Лексико-грамматические средства реализации стратегий вежливости отдаления в английской коммуникативной культуре

Роль модальности в реализации стратегий вежливости отдаления. Анализ речевых единиц, при помощи которых выражается коммуникативное намерение. Примеры стратегий вежливости отдаления, определяющие особенности английского коммуникативного поведения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 25.12.2018
Размер файла 17,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Лексико-грамматические средства реализации стратегий вежливости отдаления в английской коммуникативной культуре

Для того чтобы уметь общаться со своим иноязычным партнером, недостаточно иметь языковые навыки, то есть владеть этикетными формулами, существующими в языке коммуникации. На первый взгляд кажущиеся идентичными, они имеют другое значение. Необходимо знать, в какой коммуникативной ситуации они могут быть употреблены, каково их прагматическое значение, и какое воздействие они могут оказать на собеседника. А также важно знать, какие коммуникативные приемы следует применить в той или иной ситуации общения: поблагодарить или оценить действия партнера, сделать ударение на свои намерения или поинтересоваться намерениями партнера, запретить или дать совет и т.д. Так как предусмотреть, а тем более запомнить, как вести себя во всех ситуациях общения, не представляется возможным, наиболее прогрессивным представляется, на наш взгляд, владение стратегиями вежливости, которые также имеют национально - культурные особенности, и умением их применять в речевом общении.

В рамках данной статьи обратим наш взор на стратегии вежливости отдаления, для реализации которых используются как лексические, так и грамматические средства.

Английский язык обладает богатой системой подобных лексико-грамматических формул: модальные глаголы и их эквиваленты, сослагательное наклонение, пассивный залог, вопросительные конструкции и др.

Остановимся на некоторых из них.

Прямолинейность в разговоре англичане сглаживают различными способами; значительный эффект достигается при помощи стратегии отдаления. П. Браун и С. Левинсон отмечают, что вежливость дистанцирования представляет собой хорошо разработанный набор конвенциональных стратегий, направленных на то, чтобы продемонстрировать собеседнику признание его независимости, личной автономии, заверить в отсутствии намерений со стороны говорящего нарушить существующие между ним и адресатом границы и в случае необходимости покушения на свободу адресата минимизировать импозицию, воздействие на него [4, р. 145]. Этот прием предполагает использование ряда структур (модальные глаголы, сослагательное наклонение, вопросительные конструкции, пассивный залог и др.), которые придают высказываниям некоторую недоговоренность и делают их тем самым более вежливыми, а также определяют необходимое расстояние между коммуникантами, позволяющее чувствовать удобство при коммуникации. Все эти грамматические средства связаны с категорией модальности. Как пишет Т.В. Ларина, единицы модальности выступают как важнейшее средство языка, которое помогает достичь следующих стратегических целей: избежать прямого воздействия говорящего, выразить неуверенность в возможности осуществления названного действия; предоставить возможность адресату не осуществлять его, дистанцировать как слушающего и др. [2, с. 189].

В английском языке имеется значительный арсенал лексико-грамматических средств выражения модальных значений. Это, прежде всего, достаточно богатая система модальных глаголов и их эквивалентов - must, should, have to, to be supposed to, to be allowed, can, could, will, would, might (должен, следует, приходится делать что-либо, предполагается, разрешается, иметь возможность, не хотели бы вы, может быть вы). Предлагается добавить в набор лингвистических формул, выражающих модальность, такие модальные компоненты как be able to, be going to (иметь возможность, намереваться), модальные прилагательные и наречия (necessary/necessarily ? необходимо / обязательно, probable/probably ? вероятно / возможно, certain/certainly ? определенно / конечно, possible/possibly ? возможно, perhaps ? вероятно, maybe ? может быть) и некоторые вводные конструкции, как, например, I think, I guess, I believe, I`m sure, I suppose, I can say (я думаю, предвижу, полагаю, уверен, предполагаю, могу сказать). Все эти формулы могут играть роль отдаляющих средств, помогающих сгладить, а в некоторых случаях и исключить прямое высказывание. В том случае, когда долженствование направлено на объект коммуникации, существует тенденция избегать употребления глагола must (должен) и отдавать предпочтение более мягким глаголам либо употреблять различные модификаторы. Ср.: You should take an aspirin and see a doctor (Вам следует принять аспирин и обратиться к врачу).

Children are not allowed to eat at class (Детям не разрешается есть в классе).

Из приведенных примеров видно, что глагол should (следует) смягчает долженствование и превращает приказ в совет. При помощи выражения to be allowed (разрешается) долженствование выступает не как требование, исходящее непосредственно от говорящего, а как необходимость, обусловленная определенными правилами.

В отрицательной форме глагол must (должен) имеет еще более сильное значение и выражает запрет. В этом случае также имеются эквиваленты. Ср.: You shouldn`t drink cold water (Не следует пить холодную воду); You are not allowed to use a camera here (Здесь не разрешено фотографировать); If I were you I wouldn`t do it (Если бы я был на твоем месте, я бы не делал этого). Глагол should и условное предложение If I were you I wouldn't do it превращают запрет в предложение или совет, в выражении You are not allowed to use a camera here содержится не запрет, а указание на общепринятые нормы и правила.

С помощью таких модальных глаголов как could, would, might выражаются различного рода просьбы, предложения, мнения, пожелания и пр. В таких конструкциях как Do you think you could help me (Вы думаете, что смогли бы помочь мне?); Would you mind if I open the window (Возражали бы Вы, если б я открыл окно?); I wonder if you could come to my birthday party (Я интересуюсь, могли бы Вы прийти ко мне на вечеринку) содержится сомнение, предположительность о реальности, возможности совершения действия, что снижает степень воздействия на адресата.

Модальные глаголы в сослагательном наклонении выражают предположительность и предоставляют еще большую возможность выбора, а говорящий при этом выражает сомнение в возможности адресата совершить действие: I wonder if you might be interested in (Интересно, заинтересует ли тебя); I could possibly (Я, вероятно, мог бы); Would you like to…? (Не хотел бы ты?); If I were you I would (Если бы я был на твоем месте, я бы); It would be better if (Было бы лучше, если бы); If you would (Если бы вы), You might see if professor Smith is free this afternoon (Вы, может быть, узнали бы, свободен ли профессор Смит сегодня). Как верно отмечает М. Любимов, сослагательное наклонение, наверное, изобрели англичане - певцы недоговоренности: оно блестяще делает обтекаемой любую мысль, придает ей неопределенность и как бы смягчает смысл, добавляя толику юмора [3, с. 247].

В английском языке существуют устойчивые формулы речевого этикета - так называемые формулы вежливости, которые по внешней своей структуре представляют собой вопрос, но, по сути, являются просьбами. Модальные глаголы Will и Would выражают вежливое предложение помочь, причем вопросы с would звучат более вежливо, нежели с will, потому что в них содержится большая доля сомнения в возможности или желании адресата совершить действие, тем самым ему предоставляется большая доля выбора, что уменьшает воздействие на него. Ср.: Will you do it for me? - Would you do it for me? (Вы сделаете это для меня? ? Не сделал бы ты это для меня?).

Используя модальные глаголы can и could, также можно выражать вежливую просьбу. Стоит отметить тот факт, что модальный глагол could выражает более вежливую просьбу, чем can. Ср.: Can you help me? (Вы можете мне помочь?); Could you help me, please? (Вы не могли бы мне помочь?); Could you do me a favour? (Не могли бы Вы сделать мне одолжение?). Модальные глаголы might и would с выражением be willing to (быть готовым сделать что-либо) могут также употребляться для выражения вежливой просьбы, в которой выражается сомнение в желании собеседника совершить действие: Would/Might you be willing to do the job if I offered you another ten per cent? (Были бы вы готовы сделать работу, если бы я предложил вам другой процент?). Модальные глаголы may, might и would, употребляемые с выражением be willing to, be prepared to, могут служить для выражения сдержанного предложения I might be willing to make a few contacts for you (Я, может быть, был бы готов сделать несколько контактов для вас). Есть еще один способ выражения просьб в английском языке: это форма повелительного наклонения в сочетании со словами please и will: Shut the window, please (Закройте, пожалуйста, окно); Help me with my luggage, will you? (Будьте добры, помогите мне донести мой багаж). Поясним, что употребление побудительных предложений для выражения просьбы допускается в очень ограниченных ситуациях и только при общении с друзьями, близкими родственниками. Также императив может использоваться в командах, инструкциях либо приказах. А. Вежбицкая обращает внимание на тот факт, что в современном английском языке появился обширный репертуар дополнительных лингвистических средств, которые позволяют говорящим еще более успешно избегать любого намека на то, что они могут попытаться навязать свою волю другим, среди которых она в первую очередь называет формулу you might like to - I was just wondering if you might like to feed the catfish [1, с. 145]… (Я просто интересуюсь, может быть тебе захочется накормить сома).

Поскольку английский язык обладает широкими возможностями выражения модальности, то одно и то же коммуникативное намерение может быть выражено в английском языке многочисленными речевыми единицами. Так, например, обращаясь с просьбой, можно сказать: Do you think I could possibly get those figures, please? (Вы думаете, я бы смог получить те цифры, пожалуйста?); Do you think you could possibly send me those figures, please? (Вы думаете, вы могли бы выслать мне те цифры, пожалуйста?); Would you please send me those figures? (Не могли бы вы прислать мне те цифры?); Can you send me those figures? (Можете ли вы выслать мне те цифры?); Send me those figures (Пришлите мне те данные). Если рассматривать данные примеры с точки зрения стратегии вежливости отдаления, то наиболее отдаленным является выражение: Do you think I could possibly get those figures, please? Поскольку в этой формуле акцент делается не на слушающего, а на говорящего, и выражается возможность не совершать действие.

Чтобы формировать высказывания в соответствии с особенностями английского стиля коммуникации, русским коммуникантам при обращении с просьбой следует придерживаться следующих правил.

Обращаясь с просьбой, помните, что выражение просьбы прямолинейно, при помощи побудительных предложений, не является хорошей идеей (Please, open the door ? Откройте дверь, пожалуйста). Следует помнить, что английское слово please не является таким волшебной словом, как русское «пожалуйста». Следует строить просьбу в виде вопроса, и помните, что вопросительные высказывания Could you do it? / Would you do it? (Не могли бы вы сделать это?) являются нейтральными. Более вежливая просьба строится при помощи косвенных вопросов Do you think you could possibly do it? (Вы думаете, что смогли бы сделать это?); Do you think it would be too much trouble to help me? (Вы думаете это было бы беспокойно для вас?); развернутые конструкции I was just wondering if you could kindly do it (Я просто интересуюсь, не были бы вы так добры сделать это), а также сомневайтесь в возможности и желании собеседника сделать что-либо: I am just wondering maybe you would`t mind doing this (Мне просто интересно, может быть, вы не возражали бы против этого). По возможности старайтесь вывести собеседника из разговора, отдавая предпочтение выражениям Could I borrow your book for a minute? (Могу ли я взять вашу книгу на минуту?). Вместо Could you lend me a book? (Не могли бы вы одолжить мне книгу?).

Отмеченные особенности коммуникативного поведения сказываются на доминантных чертах английской коммуникации. Английскому стилю коммуникации свойственны недоговоренность и недопустимость прямого воздействия на собеседника.

Список литературы

модальность вежливость коммуникативный речевой

1. Вежбицкая А. Англоязычные сценарии против «давления» на других людей и их лингвистические манифестации // Жанры речи: сб. науч. ст. Саратов: Наука, 2007. Вып. 5. Жанры и культура. С. 131-159.

2. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. М.: Языки славянских культур, 2009. 512 с. 3. Любимов М. Гуляние с Чеширским Котом: мемуар-эссе об английской душе. М.: Б.С.Г.-Пресс, 2004. 608 с.

4. Brown P., Levinson S. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press, 1987. Р. 56-289. 160 Издательство «Грамота» www.gramota.net

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Анализ высказываний одобрения, похвалы, комплимента и лести как тактик реализации определенных стратегий, среди которых выделены главные и второстепенные. Положительно-оценочные высказывания, служащие коммуникативными тактиками стратегий вежливости.

    статья [22,8 K], добавлен 31.08.2017

  • Изучение общих средств реализации категории вежливости в английской и русской коммуникативных культурах и выявление их в языке романа К. Маккалоу "Поющие в терновник". Сопоставительный анализ коммуникативного поведения героев в оригинале и переводе.

    дипломная работа [171,0 K], добавлен 14.10.2013

  • Вежливость как поведение, направленное на избежание конфликтов и обеспечение успешной коммуникации между собеседниками. Средства, используемые для реализации категорий вежливости в речевых актах представителями казахского, русского и английского социума.

    курсовая работа [63,0 K], добавлен 28.07.2013

  • Рассмотрение основных принципов вежливости в речевом общении в английской лингвокультуре. Речевое общение как один из наиболее важных видов человеческой деятельности. Общая характеристика языковых средств выражения вежливости в английском языке.

    дипломная работа [109,9 K], добавлен 09.02.2014

  • Теоретические проблемы изучения категории вежливости в политическом дискурсе. Главные средства реализации категории в речевом этикете. Краткий анализ речи участников дебатов. Примеры распространенных "смягчающих" слов. Неформальное выражение обращения.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 14.09.2016

  • Категория вежливости в отечественной и зарубежной лингвистике. Понятие национального характера в межкультурной коммуникации. Сопоставительный анализ негативной и позитивной вежливости и языковых средств ее выражения в русском и английском языках.

    дипломная работа [97,6 K], добавлен 18.07.2014

  • Анализ функционирования лексико-грамматических средств в качестве "показателей" категории вежливости в немецкой речи на примере определенных речевых актов. Выявление соответствий/несоответствий функционирования параллельных вежливых выражений и клише.

    дипломная работа [110,5 K], добавлен 04.06.2013

  • Концепции теории вежливости. Речевой этикет, его основные положения. Этикет как система моральных норм поведения и общения, приемы их демонстрации. Анализ способов выражения вежливости в англоязычном дискурсе. Особенности перевода вежливых конструкций.

    курсовая работа [54,2 K], добавлен 03.03.2014

  • Характеристика "стратегии" как метода совершенствования иноязычной коммуникативной компетенции. Коммуникативные стратегии в рамках универсальной категории вежливости. Формирование концепций, которые способствуют взаимодействию учащихся с носителями языка.

    курсовая работа [66,2 K], добавлен 20.10.2012

  • Лингвистические исследования в языкознании о влиянии пола человека на речь. Гендерная дифференциация как специфика японского языка: фонетические и лексико-грамматические особенности мужской и женской речи; грамматические конструкции выражения вежливости.

    курсовая работа [102,1 K], добавлен 28.05.2012

  • Анализ категории вежливости, как составляющей британского речевого этикета. Изучение понятия вежливости и ее концепции в современной лингвистике. Рассмотрение и характеристика интонационных моделей реализации вежливого общения на английском языке.

    дипломная работа [198,6 K], добавлен 27.07.2017

  • Понятие и виды этикетных формул в англоязычном этикете. Уровни вежливого общения (уровни вежливости) и стили речи. Формы обращения на различных уровнях вежливости. Структура английского полного имени. Формы обращения к знакомому и незнакомому человеку.

    реферат [43,4 K], добавлен 06.11.2012

  • Классификация коммуникативных стратегий, тактики и средства, используемые для их реализации. Анализ специфики коммуникативной эффективности устного политического дискурса на примерах агитационных материалов, используемых в ходе предвыборной компании.

    статья [65,5 K], добавлен 11.02.2014

  • Коммуникативное поведение как предмет лингвистического описания. Изучение национального коммуникативного поведения. Теория речевых актов и прагматические исследования. Правила и принципы языкового общения. Социальные факторы и коммуникативное поведение.

    реферат [29,1 K], добавлен 21.08.2010

  • Рассмотрение языка с точки зрения полей. Вежливость с точки зрения речевого этикета. Нормы речевого поведения. Средства смягчения категоричности. Конечные формативы will, please. Отказ в просьбе. Эвфемия как способ создания политически корректной лексики.

    дипломная работа [79,3 K], добавлен 21.06.2009

  • Прагматический анализ речевого акта (РА) в диахронии. Центральный речеактовый блок директива. Прагмасемантические разновидности РА директивов. Эволюция прагматического поля побуждения в английском языке. Историческое варьирование принципа вежливости.

    дипломная работа [225,2 K], добавлен 30.12.2013

  • Задача: изложить основные фонетические особенности каждого из известных вариантов английского языка, не забывая при этом о грамматических и лексических отличиях. Лексико-грамматические особенности американского английского. Грамматические отличия.

    курсовая работа [21,2 K], добавлен 09.01.2009

  • Исследование особенностей понятия "персуазивность", а также средства ее языковой реализации. Использование тактик и стратегий на конкретных образцах политических выступлений, их анализ и систематизация. Тенденции использования в предвыборных кампаниях.

    дипломная работа [131,1 K], добавлен 08.11.2015

  • Речевые акты просьбы, совета, распоряжения, требования и приказа как основные средства управления поведением собеседника в российской коммуникативной культуре. Типология недирективных речевых актов, суть их применения, функциональные варианты директивов.

    реферат [29,0 K], добавлен 21.08.2010

  • Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.