая интерференция.
Особого внимания требуют случаи некатегориальной эквивалентности в рамках исследуемых слов. Так, сочетаниям прилагательных со словом ПОЛЕ соответствуют польские некатегориальные эквиваленты: картофельное поле - kartoflisko, свекольное поле - buraczysko, овсяное поле - owsisko, гороховое поле - grochowisko. Польский суффикс - isko используется в прозводстве названий открытых пространств [7, s. 49].
Ср. также примеры со словом СУП: картофельный суп - kartoflanka, гороховый суп - grochуwka.
Приведенные примеры представляют собой тип семантического стяжения. Данный способ словопроизводства характерен и для русского языка (ср. случаи типа маршрутка), но в иных ситуациях.
Как уже отмечалось, при сопоставительном изучении языковых единиц генетически родственных языков необходимо учитывать их функциональные свойства, которые реализуются в речи. Так, анализ отфитонимов, извлеченных из художественных произведений на русском языке и их польских переводов, показал, что большинство текстовых соответствий прилагательных зафиксировано в системах обоих языков и относится к числу категориальных эквивалентов, среди которых выделяются полные системные соответствия типа яблоневые сады - sady jabіoniowe и неформальные эквиваленты типа кофейный торт - tort kawowy, о чем свидетельствуют примеры из рассказов В.Г. Лидина и их переводов на польский язык. В то же время в рамках контекста обнаруживает себя вариативность структур, имеющих одинаковую семантику (типа малиновые заросли - заросли малины - малинник). Изофункциональность подобных единиц дает возможность их выбора при переводе с одного языка на другой и является одной из причин некатегориальной эквивалентности изучаемых дериватов. Ср.: «Он раскрыл свой чемоданчик и достал из него кедровую шишку» [2, с. 36] - «Postawiі swoj№ walizkк i wyj№і z niej szyszkк limby» [8, s. 252].
В художественных текстах содержатся также примеры собственно переводческой эквивалентности, при которой наблюдается либо некоторое несоответствие семантики прилагательных, либо полное расхождение на уровне значений. Особенно это характерно для семантических дериватов. Ср.: «Льняной вихорок выглянул из-под берета» [2, с. 29] - «Jasny kosmyk wymkn№і siк spod beretu» [8, s. 13]. «Льняной» в переносном значении - не только «имеющий цвет льна», но и «светлый». В польском литературном языке выражение lniane wіosy может быть употреблено лишь по отношению к ребенку [1, c. 103]. Этим объясняется употребление в польском переводе лексемы jasny (светлый). Фрагмент контекста «русые головки девочек» [2, с. 81] переведен как «kasztanowate gіуwki dziewcz№t» [8, s. 44]. Дело в том, что в русском и польском языках адъективы русый - rusy, jasny, каштановый - kasztanowaty обладают общей семантикой: «светло-коричневый, цвета каштана». В польском прилагательное rusy также есть, но переводчик выбрал kasztanowaty = цвета каштана, так как в польском суффикс - owat - не служит для выражения модификационных значений.
Иные результаты могут быть получены при сопоставлении отсубстантивных прилагательных, производящей базой которых являются другие тематические группы существительных.
В целом последовательная реализация нескольких подходов в рамках сопоставительного изучения отсубстантивных прилагательных позволяет в достаточной мере выявить не только их значительное сходство, но и своеобразие как в деривационном плане, так и функциональном.
Список литературы
отсубстантивный прилагательное межъязыковый
1. Кульпина В.Г. Лингвистика цвета: термины цвета в русском и польском языках. М.: Московский лицей, 2001. 470 с.
2. Лидин В.Г. Отражение звезд. М.: Советский писатель, 1978. 384 с.
3. Мирович А., Дулевич И., Грек-Пабис И., Марыняк И. Большой русско-польский словарь: в 2-х т. М. - Варшава: Русский язык; Ведза Повшехна, 1986-1987. Т. 1. 864 с.
4. Мирович А., Дулевич И., Грек-Пабис И., Марыняк И. Большой русско-польский словарь: в 2-х т. М. - Варшава: Русский язык; Ведза Повшехна, 1986-1987. Т. 2. 800 с. 5. Сопоставительные исследования грамматики и лексики русского и западнославянских языков / под ред. А.Г. Широковой. М.: Изд-во МГУ, 1998. 326 с.
6. Baіaіykina E., Bartoszewicz A., Nikoіaew G. Sіowotwуrstwo rosyjskie dla polakуw. Warszawa: PWN, 1990. 192 s.
7. Grzegorczykowa R. Zarys sіowotwуrstwa polskiego. Sіowotwуrstwo opisowe. Warszawa: PWN, 1991. 96 s.
8. Lidin W. Kluczyk i inne opowiadania. Krakуw: Wydawnictwo literackie, 1983. 275 s.
9. Sіownik jкzyka polskiego / pod red. M. Szymczaka: w 3 t. Warszawa: PWN, 1982. T. 1. 1103 s.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Категории рода, числа и падежа прилагательных. Качественные, относительные и притяжательные прилагательные. Полная и краткая форма качественных прилагательных. Некоторые случаи образования кратких прилагательных. Типы ударений кратких прилагательных.
контрольная работа [15,1 K], добавлен 17.09.2009Стилистические функции имён прилагательных. Стилистическое использование имён прилагательных в художественной речи. Употребление имён прилагательных в газетно-публицистическом стиле. Семантические ошибки при употреблении имён прилагательных в текстах СМИ.
реферат [28,1 K], добавлен 17.01.2011Формы степеней сравнения прилагательных в английском языке в разные периоды. Образование и развитие прилагательных. Этапы формирования суффикса прилагательных less. Лексико-семантическая группа эмоционально-оценочных прилагательных в новоанглийском языке.
курсовая работа [37,8 K], добавлен 18.04.2011Полная и краткая форма качественных прилагательных, их словообразование и парадигматические отношения. Количественная характеристика имен прилагательных в творчестве К. Воробьева, их семантические группы. Конструкции, включающие несколько прилагательных.
дипломная работа [107,6 K], добавлен 20.10.2011Значение, правила образования, употребления и образования форм степеней сравнения прилагательных – сравнительной (простой и аналитической) и превосходной (простой и сложной). Особенности использования степеней прилагательных в различных стилях речи.
контрольная работа [19,9 K], добавлен 16.09.2010Теория морфологических категорий. Выявление особенностей употребления лексико-грамматических разрядов прилагательных в современных СМИ. Анализ случаев перехода имен прилагательных из одного разряда в другой. Особенности газетно-публицистической речи.
курсовая работа [45,6 K], добавлен 04.06.2009Имя прилагательное как часть речи, его общее грамматическое значение и синтаксическая функция. Качественные, относительные, притяжательные лексико-грамматические разряды имен прилагательных. Обзор и анализ использования прилагательных в наружной рекламе.
курсовая работа [20,0 K], добавлен 15.04.2010Общая характеристика имени прилагательного. Его употребление в переносном значении. Образование кратких форм качественных прилагательных. Системные изменения в сфере частей речи русского языка. Изменение относительных и притяжательных прилагательных.
курсовая работа [28,7 K], добавлен 20.05.2010Правописание сложных прилагательных. "Правила орфографии и пунктуации" и рекомендации орфографических словарей о написании сложных прилагательных. Причины орфографического разнобоя. Правописание сложных прилагательных и орфографическая практика.
автореферат [29,7 K], добавлен 04.12.2007Изучение процесса формирования концептуальной деривации при субстантивации имен прилагательных. Анализ значений субстантивированных имен прилагательных при формировании нового смысла, попавших в семантические классы "Интеллект", "Эмоции" и "Оценка".
статья [22,8 K], добавлен 23.07.2013Основные этапы истории развития немецкого языка. Особенности развития грамматического строя немецкого языка. Сильное и слабое склонение прилагательных. Образование степеней сравнения прилагательных. Развитие склонения прилагательных в немецком языке.
курсовая работа [54,0 K], добавлен 22.08.2015Рассмотрение основных понятий и классификации языковых оценок. Характеристика специфики оценочных прилагательных. Выявление особенностей диалектов в речи жителей Забайкалья. Анализ оценочных значений имен прилагательных из речи жителей Забайкалья.
курсовая работа [168,1 K], добавлен 14.11.2017Стилистические возможности прилагательных качественных, относительных, притяжательных, их отличительные признаки. Синонимия прилагательных и существительных в косвенных падежах. Стилистическая оценка устаревших местоимений и остальных частей речи.
контрольная работа [31,1 K], добавлен 20.10.2010Особенности функционирования прилагательных в английском и русском языках, их классификация в отечественной и зарубежной литературе. Синтаксическая и семантическая сочетаемость прилагательных цветообозначения, особенности их контекстуального анализа.
дипломная работа [209,5 K], добавлен 16.10.2011Грамматические категории имен прилагательных: род, число, падеж, склонение. Прилагательные первого, второго и третьего склонения. Степени сравнения прилагательных: положительная, сравнительная, превосходная. Синтаксис падежей, его характерные особенности.
презентация [190,3 K], добавлен 12.12.2014Сущность имени прилагательного как самостоятельной части речи, обозначающей признак предмета. Характеристика разрядов прилагательных: качественных, относительных и притяжательных. Особенности и типы склонения прилагательных, способы их образования.
презентация [63,2 K], добавлен 29.05.2013Теоретическое исследование структуры сравнительных прилагательных в русском и английском языках, оценка их стилистических возможностей. Анализ романа Шарлотты Бронте "Джен Эйр" на предмет использования прилагательных в форме степеней языкового сравнения.
дипломная работа [209,6 K], добавлен 19.07.2014Подходы к изучению феномена цвета в различных научных парадигмах. Лингвистическая реализация красного цвета в английском и русском языках. Универсальные и специфические характеристики лексической сочетаемости колороморфов для обеих лингвокультур.
дипломная работа [110,0 K], добавлен 04.02.2011Изучение трудностей в употреблении имен прилагательных, связанных с синонимией их полной и краткой форм. Склонение сложных и составных количественных числительных, их вариантные и синонимические формы. Пропуск местоимений в разговорной и публичной речи.
реферат [14,0 K], добавлен 14.02.2013Ударение в именах существительных, прилагательных, причастиях и отглагольных прилагательных. Нормативные варианты произношения глаголов, особенности постановки ударения в зависимости от значения слова. Эволюция основных орфоэпических норм русского языка.
презентация [314,9 K], добавлен 22.10.2013