Прагматическая адаптация в художественном произведении Чосера "Кентерберийские рассказы"

Прагматический потенциал оригинала при переводе художественного произведения. Сопоставительный анализ содержания и формы текста Кентерберийских рассказов Джеффри Чосера. Социально-культурные различия между получателями исходного и конечного сообщения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 26.12.2018
Размер файла 20,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.Allbest.Ru/

Размещено на http://www.Allbest.Ru/

Размещено на http://www.Allbest.Ru/

Кокшетауский университет имени Абая Мырзахметова

Прагматическая адаптация в художественном произведении Чосера «Кентерберийские рассказы

Ж.О. Сагындыкова, к. филол. н.

А?датпа

Ма?алада к?ркем шы?арманы аударуда?ы прагматикалы? аспектілер ?арастырылады.

Аннотация

В работе рассматриваются прагматические аспекты перевода при переводе художественного произведения

Pragmatic adaptation in «Canterbury tales» by Chaucer

Resume

The article considers the pragmatic aspects of translation when translating belles letters style.

Как известно, языковой знак обладает не только семантикой (отношение к обозначаемому) и синтактикой (отношение к другим знакам), но и прагматикой (отношением к пользующимся языком). Знаки языка могут производить на людей определенное впечатление (положительное, отрицательное или нейтральное), оказывать на них какое-то воздействие, вызывать ту или иную реакцию. Способностью оказывать на читателя или слушателя определенное прагматическое воздействие (иначе: коммуникативный эффект) обладает любое высказывание, любой текст. Характер такого воздействия определяется тремя основными факторами. Во-первых, это - содержание высказывания. Понятно, что ваша реакция на сообщение о смерти близкого вам человека будет иной, чем весть о том, что вы выиграли сто тысяч рублей. Во-вторых, восприятие сообщения зависит от характера составляющих высказывание знаков. Одно и то же сообщение может быть по-разному оформлено.

К. Чуковский обращал внимание на большую разницу между предложениями «Златокудрая дева, почему ты трепещешь» и «Рыжая девка, чего ты трясешься». Говорящий отбирает языковые средства при построении высказывания в соответствии со своим намерением произвести определенное воздействие. В-третьих, прагматическое воздействие высказывания зависит от воспринимающего его рецептора. Сообщение о гибели какого-то человека неодинаково воспринимается его близкими, случайными знакомыми или совершенно посторонними людьми. Из этого факта следует важный вывод, что прагматическое воздействие, определяемое содержанием и формой высказывания, может реализоваться не полностью или вообще не реализоваться по отношению к какому-то типу рецептора. Таким образом, можно говорить, что высказывание обладает прагматическим потенциалом, который по-разному реализуется в конкретных актах коммуникации. Анализ содержания и формы текста позволяет определить этот потенциал, но это еще не предопределяет характер реального воздействия текста на разных рецепторов.

Прагматические проблемы, возникающие при переводе, не ограничиваются созданием прагматического потенциала текста перевода. Как и любой рецептор, переводчик вступает в определенные прагматические отношения с текстом оригинала и с текстом перевода: они могут вызывать у него различные чувства, нравится или не нравится, он может соглашаться или не соглашаться с их содержанием и т.д. Всякое высказывание создается с целью получить какой-то коммуникативный эффект, поэтому прагматический потенциал составляет важнейшую часть содержания высказывания. Отсюда следует вывод, что и в тексте перевода важную роль играет его прагматика. А, следовательно, переводчику необходимо заботиться о достижении желаемого воздействия на рецептора в зависимости от цели перевода, либо воспроизводя прагматический потенциал оригинала, либо видоизменяя его. Изучение прагматических аспектов перевода составляет поэтому одну из центральных задач теории перевод [1].

Прагматический фактор является одним из наиболее важных «фильтров», определяющих не только способ реализации процесса перевода, но и сам объем передаваемой в переводе информации. Принципиальное значение для понимания сущности прагматической адаптации несет противоречие между тенденцией к экспликации и тенденцией к импликации. В самом деле, строя сообщение, отправитель всегда стоит перед выбором, какая информация должна быть словесно выражена в тексте сообщения и какая может быть не включена в сообщение, поскольку она должна быть известна получателю. Этот выбор реализуется по-разному применительно к получателю -- носителю ИЯ и к получателю -- носителю ПЯ. Ведь то, что является само собою разумеющимся и "не нуждается в словесном выражении для носителя ИЯ, нередко требует особого упоминания при переадресовке сообщения носителю ПЯ, и, наоборот, то, без чего текст сообщения остается неясным носителю ИЯ, оказывается избыточным при переводе этого текста на ПЯ.

Варьирование объема информации, передаваемой в процессе перевода, прежде всего, находит свое проявление в добавлении к исходному сообщению или опущению некоторых пояснительных или уточняющих элементов:

…After a bere, and it all over spraddle

With cloth of gold, the richest that he hadde.

… И весь устлать парчой,

Ценнейшею из тех, что в кладовой.

В приведенном примере опущение слова «of gold» становится необходимым при переводе с английского языка на русский, поскольку русский читатель имеет представление о том, как выглядит парча-ткань, шитая золотыми нитками.

Сравните:

…And then with green wood and spicerie

… Затем бросали пряности и хвою

Возможно Дж. Чосер под «green wood» не подразумевал хвою, но переводчик, используя конкретизацию, перевел это именно так, зная, для какого рода Рецептора он переводит. Но даже если бы это сообщение и не было предназначено для русской аудитории, едва ли была бы необходимость в пояснении этой трансформации иностранной аудитории, поскольку для любого читателя зеленое дерево - это вечнозеленая ель.

Сопоставительный анализ, проведенный на материале произведения Дж. Чосера «Кентерберийские рассказы» [2] показал, что переводчик использует очень много добавлений и опущений, конкретизаций и генерализаций в переводе для придания яркости и понятности текста рецепторами. Вот некоторые из них:

1) Ne how Arcita lay among all this.

Ни как среди костра лежал Арсита.

2) And taken him for husbond and for lord

Отныне муж вам юноша прекрасный

3) Departed is, with dutee and honour,

Out of this foule prison of this lif

Исполнив долг, покинул с честью свет

И этой жизни грязный каземат.

В первом примере переводчик конкретизировал среди чего лежит - среди костра; во втором примере - опустил слово «for lord»; в третьем - переводчик заменил выражение «foule prison» (грязная тюрьма) на более узкое «каземат», значение которого - «камера в тюрьме».

Прагматическая адаптация не сводится лишь к опущению избыточных элементов высказывания и к введению в текст дополнительных элементов. Порой она затрагивает смысловую структуру текста, требуя изменения соотношения темы и ремы, влечет за собой объединение предложений, требует компенсации опущенных элементов и внесения частичных изменений в синтаксическую структуру текста.

…As oke, fir, birch, aspe, alder, holm, poplere,

Wilow, elm, plane, ash, box, chestein, lind, laurere,

Maple, thorn, beche, hasel, ew, whipultre.

…Дуб, ель, береза, тополь, терн, платан,

Лавенда, ива, явор, букс, каштан,

Вяз, бук, орех, тис, ясень, липа, клен.

Как мы видим из этого примера, в переводе использованы опущения названий некоторых деревьев, изменен порядок их написания в сравнении с оригиналом, использовано два перевода слова «plane» (явор, платан). Переводчик так поступил не для того чтобы русскому рецептору был понятен перевод, возможно, он действовал так, чтобы сохранить ритм и не изменять структуру произведения, так как «Кентерберийские рассказы» написаны в особом стиле - пятистопный ямб [3], и он старался сохранить стиль автора. Однако для достижения адекватности перевода это не всегда удается:

…And after this, this Theseus hath sent

After a bere, and it all over spraddle

…А он велел доставить паланкин…

Для сохранения структуры оригинала и стиля автора переводчик перевел a bere как паланкин и тем самым исказил смысл оригинала, так как паланкин - на Востоке средство передвижения в виде укрепленного на длинных шестах, крытого кресла или ложа, переносимого носильщиками, для перевоза живых людей, в частности раджей, ханов и т.д. [4]. А согласно оригинальному тексту описывается действие, которое происходит на похоронах и нужно переносить мертвого человека. Вместо паланкин здесь было бы уместно употребить похоронные дроги или носилки. Но это изменило бы структуру исходного текста, и перевод потерял бы ритм.

В некоторых случаях переводчик за счет эмоциональных впечатлений заменяет слово оригинала другим, денотативное значение которого как считает переводчик более подходит по смыслу, но иногда его впечатления не совпадают с тем, что хотел сказать автор и эта замена может полностью изменить смысл исходного текста:

…Ne how the bestes, and the brides alle

Fledden for fere, whan the wood gan falle;

Ne how the ground agast was of the light,

That was not wont to see the sonne bright;

…Ни как бежали в страхе зверь и птица,

Когда деревья начали валиться;

Ни как объял испуг чащобу эту,

Что не привыкла к солнечному свету;

прагматический художественный перевод кентерберийский

Aghast - означает, пораженный ужасом

В этом примере мы видим, что переводчик передал выражение …agast (пораженный ужасом, ошеломленный) was of the light как испуг, исходя из своих эмоциональных ассоциаций. Предполагая, что яркий солнечный свет мог напугать обитателей чащобы, где никогда не было света. Но для того, чтобы избежать двойного повтора слова свет, переводчик избежал перевода the light.

Сравните еще один пример, где переводчик использовал функциональный аналог на основе ассоциаций:

With slacke pace, and eyen red and wete.

Нетверд их шаг, суров и влажен взгляд.

У русского рецептора красный цвет ассоциируется со злостью, гневом, суровостью. Видимо поэтому переводчик заменил red на суровый, а не на красный. Здесь слово «red» выполняет не денотативную, а явно экспрессивную функцию. Но здесь вполне возможно было оставить денотативное значение слова, если предположить, что Чосер хотел передать, что у людей были красные и влажные глаза от слез. Видимо переводчик использовал замену, все также, для сохранения структуры оригинала.

And lete anon commande to hack and hewe

The okes old, and lay hem on a rew

Повелевает герцог бить - рубить

Столетние дубы и в ряд сложить

Этот пример является наглядным примером той нередко встречающейся в практике перевода ситуации, когда точная передача денотативного значения оказывается несовместимой с точной передачей значения прагматического, и переводчику приходится делать выбор в пользу последнего. В этом примере, инвариантом является ассоциация с долголетием дуба, а не предметное значение слова old. Так прагматические отношения языка перевода определяют объем и характер того, что остается инвариантным (неизменным) в процессе перевода. Что же касается используемого здесь приема, то в терминах ситуативной модели он называется приемом смещения.

Прагматические аспекты перевода являются одной из главных проблем при передаче реалий, т.е. предметов или явлений, связанных с историей, культурой, экономикой и бытом. В теории перевода возник особый термин для обозначения лексических единиц, отражающих специфические реалии той или иной страны и не имеющих эквивалентов в другом языке -- «безэквивалентная лексика». Общеизвестно, что для передачи реалий служат такие приемы, как транслитерация, калькирование и так называемый «объяснительный перевод».

Вместе с тем всесторонний учет прагматических аспектов перевода позволяет не только установить некоторые закономерности, определяющие выбор одного из указанных способов перевода, но и расширить диапазон средств, используемых для передачи «безэквивалентных» лексических единиц.

Прежде всего, необходим учет не только национальной специфики получателя, но и ряда других его характеристик, в частности, степени знакомства с предметом. Для выбора способа передачи реалии чрезвычайно важен учет той функциональной роли, которую она играет в том или ином сообщении. Так в приведенном примере:

…Ne how she swooned whan she made the fire…

…Ни как она, поднесши трут сомлела…

Таким образом, переводчик пошел по пути конкретизации, употребив русскую реалию для того, чтобы придать речевому произведению «местный колорит». Использование таких «вкраплений» в русских текстах, выполняет одновременно экспрессивную и информационную (т.е. денотативную функцию), свидетельствуют об аутентичности высказывания и придают ему «локально-колоритный оттенок». К тому же неоднократное употребление развернутых объяснительных перифраз в пределах одного и того же текста значительно расширяет его объем, делает его громоздким и многословным.

Социально-культурные различия между получателями исходного и конечного сообщения позволяют говорить лишь о соответствии, но не в полном тождестве восприятия ими соответствующих текстов. Отсюда следует, что полного включения создаваемого переводчиком речевого произведения в сетку прагматических отношений языка перевода, т.е. полной прагматической адаптации текста в процессе перевода, часто не происходит, и решение переводчика носит нередко компромиссный характер. Так, переводя классическую зарубежную литературу на современный русский язык, переводчики избегают явной модернизации оригинала, стремясь сохранить дистанцию времени. Вместе с тем этой дистанции времени, разумеется, не ощущал читатель-современник. С другой стороны, восприятие шекспировского подлинника, написанного на ранне-новоанглийском языке, современным англичанином не может быть полностью идентично восприятию перевода на современный русский язык советским читателем. Например:

And of the same suit he cladde Arcite.

Upon his hondes were his gloves white,

Eke on his hed a croune of laurer grene,

And in his hond a swerd ful bright and kene.

Арситу обрядили в те же ткани,

Надев перчатки белые на длани,

Зеленым лавром увенчав чело.

В деснице острый меч горит светло.

Как мы видим, переводчик сохраняет дистанцию времени: оригинал написан на древнем английском (cladde-clad, hondes-hands, hed-head, laurer-laurel, grene-green, croune-crown, swerd-sword, kene-keen) и перевод, сохраняя то время, содержит архаизмы (длани-ладони, чело-лоб, десница - правая рука).

Учет прагматических факторов влечет за собой включение в текст дополнительных элементов, исключение из него элементов, избыточных с точки зрения иноязычного получателя, а также ряд смысловых преобразований: генерализация, конкретизация, смещение и др.

Литература

1. Контрольные вопросы к курсу «Общая теория перевода».

2. Geoffrey Chaucer. The Canterbury Tales.

3. Своеобразие поэтики Джеффри Чосера

4. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова.- 4-е изд., дополненное.- М.: Азбуковник, 1999.-448 с

Размещено на allbest.ru

...

Подобные документы

  • Определение понятия текста в лингвистике; его содержательная структура. Импликации в художественном произведении. Причины семантико-структурных отступлений перевода от оригинала. Анализ ценности информации и сообщения. Сущность языковой избыточности.

    презентация [44,7 K], добавлен 30.10.2013

  • Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.

    дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010

  • Общий концептуальный анализ (функций) компрессии в художественном тексте короткого рассказа, её влияние на его структуру. Выявление сходства и различия механизмов компрессии художественного текста, встречающиеся в литературе Великобритании и Китая.

    дипломная работа [157,5 K], добавлен 24.02.2015

  • Анализ лексико-грамматических трансформаций при переводе художественного текста с немецкого на русский язык. Характеристика новеллы "Превращение". Рассмотрение особенностей применения и функционирования лексических трансформаций в художественном тексте.

    дипломная работа [281,0 K], добавлен 13.06.2013

  • Социокультурный колорит художественного произведения и пути его сохранения при переводе. Отображение национально-культурных особенностей в литературе и сохранение их при переводе произведений Джейн Остин на русский язык. Социокультурная адаптация текста.

    дипломная работа [75,4 K], добавлен 29.07.2017

  • Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.

    дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015

  • Основные характеристики художественного текста в общем и, в частности, жанровые характеристики английской авторской сказки. Проблемы перевода художественного текста, задачи и специфика работы переводчика. Анализ произведения А. Милна "Вини-Пух".

    курсовая работа [77,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Концепция Р.К. Миньяр-Белоручева. Основополагающие и вспомогательные компоненты коммуникации. Изучение действий и целей источника текста оригинала. Необходимость в переводе как речевой деятельности. Порождение и восприятие исходного и переводного текста.

    презентация [360,3 K], добавлен 30.10.2013

  • Лингвистическая модель переводческого процесса. Перевод как вид речевой деятельности, как феномен коммуникации. Роль интерпретации при переводе. Основные типы семантических транформаций в переводе художественного текста, их виды и универсальность.

    реферат [23,5 K], добавлен 30.06.2009

  • Для переводчика идеал - слияние с автором. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу. Особенности перевода художественного текста. Средства оформления информации в художественном тексте. Проблемы при переводе поэзии.

    реферат [29,4 K], добавлен 02.03.2008

  • Современные подходы интерпретации анализа художественно-прозаического текста с учетом его специфики, базовых категорий и понятий. Рассмотрение художественного текста как единства содержания и формы. Практический анализ текста "A Wicked Woman" Дж. Лондона.

    курсовая работа [48,5 K], добавлен 16.02.2011

  • Роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации. Критический и литературоведческий анализ этнографических реалий и способов их передачи при переводе Констансом Гарне художественного произведения Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание".

    курсовая работа [29,0 K], добавлен 01.05.2011

  • Психолингвистическая и жанрово-стилистическая классификация видов перевода. Виды перевода по признаку первичности/непервичности оригинала, по соотношению типов исходного языка и переводного языка, по признаку полноты и способу содержания исходного текста.

    реферат [23,3 K], добавлен 30.06.2014

  • Понятие и языковые средства выражения идиостиля. Особенности, сюжетно-композиционный, лексический и грамматический уровень произведений О. Генри. Юмор как визитная карточка языка писателя. Сравнительный анализ языка оригинала и перевода рассказов Генри.

    дипломная работа [2,1 M], добавлен 29.07.2017

  • История возникновения понятия "перевод", его виды. Смена тенденций "буквализма" и "вольности" в различные эпохи. Сравнительный анализ разных вариантов перевода одного и того же текста оригинала с целью выявления этих тенденций в художественном переводе.

    курсовая работа [56,1 K], добавлен 12.10.2010

  • Рассмотрение понятия предпереводческого анализа текста как многоаспектной аналитической деятельности по извлечению смысла оригинала и определению инварианта перевода. Ознакомление с синтаксическими, грамматическими и прагматическими стратегиями перевода.

    курсовая работа [33,4 K], добавлен 24.04.2013

  • Изучение трансформаций, происходящих со специальным текстом при переводе с английского на русский язык. Стратегии его выполнения и функции речевого сообщения. Характеристика исходного и полученного текста статьи. Составление фонового комментария к нему.

    курсовая работа [63,0 K], добавлен 19.04.2015

  • Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.

    курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016

  • Норма перевода как совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода. Нормы эквивалентности перевода: жанрово-стилистическая, прагматическая и конвенциональная. Выявление особенностей функционирования конвенциональной нормы при переводе текста.

    реферат [43,6 K], добавлен 19.01.2011

  • Понятие текста и проблема его определения. Принципы построения и различия художественных и нехудожественных текстов. Филологический анализ художественного текста. Исторические изменения категории времени. Способы выражения категории времени в тексте.

    курсовая работа [34,0 K], добавлен 03.05.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.