О соотношении понятий "мера функционирования заимствованных слов" и "богатство русского языка" в текстах отечественных мыслителей, поэтов ХVIII-ХIХ веков

Проведение исследования чистоты русского языка и мер употребления заимствованных слов. Отношение к заимствованиям великих отечественных мыслителей и писателей ХVIII-ХIХ веков. Соотношение понятий "лингвистическая экология" и "языковой вкус эпохи".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 25.12.2018
Размер файла 19,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 811.161.1: 81'373.45

Южный федеральный университет

О СООТНОШЕНИИ ПОНЯТИЙ «МЕРА ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ» И «БОГАТСТВО РУССКОГО ЯЗЫКА» В ТЕКСТАХ ОТЕЧЕСТВЕННЫХ МЫСЛИТЕЛЕЙ, ПОЭТОВ ХVIII-ХIХ ВЕКОВ

Изюмская Светлана Сергеевна

Судьба великого русского языка ещ? в конце ХVIII и начале ХIХ веков волновала многих известных мыслителей, писателей, поэтов (М. В. Ломоносова, А. Н. Радищева, Д. И. Фонвизина, Г. Р. Державина, Н. М. Карамзина, А. П. Сумарокова, А. С. Грибоедова, В. А. Жуковского, А. А. Бестужева-Марлинского, Н. М. Языкова, П. А. Вяземского, Н. И. Новикова, А. М. Жемчужникова, Н. В. Гоголя, И. С. Тургенева,

Ф. М. Достоевского, А. Я. Маркова, А. Н. Толстого, А. К. Югова, В. Д. Иванова и др.). Так, А. Н. Радищев отмечал: « Познанием чуждого языка становимся мы гражданами той области, где он употребляется, собеседуем с жившими за многие тысячи веков, усвояем их понятия; и всех народов и всех веков изобретения и мысли сочетаем и приводим в единую связь» [5, с. 147].

Великий мыслитель М. В. Ломоносов дальновидно призывал: « Береги свойства собственного своего языка. Ибо то, что любим в стиле латинском, французском или немецком, смеху достойно иногда бывает в русском» [4, с. 99]. Он же в своих исследованиях обозначил статус русского языка в мире, приоритетность по сравнению с другими языками в Европе: « Повелитель многих языков, язык российский не токмо обширностию мест, где он господствует, но купно и собственным своим пространством и довольствием велик перед всеми в Европе. Невероятно сие покажется иностранным и некоторым природным россиянам, которые больше к чужим языкам, нежели к своему трудов прилагали. Но кто, не упрежденный великими о других мнениями, прострет в него разум и с прилежанием вникнет, со мною согласится» [Там же].

Раскрытию языковой личности М. В. Ломоносова служат изобразительно-выразительные средства языка: гиперболизация, олицетворение и др. Кроме этого, автор прибегает к мелиоративным лексемам, создающим определ?нное возвышенное восприятие ключевого понятия « русский язык»: « повелитель», « обширностию», « господствует», « крупно», « довольствием», « велик», « перед всеми» и др.

Автор обращается к тактике « дистанцирования», в реализации которой участвуют обороты и слова, помещенные в канву текста: « некоторым», « невероятно сие покажется», « чужим». Данные слова и обороты отражают иллокутивные составляющие « ирония» и « сарказм».

Прием контраста, когда автор прибегает к включению в текст антонимов (свой чужой): « больше к чужим языкам, нежели к своему трудов прилагали», включение глаголов « покажется», « вникнет», « согласится» в качестве градации помогают выявить следующие интерпретативные ходы: 1) автор, являясь истинным патриотом России, призывает сохранять богатство и чистоту русского языка; 2) считает, что не следует злоупотреблять « чужими» словами; 3) актуализирует необходимость формировать « языковой вкус», опираясь на разум, а не на « моду».

Засорение русского языка заимствованиями высмеял Д. И. Фонвизин в комедии « Бригадир», а смесью « французского с нижегородским» назвал А. С. Грибоедов в « Горе от ума» пресыщение русской речи галлицизмами. По мнению исследователей, язык - это народ, слово - его душа. « Душа писателя переливается в его строку; письмо и душа - два сообщающихся сосуда; чем полнее душа, тем полнокровнее слово.

От простого к сложному - путь всякого мастера» [2, с. 182].

В. Кюхельбекер рассматривал народ как существо духовного порядка, а язык, на котором он говорит, его душой. Как известно, в азбуке братьев Кирилла и Мефодия названия букв (добро, живете, земля, люди, покой и др.) свидетельствуют о том, что у славян Слово всегда имело особое значение. Именно со слов начиналась история народа, развивался русский язык, который по праву считается хранилищем духовной культуры. Поэтому « чистота русского языка» рассматривалась как компонент национально-культурной идентификации, а вопрос о мере функционирования иноязычных слов в русском был предметом « вечной» полемики в российском социуме.

По мнению отечественных исследователей, А. П. Сумароков и его сторонники вели яростную борьбу с галломанией придворно-аристократического круга и его дворянских подголосков, с языком светских щеголей, пересыпавших свою речь французскими (а иногда немецкими) словами. Они видели в этом макароническом жаргоне опасность утраты национального своеобразия русского языка. А. П. Сумароков не был пуристом, сам вводил новые слова и значения, допускал « необходимые иностранные заимствования, но был противником порчи языка ненужной чужеземной примесью» [4, с. 354]. Так, в 1774 году А. П. Сумароков писал:

« Каков в прошедший век прекрасен стал французский Иль, ближе объявить, каков способен русский. Довольно наш язык себе имеет слов,

Но нет довольного на нем числа писцов.

Один, последуя несвойственному складу,

В Германию влечет Российскую Палладу. И, мня, что тем он ей приятства придает, Природну красоту с лица ея сотрет. Другой, не выучась так грамоте, как должно, По-русски, думает, всего сказать не можно.

И, взяв пригоршни слов чужих, сплетает речь

Языком собственным, достойну только сжечь… Что очень хорошо на языке французском,

То может скаредно во складе быти русском.

Не мни, переводя, что склад тебе готов:

Творец дарует мысль, но не дарует слов.

Ты, путаясь, как твой творец письмом ни славен,

Не будешь никогда, французяся, исправен» [Там же, с. 15].

Автор обращается к стратегиям « включение в круг своих» (« наш язык»), « диалогизация» (включает личное местоимение в следующие обороты: « не мни, переводя, что склад тебе готов», « ты, путаясь, как твой творец»). Особая диалогическая форма поэтического текста помогает автору реализовать ряд авторских стратегий и тактик, установить контакт с читателем.

В раскрытии тактики « дистанцирования» участвует целая языковая « коллекция» слов: « другой», « не выучась так грамоте, как должно», « по-русски… сказать не можно», « пригоршни слов чужих», « языком… достойну только сжечь», « скаредно», « не дарует слов», « путаясь», « ни славен». Заключительная конструкция « Не будешь никогда, французяся, исправен» затрагивает иллокутивные составляющие « ирония» и « сарказм»: 1) включение авторского окказионализма « французяся»; 2) отрицательные местоимения и частицы. Н. М. Языков в 1831 году в особой экспрессивной форме утверждал: язык заимствованный слово лингвистический

« О! Проклят будь, кто потревожит Великолепье старины: Кто на не? печать наложит Мимоходящей новизны!

Сюда! На дело песнопений,

Поэты наши! Для стихов В Москве ищите русских слов, Своенародных вдохновений!» [6].

Н. М. Языков, используя формулы проклятия (« О! Проклят будь…»), обвиняет современников в забвении традиций прошлого, увлечением « мимоходящей новизной». Автор призывает, используя стратегию « включение в круг своих» (« местоимение « наши»), искать только русские слова.

Включение местоимения « наши» в обращение (« Поэты наши!») « наполняет» ткань текста определ?нным регулятивным потенциалом. Тем более обращение, по мнению исследователей, представляет собой многоплановое явление, которому присущи следующие функции: номинативная (называющая адресата речи по имени собственному или другому закрепленному за ним признаку), фатическая (привлекающая внимание адресата и устанавливающая контакт с ним), социально-регулятивная и этикетная (включающая в себя индикацию социальных и межличностных отношений коммуникантов, а также этикетное оформление речи), вокативная (« призывная» / « апеллятивная» - обращения в данном случае передают призыв, зов или иное побуждение к ответу или действию), оценочно-характеризующая (выражающая отношение говорящего к адресату (« экспрессивная» или эмоционально-побудительная)), дейктическая (указывающая на адресата речи), прагматическая (заключающаяся в стремлении управлять поведением человека)» [1, с. 8-9].

В реализации авторской позиции используются также лексический повтор, параллелизм структурных частей, восклицательные конструкции. Синтез данных языковых приемов служит привлечению внимания читателей к позиции автора текста.

П. А. Вяземский в 1855 году обращается к жанру письма, в котором раскрывается языковая личность автора, его стратегии и тактики. Письмо адресуется англичанке и затрагивает иллокуции « ирония» и « сарказм»:

« Когда, беснуясь, ваши братья

В нас шлют и ядра, и проклятья,

И варварами нас зовут, Назло Джон-Булю и французам,

Вы, улыбаясь русским музам, Им дали у себя приют… Язык есть исповедь народа:

В нем слышится его природа, Его душа и быт родной…

Вы любите свою отчизну,

Другим не ставя в укоризну, Что и у них отчизна есть.

Вам, англичанке беспристрастной,

Вам, предрассудкам неподвластной,

Признательность, хвала и честь…» [4, с. 20-21].

В изложенном тексте П. А. Вяземский актуализирует тактику « дистанцирования», в реализации которой участвует целый языковой « арсенал»: местоимения « ваши», словосочетание « свою отчизну», слова « беснуясь», « варварами», « шлют и ядра, и проклятья», « назло». В реализации иллокуций « ирония» и « сарказм» участвует определ?нная языковая игра, направленная на усиление коммуникативной и экспрессивной значимости текста:

1) лексический повтор местоимений (вам, вам…);

2) параллелизм структурных частей;

3) включение в ряд однородных членов предложения синонимов и близких по значению слов (признательность, хвала и честь). Использование различных языковых приемов помогает раскрыть авторские интенции, языковую личность автора. Перед нами - художник слова, относящийся к языку, как к « исповеди народа», в котором слышится « его природа».

А. М. Жемчужников, обращаясь к понятию « заимствованные слова», привлекает для определения своей точки зрения побудительные предложения, в которых проявляется языковое чутье автора-патриота, готового до бесконечности слушать, воспринимать русские слова, их богатство и красоту. Так, в 1856 году он эмоционально призывал:

« По-русски говорите, ради бога!

Введите в моду эту новизну.

И как бы вы ни говорили много,

Все мало будет мне…» [Там же, с. 22].

В реализации языковой личности автора участвуют следующие языковые приемы: 1) побудительное высказывание в форме призыва, требования, мольбы; 2) включение антонимов (мало много).

Указанный текст включает побудительный речевой акт, представляющий собой « высказывания, к основному значению просьбы которых прибавляется значение настойчивости, а именно: 1) требование…; 2) призыв - просьба; указание того, чтобы кто-либо что-либо сделал..; 3) призыв требование того, чтобы кто-то явился или что-то сделал…» [3, с. 14].

Автор прибегает к прямому эксплицитному способу выражения побудительного речевого акта, под которым в современных исследованиях понимается « стремление говорящего оказать определ?нное иллокутивное воздействие на слушателя путем использования таких речевых средств, иллокутивная сила которых легко опознается слушающим…» [Там же, с. 15].

А. Я. Марков в своих поэтических текстах актуализирует понятие « русский язык»: « язык прапрадедов моих», « вольнолюбивый мой язык»:

« О, как французским усмиряли Вольнолюбивый мой язык!

Сперва к салонам примеряли, Но он к салонам не привык…. Ты никогда не станешь тусклым, Не охладеешь ни на миг.

Я кланяюсь тебе по-русски, Язык прапрадедов моих!» [4, с. 59].

Автор (А. Я. Марков) прибегает в характеристике русского языка к олицетворению (он к салонам не привык и др.), вступает с ним (языком) в диалог. Особая форма повествования включает тактику диалогизации. Диалог, помещенный в ядро текста, в котором участвуют Автор и Язык, обладает высоким воздействующим эффектом на читателя. Этому способствует особая структура текста, которая включает обращения, формы вербального и невербального взаимодействия (поклоны в честь языка). Обращаясь к историческому прошлому (ссылка на французов), автор в экспрессивной форме (восклицательные предложения) не призывает, а утверждает, констатирует, что язык никогда не станет тусклым, « не охладеет ни на миг».

В современных условиях существования русского языка следует помнить слова И. Куприна, что язык - это « путь цивилизации и культуры… Поэтому-то изучение и сбережение русского языка является не праздным занятием, а насущной необходимостью» [Там же, с. 98]. Сегодня необходимо возрождать любовь к богатству великого русского языка, обращаясь к опыту великих мастеров слова Л. Н. Толстого, И. С. Тургенева, Ф. М. Достоевского, Н. В. Гоголя, И. Куприна и других. Опыт прошлого всегда помогает выбрать правильный путь к совершенствованию языкового вкуса эпохи.

Список литературы

1. Гущина Л. В. Фатическая функция обращения в диалогической речи (на материале современного английского языка): автореф. дисс. … к. филол. н. Ростов н/Д, 2006. 18 с.

2. Ирзабеков В. Тайна русского слова. М., 2010. 200 с. 3. Неустроев К. С. Способы выражения побуждения и воздействия (на материале современного английского языка): автореф. дисс. … к. филол. н. Ростов н/Д, 2008. 22 с.

4. Прямая речь: мысли великих о русском языке / сост., подг. текста и вступит. ст. Д. Н. Бакуна. М.: Российский Фонд Культуры, 2007. 432 с. 5. Радищев А. Н. Путешествие из Петербурга в Москву. Л., 1984. 263 с.

Аннотация

Данная статья затрагивает один из актуальных вопросов современной лингвистики - вопрос о чистоте русского языка и меры употребления заимствованных слов. В центре внимания автора - отношение к заимствованным словам великих отечественных мыслителей, писателей ХVIII-ХIХ веков, соотношение понятий «богатство и разнообразие современного русского литературного языка», «лингвистическая экология», «языковой вкус эпохи», «мера функционирования заимствованных слов».

Ключевые слова и фразы: чистота речи; русский язык; ясность речи; лингвистическая экология; заимствованные слова.

The article deals with one of the most topical issues of modern linguistics - the question of the purity of the Russian language and the extent of the loan words use. The authors focus on the attitudes towards loan words of the great Russian thinkers and writers of the ХVIII-ХIХ centuries, and on the correlation of the notions Їrichness and diversity of the modern Russian literary language?, Їlinguistic ecology?, Їlinguistic style of the era?, and Їextent of the loan words functioning?.

Key words and phrases: purity of speech; the Russian language; clarity of speech; linguistic ecology; loan words.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Заимствования иностранных слов как один из способов развития современного русского языка. Стилистическая оценка групп заимствованных слов. Заимствованная лексика ограниченного употребления. Причины, признаки, классификация заимствований в русском языке.

    реферат [36,4 K], добавлен 11.11.2010

  • Заимствованная лексика в общей лексической системе русского языка. Причины заимствования из разных языков. Заимствования из неславянских языков. Рассмотрение лексического значения заимствованных слов из немецкого, французского и греческого языка.

    курсовая работа [33,1 K], добавлен 18.04.2010

  • Стилистическая классификация заимствованных слов. Стилистически не оправданное употребление заимствованных слов. Лексика, имеющая ограниченную сферу распространения. Термины как слова, заимствованные из других языков. Канцеляризмы и речевые штампы.

    реферат [33,6 K], добавлен 09.11.2007

  • Исследование основных понятий орфоэпической нормы. Изучение правил устной речи и произношения. Свойства звуков русского языка, процесс их образования и сочетания. Орфоэпические нормы заимствованных слов. Постановка ударения при образовании форм слова.

    презентация [159,6 K], добавлен 05.02.2014

  • Произношение заимствованных слов. Некоторые особенности произношения слов иноязычного происхождения. Сценическое произношение и его особенности орфоэпического произношения. Произношение гласных и согласных звуков. Фонетическая система русского языка.

    реферат [20,0 K], добавлен 18.12.2007

  • Словообразовательная система русского языка XX столетия. Современное словопроизводство (конец ХХ века). Словарный состав русского литературного языка. Интенсивное образование новых слов. Изменения в семантической структуре слов.

    реферат [23,2 K], добавлен 18.11.2006

  • Заимствование как языковое явление. Иноязычное происхождение слов, освоенных русским языком. Этапы процесса освоения иностранного слова. Роль и состав иноязычных заимствованных слов в современной прессе. Основные тенденции их употребления в печати.

    курсовая работа [26,0 K], добавлен 01.12.2012

  • Определение понятий "культура речи", "языковая норма". Роль литературного языка в жизни народа. Изучение правил ударения. Составление рекламного текста. Особенности употребления заимствованных слов. Комментирование содержания крылатых выражений.

    контрольная работа [26,5 K], добавлен 19.06.2015

  • Изучение главных тенденций развития русского языка в 1990-2000 годах. Проблема заимствования иностранных слов. Стилистическая классификация заимствованных слов. Заимствованные слова в художественной, публицистической речи, их не оправданное употребление.

    реферат [72,1 K], добавлен 06.11.2012

  • Основные группы исконных русских слов, объединенных по своему происхождению. Причины проникновения иноязычных слов в лексику русского языка. Заимствование слов старославянского и неславянского происхождения, примеры их использования в современной речи.

    доклад [33,0 K], добавлен 18.12.2011

  • Заимствование как процесс пополнения лексики русского языка и стилистическое средство. Причины его использования, классификация и история. Адаптация заимствованных слов в речи. Целесообразность их употребления в СМИ на примере газеты "Деловой Петербург".

    курсовая работа [27,6 K], добавлен 16.01.2013

  • Под влиянием исторических, политических и экономических факторов англицизмы широко распространены в нашем языке. В обществе используется большое количество заимствованных слов, сленга, жаргонизмов. Однако возможно обходиться без заимствованных слов.

    научная работа [56,8 K], добавлен 18.12.2008

  • Проблема правильного и уместного употребления слов. Единицы языка как ячейки семантики. Морфемы полнозначных слов. Типы семантических отношений. Возможность соединения слов по смыслу в зависимости от реальной сочетаемости соответствующих понятий.

    курсовая работа [40,2 K], добавлен 02.01.2017

  • Растущая национализация русского литературного языка, отделение его от церковно-книжных диалектов славянорусского языка и сближение с живой устной речью. Основные группы слов, "уязвимые" для проникновения иностранных слов; значение реформирования языка.

    творческая работа [15,5 K], добавлен 08.01.2010

  • Понятие и основные виды стилистики. Стилевое богатство русского языка. Коммуникативные аспекты языка, проблема его употребления, функционирования. Стиль художественного текста. Разговорный, официально-деловой, публицистический и научный стили языка.

    реферат [35,6 K], добавлен 26.04.2016

  • Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка. Этапы попадания из исходного языка в заимствующий. Телескопический способ образования слова. Заимствования в общественно-политической жизни страны. Процессы, связанные с освоением заимствований.

    лекция [22,6 K], добавлен 18.12.2011

  • Влияние пуризма на становление немецкого языка. Пуризм Иоахима Генриха Кампе. Анализ заимствованных слов и немецких эквивалентов. Заимствования, полностью вытеснившие исконно немецкую лексику. Немецкая лексика и заимствования, используемые одновременно.

    курсовая работа [53,8 K], добавлен 26.07.2017

  • Порядок утверждения норм современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации. Употребление слов "паразитов". Нарушение норм языка как вполне нормальное явление для любого языка.

    эссе [25,2 K], добавлен 16.11.2013

  • Рассмотрение особенностей лексикографического описания значения слов в "Толковом словаре современного русского языка". Характер языкового изменения века - использование как традиционных, так и ранее находящихся на периферии моделей образования слов.

    реферат [32,5 K], добавлен 20.03.2011

  • Синонимы иноязычных слов в русском языке. Грамматика русского языка, проверка правильности написания ряда слов, верная расстановка ударений в словах. Исправление ошибок построения предложений. Образование нужной формы имен числительных и существительных.

    контрольная работа [21,6 K], добавлен 29.12.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.