Репрезентация диалектных особенностей речи донских казаков во вторичном тексте (на материале произведений М.А. Шолохова и их переводов на английский язык)
Специфика репрезентации во вторичном тексте фонетических, лексических и грамматических диалектных особенностей, наблюдаемых в речи донских казаков в произведениях М.А. Шолохова. Рассмотрение способов отражения диалектной лексики в английском языке.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.12.2018 |
Размер файла | 22,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Южный федеральный университет
РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ДИАЛЕКТНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ РЕЧИ ДОНСКИХ КАЗАКОВ ВО ВТОРИЧНОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ М. А. ШОЛОХОВА И ИХ ПЕРЕВОДОВ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК)
Мирошникова Людмила Ивановна
Аннотация
диалектный речь казак шолохов
В статье рассматривается специфика репрезентации во вторичном (переводном) тексте фонетических, лексических и грамматических диалектных особенностей, наблюдаемых в речи донских казаков в произведениях М. А. Шолохова. Установлено, что на английском языке диалектная лексика отражена несколькими способами. В свою очередь, языковые единицы, имеющие фонетические, грамматические диалектные черты, часто передаются средствами английского литературного языка.
Ключевые слова и фразы: речь донских казаков; диалектные особенности; вторичный текст; эквивалент; вариантное соответствие; описание; транскрипция; транслитерация; контекстуальное соответствие; литературная норма; компенсация.
Annotation
REPRESENTATION OF DIALECT SPEECH PECULIARITIES OF THE DON COSSACKS IN THE SECONDARY TEXT (BY THE MATERIAL OF M. A. SHOLOKHOV'S WORKS AND THEIR TRANSLATIONS INTO THE ENGLISH LANGUAGE)
Miroshnikova Lyudmila Ivanovna Southern Federal University
In the article the author considers the specificity of representation in the secondary (translated) text of phonetic, lexical and grammatical dialect peculiarities observed in the speech of the Don Cossacks in the works of M. A. Sholokhov. It is ascertained that the dialect vocabulary is represented by several ways in the English language. In turn, the linguistic units which have phonetic and grammatical dialect peculiarities are often conveyed by the means of the English literary language.
Key words and phrases: speech of the Don Cossacks; dialect peculiarities; secondary text; equivalent; variant correspondence; description; transcription; transliteration; contextual correspondence; literary standard; compensation.
Основная часть
М. А. Шолохов ? поистине уникальный писатель. Он глубоко проникнул в мировоззрение донского казачества и создал образцы живого разговорного языка [14, с. 68]. Поэтому речь его персонажей - донских казаков - наполнена различными языковыми элементами, в том числе диалектными, которые зафиксированы лексикографами [3, с. 8-10; 7, с. 4-8; 9, с. 3-4; 11, т. 1, с. 7-15; 12, т. 1, с. 5-10] в донских говорах.
Как показывает анализ языкового материала, диалектные черты речи шолоховских казаков отмечаются на всех уровнях языковой системы: фонетическом, лексическом, грамматическом.
Для нас представляет интерес выявить, каким образом данные диалектные особенности представлены во вторичном тексте (по А. А. Липгарту, термин « вторичный текст» используется применительно к переводу [6, с. 27]), т.е. на английском языке.
Нами установлено, что употребляемые казаками-персонажами слова с типичными для донских говоров реализациями гласных и согласных звуков, как правило, передаются языковыми единицами, фонетический состав которых отвечает литературной норме английского языка. В целом, как отмечают лингвисты, при переводе редко уда?тся подобрать соответствие, аналогичное исходному и по качеству, и по позиции в слове [8, с. 123]. Например:
- Не одобряю, Андрюха! Вахмистра она из тебя сделает и мелкого собственника. Ну-ну, шутю, не видишь, что ли [16, с. 33]? (ср: шутю - шучу).
?I don`t approve, Andrei! She`ll make a sergeant out of you and a pretty-owner. All right, can`t you see I`m joking?` (пер. Р. Даглиш) [18, с. 52].
Автор вторичного текста не отражает чередование согласных в глаголе joking, как это происходит в глаголе шутю (согласный ч не чередуется с согласным т).
Исключениями во вторичном тексте выступают языковые единицы с пропущенными гласными или согласными звуками, которые компенсируют слова с диалектными фонетическими особенностями. По мнению Л. С. Бархударова, именно компенсация позволяет достичь эквивалентности переводящего языка с исходным, когда необходимо восполнить те или иные языковые потери [2, с. 218]. Например:
- <…> Пользуйся сама своими огурчиками и придавливай их кислым молоком, а я на такой рыск не пойду! <…> [16, с. 431] (ср.: рыск - риск).
?<…> You can eat your cucumbers yourself and choke ?em down with sour milk, but I`m not riskin' it! <…>` (пер. Р. Даглиш) [19, с. 255] (ср.: riskin' - risking).
Существительное рыск с нейтрализацией противопоставления согласного р по тв?рдости-мягкости переда?тся английским глаголом в форме настоящего длительного времени (the Present Continuous Tense) c опущенным конечным согласным -g (riskin').
Что касается диалектной лексики, звучащей в речи казаков М. А. Шолохова, то она может быть репрезентирована во вторичном тексте несколькими способами. Первый представляет собой подбор эквивалентов, т.е. соответствий между словами в исходном и переводящем языках, которые являются постоянными, равнозначащими и не зависящими от контекста; а также вариантных соответствий, т.е. соответствующих значений многозначных слов [10, с. 47-48]. Например:
- Ну, заводи. Да ты ить не мастак. Эх, Гришка ваш дишканит! Потянет, чисто нитка серебряная, не голос. Мы с ним на игрищах драли [20, с. 51].
?Well, sing up. Only you`re no good at it. Your Grishka now, he can sing. He isn`t a voice, it`s a pure silver thread` (пер. С. Гарри) [22, р. 39].
Диалектизму дишканить подобран частичный эквивалент: английский глагол sing имеет значение ?петь`, исходный же обладает дополнительным оттенком - ?петь высоким голосом: вести партию в хоре первого подголоска; подпевать` [3, с. 133; 13, с. 330].
Не менее распростран?нной является передача диалектной лексики с помощью описания (объяснения), когда в переводном тексте отсутствует эквивалентное или вариантное соответствие слову в исходном тексте [10, с. 58]. Например:
- За нашу наезжали сваты ишо на провесне. Наша не засидится. Девка - нечего бога-милостивца гневить - всем взяла: что на полях, что дома [20, с. 80-81]…
?Proposals came for our girl away back in early spring. Our girl won`t be left on the shelf. We can`t grumble to the good God… She can do everything, in the field or at home…` Korshunov`s wife replied (пер. С. Гарри) [22, р. 70].
Диалектизм на провесне (?начало весны, предвесенье` [3, с. 430]; ?ранней весной` [13, с. 730]) переда?тся разв?рнутым толкованием in early spring.
Для отражения диалектной лексики используются как транскрипция - пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, ? так и транслитерация - побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка [5, с. 63]. Например:
- <…> Первые годы сеял я пять десятин, потом, как оперился, начал дюжей хрип выгинать: по три, по пять и по десять кругов сеял, во как! <…> [16, с. 15] (круг - четыре каз?нных десятины [3, с. 242]; ?сельскохозяйственный участок пашни в четыре десятины земли` [13, с. 484]).
?<…> At first I sowed five dissiatins and when things got better, I bent my back twice as hard, and sowed first three, then five, then eight kroogs and there you are! <…>` (пер. С. Гарри) [24, р. 26].
Диалектное существительное и транслитерировано (круг - kroog), и транскрибировано (круг - kroog). Автор вторичного текста облегчает задачу англоязычному читателю в понимании указанной языковой единицы, используя сноску (kroog - ?about eleven acres`).
Диалектным лексемам могут подбираться контекстуальные соответствия. Последние, как подч?ркивает В. С. Виноградов, возникают в процессе перевода и обусловливаются стилем оригинального произведения, который переводчик стремится передать, а также особенностями языка перевода и творческой личностью переводчика [4, с. 51]. Например:
- Продай чурбака [20, с. 37]!
?Sell us you monster!` (пер. Р. Даглиш) [23, р. 17].
Контекстуальным соответствием диалектного существительного чурбак (?крупный сазан` [3, с. 584; 13, с. 934]) выступает слово monster, значение которого не имеет ничего общего с названием рыб. Скорее, проводится аналогия между словами по критерию « размер».
Существительные и глаголы в речи шолоховских казаков, обладающие диалектными особенностями в сфере морфологии, передаются во вторичном тексте языковыми единицами, соответствующими литературной норме английского языка. И это вполне объяснимо: английский и русский являются примерами двух типов языков (аналитического и синтетического). Само название их показывает, что они по существу своему, по принципу построения не только различны, но даже противоположны [1, с. 6]. Например:
- Старый негож… Вы возьмите во внимание, что это не коровы, а теляты-летошники. Тут собачьи ноги нужны <…> [15, с. 16] (ср.: теляты-летошники - телята-летошники).
?No, an old man won`t do. There`re not cows, y`know, they`re all yearling calves. You need to be able to run like a dog to keep up with ?em <…>` (пер. Р. Даглиш) [17, с. 50].
Автором вторичного текста в слове calves не отражена такая особенность исходного существительного теляты-летошники как наличие флексии множественного числа -ы вместо принятой в русском литературном языке флексии -а.
Часто встречаемые в речи казаков-персонажей и присущие донским говорам модели словосочетаний, в которых к глаголам говорения присоединяются зависимые слова с предлогом за, всегда передаются во вторичном тексте синтаксическими единицами, не выходящими за рамки литературной нормы английского языка. Например:
- <…> За Коршунова гутарить не буду, - он атаманил, весь век на чужом горбу катался, а вот Авдеича Бреха за что? <…> [21, с. 142].
?<…> I won`t speak of Korshunov - he was an ataman, he rode on other people`s backs all his life. But what was Avdeich the Braggart sot for? <…>` (пер. Р. Даглиш) [23, р. 774].
Таким образом, можно отметить, что слова с фонетическими, грамматическими диалектными особенностями, отмечаемые в речи казаков М. А. Шолохова, зачастую передаются во вторичном тексте языковыми единицами, вписывающимися в литературную норму английского языка. Однако возможна компенсация средствами английского языка диалектных фонетических черт, имеющихся в казачьих словах. Диалектные лексемы отражены авторами вторичных текстов с помощью эквивалентов, вариантных и контекстуальных соответствий, описания, транскрипции, транслитерации.
Список литературы
1. Аполлова М. А. Specific English (Грамматические трудности перевода). М.: Международные отношения, 1977. 136 с.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
3. Большой толковый словарь донского казачества. М.: Русские словари; Астрель; АСТ, 2003. 608 с.
4. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во ин-та общ. и средн. образов. РАО, 2001. 224 с.
5. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English - Russian. СПб.: Союз, 2001. 320 с.
6. Липгарт А. А. Основы лингвопоэтики: лингвопоэтика: теория и метод, лингвопоэтика и лингвостилистика, лингвопоэтика и лингвокультуроведение. М.: Комкнига, 2007. 164 с.
7. Миртов А. В. Донской словарь. Материалы к изучению лексики донских казаков. Ростов-на-Дону, 1929. 116 с.
8. Омеличкина С. В. Проблема трансляции детских речевых искажений в художественном дискурсе // Вестник Кемеровского государственного университета, 2013. № 2 (54). С. 122-126.
9. Ремчуков В. Н. Толковый казачий словарь. Волгоград: Станция-2, 2007. 192 с.
10. Рецкер Я. И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1981. Вып. 1. 84 с.
11. Словарь русских донских говоров: в 2-х т. Ростов-на-Дону, 1975-1976.
12. Словарь русских донских говоров; в 3-х т. Ростов-на-Дону, 1991.
13. Словарь языка Михаила Шолохова. М.: МГОПИ им. Шолохова; Азбуковник, 2005. 964 с.
14. Творчество М. А. Шолохова в советской и зарубежной критике: сб. обзоров. М., 1986. 170 с.
15. Шолохов М. А. Из ранних рассказов. М.: Современник, 1987. 188 с.
16. Шолохов М. А. Поднятая целина: роман. Ростов-на-Дону: Книжное изд-во, 1981. 560 с.
17. Шолохов М. Собрание сочинений: в 8-ми т. М.: Радуга, 1984. Т. 1. Рассказы. На английском языке. 446 с.
18. Шолохов М. Собрание сочинений: в 8-ми т. М.: Радуга, 1984. Т. 6. Поднятая целина. Книга первая на английском языке. 398 с.
19. Шолохов М. Собрание сочинений: в 8-ми т. М.: Радуга, 1984. Т. 7. Поднятая целина. Книга вторая на английском языке. 438 с.
20. Шолохов М. А. Тихий Дон: роман в 4-х кн. М.: Художественная литература, 1979. Кн. 1-2. 656 с. 21. Шолохов М. А. Тихий Дон: роман в 4-х кн. М.: Художественная литература, 1980. Кн. 3-4. 736 с.
22. Sholokhov M. And Quiet Flows the Don. Harmondsworth, Middlesex: Penguin Books Ltd., 1973. 616 p.
23. Sholokhov M. Quiet Flows the Don. N. Y.: Carrol & Graf Publishers, Inc., 1996. 1408 p.
24. Sholokhov M. The Soil Upturned. Harmondsworth, Middlesex: Penguin Books Ltd., 1984. 399 p.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Говоры и литературный язык взаимосвязаны. Использование диалектизмов в художественной литературе. Роман М.А. Шолохова "Тихий Дон" - употребление диалектных фразеологизмов персонажами из народа. Использование диалектизмов в речи жителей Сальского района.
контрольная работа [54,7 K], добавлен 06.03.2015Использование множественного числа в английском языке. Определение части речи в английском тексте. Особенности перевода существительных в роли определения на русский язык. Перевод форм сравнения. Временные формы глаголов, определение их инфинитива.
контрольная работа [12,9 K], добавлен 09.11.2011Изучение сущности речевого этикета и речи донского казачества. Языковые особенности произведений М. Шолохова. Исследование национальных устноречевых и эпистолярных формул прощального напутствия в тексте романа "Тихий Дон". Стратегии вежливого поведения.
дипломная работа [81,4 K], добавлен 23.07.2017Местные особенности речи как достояние духовного богатства русского народа. Характеристика говора села Будюмкан. Изучение говоров Сибири. Понятие о тематических группах диалектных слов. Значимость диалектной лексики в лингкокультурологическом аспекте.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 16.07.2011Виды британского английского языка, изучение основных региональных фонетических особенностей. Общая характеристика, интонация, длительность, темп, ритм спонтанной речи. Анализ фонетических особенностей спонтанной речи на базе аудиовизуального материала.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 29.01.2014Характеристика публицистического стиля, изучение лексических и грамматических особенностей. Социальная значимость некоторых языковых средств. Использование стилистически маркированной лексики наряду с нейтральными оборотами. Специфика разговорной речи.
статья [20,0 K], добавлен 14.04.2013Изучение видов, форм внутренней речи и роли внутренней речи в литературном тексте художественного произведения. Рассмотрение языковых средств, используемых для построения внутренней речи в художественном тексте. Рассмотрение изображенной внутренней речи.
дипломная работа [104,1 K], добавлен 16.07.2017Основные правила чтения в английском языке. Теоретические сведения по грамматическим аспектам английского языка, необходимые для правильного выполнения контрольных заданий. Специфика интонации, акцентуации и ритма нейтральной речи в английском языке.
методичка [47,9 K], добавлен 22.01.2012Определение лексических, грамматических и стилистических особенностей газетных заголовков в английском языке. Основные характеристики газетного функционального стиля. Влияние заголовочной иноязычной номинации на организацию газетной журнальной статьи.
курсовая работа [72,6 K], добавлен 10.01.2016Рассмотрение понятия, лингвистических особенностей и классификации гендерных метафор. Характеристика основных лексических, грамматических и стилистических трудностей при переводе гендерных метафор в художественном тексте с английского языка на русский.
курсовая работа [55,4 K], добавлен 25.12.2011Характеристика коммуникативной природы художественного текста. Семантические классы глаголов приема пищи в английском языке. Способы реализации глаголов приема пищи в художественном тексте на материале произведения Хелен Филдинг "Дневник Бриджит Джонс".
курсовая работа [113,9 K], добавлен 25.01.2016Диалекты китайского языка и причины лексических расхождений в них. Лексические расхождения между путунхуа и диалектными группами у, юэ, минь, хакка. Анализ расхождений в лексике на примере нормативных говоров крупных диалектных групп китайского языка.
дипломная работа [2,8 M], добавлен 16.09.2016Процесс заимствования испанской лексики английским языком, его этапы. Способы проникновения испанской лексики в английский язык. Классификация заимствованной лексики, особенности ее функционирования в английском языке. Семантические группы заимствований.
курсовая работа [66,0 K], добавлен 14.05.2015Стилистическая организация речи как система языковых элементов внутри литературного языка. Реализация cтилей в определенных формах и типах текстов. Совокупность лексических, грамматических и синтаксических особенностей письменной речи в различных жанрах.
реферат [25,2 K], добавлен 23.05.2009Объяснение причин языковых изменений в работах Мартине и Косериу. Характеристика фонетических и лексических новшеств в словообразовании. Процесс обогащения речи синонимами, антонимами, омонимами, неологизмами. Описание истории развития английского языка.
реферат [28,6 K], добавлен 19.09.2011Понятие грамматической категории и грамматического значения в английском языке. Основные подходы к проблеме падежа в современном английском языке. Исследование способов выражения категории падежа на материале романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея".
курсовая работа [58,8 K], добавлен 04.07.2016Латинский язык как универсальный культурный код в современном мире. Лексические заимствования: латинизмы в английском языке и степень их ассимиляции в нем. Функционирование стилистически-маркированной лексики латинского происхождения в английских СМИ.
дипломная работа [890,5 K], добавлен 06.08.2017- Лексико-грамматические трансформации при переводе художественного текста с немецкого на русский язык
Анализ лексико-грамматических трансформаций при переводе художественного текста с немецкого на русский язык. Характеристика новеллы "Превращение". Рассмотрение особенностей применения и функционирования лексических трансформаций в художественном тексте.
дипломная работа [281,0 K], добавлен 13.06.2013 Типология как наука. Основы типологического анализа частей речи. Типологические особенности взаимодействия частей речи в современном английском языке. Семантический, морфологический и функциональный анализ частей речи в современном английском языке.
дипломная работа [70,8 K], добавлен 25.06.2011Рассмотрение монологической речи как разновидности устной речи. Методика обучения монологической речи на английском языке. Технология обучения монологу-рассуждению при анализе литературного персонажа. Этапы развития речемыслительных умений рассуждения.
курсовая работа [36,0 K], добавлен 22.11.2013