Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода

Рассмотрение лингвистических и экстралингвистических факторов перевода, оказывающих влияние на осуществление опосредованной двуязычной коммуникации. Цели перевода и описание специфики межъязыковых трансформаций, влияющих на эквивалентность перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 25.12.2018
Размер файла 22,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Тамбовский государственный технический университет

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА

Морозова Ольга Николаевна, к. пед. н, доцент

Кажанова Зоя Николаевна, к. пед. н., доцент

Аннотация

перевод лингвистический экстралингвистический двуязычный

В статье представлены лингвистические и экстралингвистические факторы перевода, оказывающие влияние на осуществление опосредованной двуязычной коммуникации. Перевод рассматривается не только как элементарная смена кодов одного языка на другой, а как сложный вид речевой деятельности, имеющий свой мотив, цель и закономерности. Особое внимание авторы уделяют описанию специфики межъязыковых трансформаций, влияющих на эквивалентность перевода.

Ключевые слова и фразы: перевод; экстралингвистические факторы; акт коммуникации; перекодирование; анализ и синтез высказывания.

Annotation

LINGUISTIC AND EXTRALINGUISTIC ASPECTS OF TRANSLATION

Morozova Ol'ga Nikolaevna, Ph. D. in Pedagogy, Associate Professor Kazhanova Zoya Nikolaevna, Ph. D. in Pedagogy, Associate Professor Tambov State Technical University

The article presents the linguistic and extralinguistic factors of translation, affecting the implementation of mediated bilingual communication. Translation is considered not only as an elementary change of codes of one language to another, but as a complex form of speech activity, which has its motif, aim, and laws. The authors pay particular attention to the description of the specificity of interlanguage transformations affecting the equivalence of translation.

Key words and phrases: translation; extralinguistic factors; act of communication; transcoding; analysis and synthesis of statement.

Основная часть

Параллельно с обращением лингвистики к речи наблюдалась определенная консолидация всех наук о человеке (социология, психология, этнография, физиология, теория коммуникации и информации). На их основе происходило зарождение новых наук (психолингвистика, социолингвистика, этнолингвистика и др.) [3]. Стало очевидно, что невозможно изучать речь в отрыве от говорящего человека как представителя определенной культуры, определенного социального коллектива и как индивида, имеющего свои субъективные черты. Язык всегда неотделим от человека, а последнего невозможно представить вне его субъективных суждений и субъективных восприятий.

В число компонентов переводческой деятельности, моделируемой в теории перевода, помимо языка входят тексты, культура и ситуации. Следовательно, на перевод оказывают влияние не только лингвистические - или языковые - составляющие, но и экстралингвистические, которые не представляют собой некий « сверхъязыковой остаток», как полагал А. И. Смирницкий [6], а являются неотъемлемыми составными частями акта двуязычной коммуникации, без которых речь немыслима.

С целью выявления и описания лингвистических и экстралингвистических факторов перевода, их взаимосвязей и взаимозависимости проанализируем процесс перевода как специфический вид речевой деятельности, определим его ключевые особенности, рассмотрим на практических примерах вероятность возникновения трудностей в понимании, возникающих при переводе в силу как лингвистических, так и экстралингвистических причин.

Несмотря на единство законов логики и познания мира, различные народы обладают специфическим « видением» мира, по-разному отражают в языке окружающую их действительность, и что сама действительность может не полностью совпадать для разных народов. Национальное своеобразие не только формальных, но и семантических структур различных языков объясняет определенный мотив и цель, из сложного взаимодействия которых рождается смысл текста или высказывания в понимании его автора. Говорящий (или пишущий) сообщает собеседнику (или читателю) какую-то информацию, выражает свои эмоции или стремится вызвать какие-то эмоции у получателя информации, иногда старается побудить его к какомуто действию, в том числе речевому, спросить его о чем-либо и т.д. Какова бы ни была конкретная цель автора текста, он всегда стремится воздействовать тем или иным образом на интерпретатора текста, регулируя его поведение в самом широком смысле слова (сознание, побуждения, поступки и т.д.).

Говорящий в процессе синтеза речи совершает путь от мысли к тексту, т.е. облекает свою мысль в соответствующую форму - текст. В выборе формы он руководствуется, с одной стороны, чисто субъективными, экстралингвистическими соображениями (цель речевого поступка), а с другой - объективно существующими в данном речевом коллективе нормами речевого поведения. Кроме того, автор текста руководствуется и целым рядом других экстралингвистических факторов, которые составляют в совокупности ситуацию речевого общения.

Специфика деятельности интерпретатора текста заключается в том, что он проделывает путь от текста к смыслу, осуществляет анализ полученного текста с целью извлечения из него смысла. При этом в речевой деятельности интерпретатора, в его понимании смысла текста также играют большую роль субъективные факторы экстралингвистического характера: фоновые знания о предмете речи и энциклопедические знания, пристрастия, « шкала ценностей» [5; 7].

Речевая ситуация играет важную роль как в деятельности автора текста, так и его интерпретатора. Она воздействует определенным образом на формирование мотива и цели высказывания автора текста, а также на выбор формы, в которую облекается авторская мысль. Для интерпретатора текста сущность речевой ситуации заключается в том, что он ищет и находит в ней дополнительные, экстралингвистические актуализаторы смысла, т.е. речевая ситуация помогает ему правильно интерпретировать текст, иногда даже восполняя определенные пробелы в его языковом и экстраязыковом опыте. Очевидно, что лингвистические и экстралингвистические факторы взаимодействуют самым тесным образом как в деятельности автора текста, так и его интерпретатора (два специалиста в одной области, говорящие на разных языках, лучше поймут друг друга, чем специалист и неспециалист, говорящие на одном языке).

Порождение текста на языке перевода, осуществляемое переводчиком, носит несамостоятельный характер в смысловом отношении, так как переводчик реализует в момент порождения речи не свою, а чужую мысль. Таким образом, проделывая путь « текст - смысл текст», переводчик осуществляет самостоятельную речевую деятельность на первом этапе (« текст - смысл») в качестве интерпретатора текста, а на втором этапе (« смысл - текст») его деятельность несамостоятельна в смысловом отношении, но вполне самостоятельна в выборе формы выражения заданного смысла.

Точное описание психологических и физиологических процессов анализа и синтеза высказывания, а может быть, и других процессов, происходящих в мозгу человека, очень трудная задача, так как работа мозга непосредственному наблюдению не поддается [3]. Существует много гипотез по данному вопросу. Однако ясно одно: перевод представляет собой сложный мыслительный процесс, который нельзя рассматривать изолированно от всего процесса двуязычной коммуникации, начинающегося с момента порождения автором оригинала высказывания на исходном языке и заканчивающиеся моментом понимания адресатом перевода высказывания на язык перевода. Перевод не может рассматриваться только как операции анализа, перекодирования и синтеза, совершаемые переводчиком вне связи с речевой деятельностью автора оригинала и адресата перевода [4]. Данный подход не позволяет решить такие фундаментальные проблемы, как адекватность и инвариант в переводе, поскольку решение этих вопросов требует соотнесения результатов переводческой деятельности с целью высказывания автора оригинала и пониманием этой цели адресатом перевода. Иными словами, результаты деятельности переводчика могут быть оценены только во взаимосвязи и взаимозависимости с речевой деятельностью двух других участников акта коммуникации. Проблематика перевода не может сводиться к механической замене текста на одном языке текстом на другом языке, т.е. к примитивному перекодированию на уровне значения единиц языка. В таком случае можно было бы считать, что теория перевода вообще не является наукой и что достаточно владеть двумя языками, « кодами» и правилами языкового перекодирования, т.е. правилами перехода от одного кода к другому, для того чтобы осуществить перевод. Однако это не так, поскольку правила перекодирования при переводе предполагают не только учет языковых значений, но и их взаимодействие с экстралингвистическими факторами. Переводчик не только переводит текст исходного языка на язык перевода, но и систему ценностей одной культуры на систему ценностей другой культуры. Для переводчика как медиатора культур важным представляется не только регулирование собственного поведения, но и способность предсказывать поведение партнеров по коммуникации [2].

Без учета данной специфики трудности в понимании значительно возрастают как в силу лингвистических, так и экстралингвистических причин.

Например, компанией Pepsi был дословно переведен на китайский язык главный рекламный девиз « Живи с поколением ЇПепси?» (Come Alive With the Pepsi Generation). Для китайцев слоган приобрел неожиданное звучание: « ЇПепси? заставит Ваших предков подняться из могил».

С большими проблемами столкнулась компания General Motors, которая, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova, не сразу обнаружила, что No va по-испански означает « не может двигаться».

В странах Латинской Америки резко упали продажи билетов на рейсы American Airlines, после того как в салонах самолетов были установлены кресла из натуральной кожи, что стало поводом для масштабной рекламной кампании ЇFly in Leather!?. В США призыв « летать в коже» был понят правильно, но для латиноамериканских пассажиров он в буквальном переводе звучал как непристойное предложение « лететь голым» [1].

Переводчик в процессе своей деятельности должен не только учитывать эти трудности, но и уметь их преодолевать.

Общая теория перевода, которая могла бы быть использована для любой комбинации языков, призвана выявить взаимодействие всех факторов, характеризующих процесс двуязычной коммуникации, универсальные проблемы, с которыми сталкивается переводчик, и пути их преодоления, иными словами, определить общие закономерности процесса перевода.

Так, например, уже давно подчеркивалась необходимость соблюдения норм языка перевода. Считается, что чем настойчивее будет стремление переводчика сохранить строй чужого языка, тем хуже передаст он стиль оригинала.

Одних наблюдений над результатами перевода, сколь бы ценными эти наблюдения ни были, оказывается недостаточно для того, чтобы решить целый ряд вопросов, связанных с процессом перевода как особым видом деятельности человека. Процесс перевода - объективная реальность, поэтому он может быть исследован. Тот факт, что в любой деятельности человека субъективные и объективные факторы находятся в тесном взаимодействии, не является препятствием для исследования объективных закономерностей этой деятельности. Однако не следует путать науку о переводе с наукой переводить. Наука переводить или то, что обычно называют искусством перевода, - это умение находить верные решения в переводе. В одних случаях они могут быть типовыми, в других - нетривиальными, но всегда должны быть адекватными. Подобное умение зависит в значительной мере и от субъективных факторов, от способностей переводчика. Но если у перевода как процесса есть свои общие закономерности, то эти закономерности могут исследоваться научным путем, т.е. наукой о переводе.

Итак, мы обобщенно отразили лишь некоторые факторы, оказывающие влияние на осуществление переводческой деятельности. Переводческий процесс представлен нами как многоаспектное явление, при котором сопоставляются не только языковые формы, но и языковое видение мира, ситуации культуры и широкий круг неязыковых факторов. Отмечено, что эквивалентные межъязыковые трансформации, к которым вынужден прибегать переводчик, имеют специфику, зависящую не только от лингвистических факторов и норм языка перевода, но и от коммуникативной ситуации, самым непосредственным образом влияющей на формирование стратегии переводчика.

Список литературы

1. Авшаров А. Г. Рекламный текст как объект перевода: этнический и лингвокультурный аспекты // Русский язык и культура в зеркале перевода: материалы II международной научно-практической конференции. М.: Высшая школа перевода МГУ, 2010. С. 17-22.

2. Аликина Е. В. Интуиция в переводческой деятельности: педагогический аспект // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 11 (29). Ч. I. C. 13-15.

3. Дьяконова Н. А. Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода [Электронный ресурс]: дисс.... к. филол. н. М., 2004. 185 c. // DisserCat - электронная библиотека диссертаций. URL: http://www.dissercat. com/content/funktsionalnye-dominanty-teksta-kak-faktor-vybora-strategii-perevoda (дата обращения: 21.12.2014).

4. Зорькина О. С. О психолингвистическом подходе к изучению текста // Язык и культура. Новосибирск, 2003. С. 205-210.

5. Омельяненко Т. Н. О лингвистических и экстралингвистических проблемах перевода: заимствования и качество перевода // Вестник ТвГУ. Серия: Филология (5). Тверь, 2013. С. 223-228.

6. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1956. 260 с.

7. Солдатова Л. А. Лингвистические и экстралингвистические основы вариативности перевода [Электронный ресурс]: дисс.... к. филол. н. М., 2002. 189 c. // DisserCat - электронная библиотека диссертаций. URL: http://www.dissercat. com/content/lingvisticheskie-i-ekstralingvisticheskie-osnovy-variativnosti-perevoda (дата обращения: 21.12.2014).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

  • Подходы к определению эквивалентности перевода. Специфика, характерные черты и виды перевода. Теория уровней эквивалентности В.Н. Комисарова. Эквивалентность на уровне цели коммуникации, описания ситуации, высказывания, сообщения, языковых знаков.

    реферат [17,9 K], добавлен 09.09.2008

  • Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

  • Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.

    дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017

  • Терминологические единицы в рекламном тексте на автомобильную тематику и особенности их перевода. Понятие "рекламный текст" и его лингвистические особенности. Термин как объект изучения и его лингвистические особенности. Виды переводческих трансформаций.

    дипломная работа [458,4 K], добавлен 08.11.2017

  • Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015

  • Предмет, методы и направления исследования, основное содержание и значение теории перевода. Виды перевода, сферы его применения, оценка качества и языковой сложности. Переводческая сегментация текста, его связность. Типы лексических трансформаций.

    контрольная работа [33,6 K], добавлен 20.12.2011

  • Теоретические аспекты технической документации. Понятие и основные виды переводов научно-технической документации. Основные трудности перевода инструктирующих текстов. Классификация переводческих трансформаций. Технические приёмы перевода по быттехнике.

    дипломная работа [133,2 K], добавлен 28.07.2017

  • Основные положения лингвистической прагматики. Особенности перевода художественной прозы. Практическое исследование прагматических аспектов перевода, их понятие и общее описание, особенности применения: репрезентативы, директивы, комиссивы, экспрессивы.

    курсовая работа [49,0 K], добавлен 10.04.2013

  • Явление эвфемии в современной лингвистике и понятие эвфемизма. Проблема адекватности и эквивалентности перевода. Способы образования эвфемизмов. Методы перевода дисфемизмов. Несовместимость концептов как основное препятствие для адекватного перевода.

    курсовая работа [6,8 M], добавлен 17.08.2015

  • Понятие, лексические и семантические признаки профессионализмов как лексической единицы. Основные способы, приемы и трудности перевода профессиональной лексики. Применение некоторых лингвистических приемов в практике перевода специализированных текстов.

    курсовая работа [39,8 K], добавлен 24.01.2012

  • Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012

  • Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Классификация смысловых ошибок. Условные критерии оценки качества перевода. Место оценки качества перевода в переводоведении. Норма переводческой речи.

    курсовая работа [32,1 K], добавлен 13.04.2015

  • Сущностная характеристика современных наиболее распространенных моделей перевода: ситуативно-денотативная, трансформационная, семантическая, интерпретативная. Теория уровней эквивалентности и трехвазная модель перевода о. Каде. Способы и приемы перевода.

    курсовая работа [78,9 K], добавлен 21.02.2011

  • Особенности перевода устной речи кино- и видеопродукции на английском языке. Теория речевых актов в современной лингвистике. Нормативные аспекты устного перевода. Эквивалентность на уровне речи. Комментарий перевода диалогов кинофильма "Люди в чёрном".

    дипломная работа [82,4 K], добавлен 05.05.2008

  • Классификация видов, форм и типов перевода. Понятие синхронного перевода, его характеристики. Распределение внимания синхронного переводчика. Коммуникативная ситуация синхронного перевода. Вероятностное прогнозирование. Обучение синхронному переводу.

    реферат [28,5 K], добавлен 16.12.2016

  • Суть и процесс перевода как специфического компонента коммуникации. Классификации переводческих трансформаций. Транскрипция, транслитерация или калькирование – приемы, используемые при сильных расхождениях словарных составов языков оригинала и перевода.

    дипломная работа [102,9 K], добавлен 11.11.2011

  • Перевод как объект лингвистического исследования и как явление коммуникации. Эквивалентность перевода и методы его достижения при помощи механизмов переводческих трансформаций. Особенности авторского стиля. Перевод произведения У.С. Моэма "Театр".

    дипломная работа [148,9 K], добавлен 11.11.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.