Семантические модели терминоединиц фундаментальной и прикладной терминосистем современного английского языка (сравнительный анализ на примере терминосистем нанотехнологий и газодобычи)
Изучение структурно-семантических моделей и семантических оппозиций англоязычных терминов сфер нанотехнологий и газодобычи. Определение общих и дифференциальных признаков фундаментальных и прикладных терминосистем с точки зрения особенностей семантики.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.12.2018 |
Размер файла | 173,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Семантические модели терминоединиц фундаментальной и прикладной терминосистем современного английского языка (сравнительный анализ на примере терминосистем нанотехнологий и газодобычи)
Андриевская Валерия Юрьевна
к. филол. н, доцент Докуто Божена Борисовна
к. филол. н., доцент Раздуев Алексей Валерьевич
Аннотация
В статье в сопоставительном аспекте рассматриваются структурно-семантические модели и семантические оппозиции англоязычных терминов сфер нанотехнологий и газодобычи. Основное внимание уделяется выявлению общих и дифференциальных признаков фундаментальных и прикладных терминосистем с точки зрения особенностей семантики составляющих их терминологических единиц. Авторы изучают взаимосвязь структурных и семантических моделей терминов рассматриваемых сфер, выявляя при этом различия в структурной и семантической дистрибуции терминоэлементов в составе терминов исследуемых сфер.
Ключевые слова и фразы: термин; терминология; прикладная терминосистема; фундаментальная терминосистема; семантика; семантическая оппозиция; терминоэлемент; нанотехнологии; газодобыча.
Annotation
The article deals with structural and semantic models and semantic oppositions of English terms of the fields of nanotechnology and gas-extraction in comparative aspect. Main attention is paid to the identification of common and distinctive features of fundamental and applied terminological systems in terms of the peculiarities of semantics of the terminological units which make them up. The authors study the interrelation of structural and semantic models of the terms of the considered fields identifying the differences in the structural and semantic distribution of terminological elements as a part of the terms of these fields.
Key words and phrases: term; terminology; applied terminological system; fundamental terminological system; semantics; semantic opposition; terminological element; nanotechnology; gas-extraction.
Изучение терминологии включает в себя анализ различных аспектов, включая семантику терминологических единиц [6; 7]. По данным ранее проведенных исследований англоязычных терминов сфер нанотехнологий и газодобычи выявлено, что одним из частотных способов образования терминологических единиц являются различного рода семантические изменения, т.е. трансформации значений ранее существовавших в языке слов. К основным трансформациям такого рода можно отнести заимствования из естественного языка, сопровождаемые терминологизацией, расширением и сужением значения; метафорический и метонимический перенос и транстерминологизацию.
Изучение семантики терминологических единиц, в первую очередь, предполагает подробный анализ их семантической структуры (см. [13-15]).
Семантическая структура термина, вне зависимости от сферы знаний (будь то нанотехнологии или газодобывающая промышленность), которой он принадлежит, делится на две области: фактическая и косвенная. Фактическая область семантики термина представляет собой «весь объем знаний, отраженный в его толковании или дефиниции». В данной области семантики могут отражаться внутренняя форма и другие компоненты. Важно отметить, что внутренняя форма включает в себя ключевой мотивирующий семантический компонент, который, в свою очередь, отражает форму представления знания, лежащего в основе терминологической номинации. Косвенной областью семантики будем называть «объем информации, который не представлен на современном срезе семантики языкового знака» [4, c. 6-7] (см. также: [1-3; 8; 12]).
Кроме того, необходимо учитывать и то, что семантическая структура термина неоднородна и делится на некоторое количество обязательных и факультативных компонентов: ядро или ядра (ядерная область семантики), периферию (периферийную область) и вспомогательную область. Ядро представляет собой основную составляющую семантики терминологической единицы, т.к. несет основную понятийную нагрузку. Также ядерная область содержит в себе так называемый салиентный (номинативный) признак. Периферия включает дополнительную семантическую информацию, а вспомогательная область организует и упорядочивает понятийную информацию, при этом ее элементы имеют исключительно грамматическое значение [4].
Теперь рассмотрим, что собой представляет семантическая структура термина на конкретных примерах. Методом сплошной выборки для анализа нами было отобрано по 500 наиболее частотных терминологических единиц из терминосистем нанотехнологий и газодобычи современного английского языка [9-11]. семантический англоязычный термин нанотехнология
Возьмем англоязычный многокомпонентный термин из сферы газодобычи «coming out of hole» / «выход из отверстия», что означает удаление буровой колонны из ствола скважины. Семантическим ядром в данном примере является семантический компонент «выход». Салиентный признак, положенный в основу номинации, выражен фразовым глаголом come out. Периферийную область представляет семантический компонент «скважина», в то время, как вспомогательная область выражена предлогом of, который устанавливает определенные грамматические связи между ядерной и периферийной областями.
Подобным образом можно рассмотреть и семантическую структуру нанотехнологического термина, например, «aiming beam» / «нацеленный пучок (частиц)». Салиентный признак репрезентируется существительным beam, обозначающим пучок (излучения, частиц) или испускаемое излучение. Периферийная область семантики представлена герундием aiming, содержащим уточняющую информацию о том, что пучок частиц или излучение является нацеленным в определенное место, направленным в какую-либо сторону или на какой-либо объект. В другом примере «aberration of reconstructed wavefront» / «искажение восстановленного волнового фронта», помимо ядра и периферии, есть вспомогательная область, представленная предлогом of. Семантика любого термина в обязательном порядке подразумевает наличие одного ядра, однако, существуют термины, имеющие несколько семантических ядер (обычно не более двух), например, в военной терминологии представлен чистый двухъядерный термин «fighter-bomber» / «многофункциональный истребитель-бомбардировщик». В рассматриваемых нами терминосистемах нанотехнологий и газодобычи двух- и трехядерных терминов обнаружено не было. Таким образом, мы не нашли особых различий в семантической структуре терминов из фундаментальной и прикладной терминосистем, поскольку любой термин обладает одним семантическим ядром, может иметь периферию и добавочную область.
Перейдем к структурному анализу лексических единиц анализируемых терминосистем. В целом, все термины рассматриваемых терминологических систем можно разделить на однокомпонентные и многокомпонентные. Если рассмотреть сферу газодобычи, то 22% от общего объема терминологической выборки приходится на однокомпонентные термины (110 единиц). Несколько в большем количестве представлены многокомпонентные термины данной сферы (78% выборки, или 390 терминологических единиц): двухкомпонентные (229 терминов, или 45,8% от общего количества выборки), трехкомпонентные (102 термина, или 20,4% терминологической выборки) и четырехкомпонентные (15 терминов, или 3% выборки). В том, что касается нанотехнологий, соотношение терминов по числу компонентов представляется иным: однокомпонентные (16% выборки в 500 терминов, или 80 единиц) и многокомпонентные, включая аббревиатуры (84%, или 420 единиц). Среди многокомпонентных нанотехнологических терминов выделяются двухкомпонентные (29%, или 145 единиц), трехкомпонентные (27%, 135 единиц), четырехкомпонентные (18%, 90 единиц) и пятикомпонентные (10%, 50 единиц) структуры (последние не представлены в прикладной терминосистеме). Соотношение терминов сферы нанотехнологий и газодобычи по количеству компонентов представлено на приведенной ниже диаграмме (см. Диаграмму 1).
В выборке из двух рассматриваемых терминосистем представлены однокомпонентные термины, образованные различными морфологическими способами. Рассмотрим подробнее некоторые из них. Примерами однокомпонентных англоязычных терминов сферы газодобычи могут послужить такие единицы, как: rig / буровой агрегат; bit / долото; kick / выброс; yield / выход; reservoir / залежь; valve / клапан; kelly / ведущая труба; derrick / буровая вышка; tour / буровая смена, которые являются непроизводными (корневыми). К однокомпонентным терминам также можно отнести производные единицы, образованные различными способами: scrubbing / башенная очистка, промывка (to scrub - scrubbing, суффиксальный способ словообразования); absorption / абсорбция, растворение (to absorb - absorption, суффиксальный способ); driller / бурильщик (to drill - driller, суффиксальный способ); casing / обсадная труба (case - casing, суффиксальный способ); distillation / дистилляция (to distill - distillation, суффиксальный способ); methane - метан (заимствование); helium - гелий (заимствование) [9] и т.д.
Диаграмма 1. Процентное соотношение однокомпонентных и многокомпонентных англоязычных терминов сферы нанотехнологий и газодобычи
В терминологической выборке из сферы нанотехнологий также присутствуют однокомпонентные термины, большинство из которых являются производными. Приведем несколько примеров: resist / резист; cluster / кластер; probe / зонд; ablation / абляция (to ablate - ablation, суффиксальный способ); acceptor / акцептор (to accept - acceptor, суффиксальный способ); actuator / актуатор (to actuate - actuator, суффиксальный способ); nanoreactor / нанореактор (reactor - nanoreactor, префиксальный способ); nanoceramics / нанокерамика (ceramics - nanoceramics, префиксальный способ); nanotube / нанотрубка (tube - nanotube, префиксальный способ); nanofiber - нановолокно (fiber - nanofiber, префиксальный способ) [10; 11] и т.д.
Группу двухкомпонентных терминов сфер газодобычи // нанотехнологий представляют свободные (derrick man / верховой рабочий; separation plant / газоперерабатывающий завод; town gas / бытовой, коммунальный газ; hotel platform / гостиничная платформа; recoverable reserves / извлекаемые запасы; gas pipeline / газопровод; // digital matter / цифровая материя; nanodot array / массив наноточек; bimetallic actuator / биметаллический актюатор; molecular nanodevice / молекулярное наноустройство) и связанные (anticlinal trap / антиклиналь; atmospheric pressure / атмосферное давление; gravimetric survey / гравиметрическая разведка; shale shaker / вибрационное сито для очистки бурового раствора; // quantum dot / квантовая точка; nanoimprint lithography / нанопечатная литография; ball mill / шаровая мельница) единицы [Там же].
К группе трехкомпонентных единиц следует отнести инициальные аббревиатуры (BGC (British Gas Corporation) / БГК (Британская Газовая Корпорация); BTU (British Thermal Unit) / БТЕ (Британская тепловая единица); NGL (Natural Gas Liquids) / газоконденсат; AFS (Atomic Fluorescence Spectroscopy) / атомнофлуоресцентная спектроскопия; CRT (cathode ray tube) / катодная лучевая трубка; CVD (chemical vapour deposition) / химическое осаждение из паровой (газовой) фазы, газофазное химическое осаждение, ГФХО), свободные (wet natural gas / влажный природный газ; gas cap drive / газонапорный режим, режим газовой шапки; // atomic resonance cell / атомная резонансная ячейка; bipolar electron tunneling / биполярное туннелирование электрона; block copolymer film / пленка блоксополимера) и связанные (loss of returns / поглощение промывочной жидкости; semi-submersible rig / полупогружная установка; going in hole / вхождение (в отверстие); // aberration of image / аберрация изображения; grey goo problem / проблема серой слизи; Aharonov-Bohm effect / эффект Ааронова-Бома; Auger electron spectroscopy / электронная Оже-спектроскопия, Оже-электронная-спектроскопия) терминологические единицы [Там же]. Следует отметить наличие эпонимических терминов среди связных терминологических словосочетаний сферы нанотехнологий.
Если в сфере газодобычи последнюю группу четырехкомпонентных единиц составляют лишь два термина из выборки (инициальная аббревиатура - ASTM (American Society for Testing Materials) / АОИМ (Американское общество испытания материалов) и связный термин coming out of hole / подъем из ствола скважины), то в терминологической выборке сферы нанотехнологий присутствует достаточно значительное количество пятикомпонентных единиц (50 единиц), например: quantum dot size distribution / распределение квантовых точек по размерам; chemically vapour deposition nanotechnology / нанотехнология по методу химического осаждения из паровой (газовой) фазы; ion induced Auger electron spectroscopy / ионная Оже-электронная спектроскопия; ion beam induced charge microscopy / микроскопия на основе заряда, вызванного ионным пучком [Там же] и т.д.
Как мы видим, в сфере газодобычи самую многочисленную группу образуют двухкомпонентные англоязычные термины, а самую малую - четырехкомпонентные. Превалирование в выборке двухкомпонентных терминологических единиц объясняется наличием большого количества косвенных семантических оппозиций, т.е. наличием у одного понятия (репрезентируемого в ядре) разных свойств, качеств, признаков и т.п.
Наиболее частотно используемым способом образования терминов является суффиксация, что было показано на примерах однокомпонентных производных терминов сферы газодобычи. Базируясь на анализе выборки, отметим, что в связи со своим прикладным характером, англоязычная терминосистема сферы газодобычи характеризуется наличием терминов, содержащих в своем составе до четырех компонентов, что обусловлено удобством их использования, а также принципами языковой (речевой) экономии. Англоязычная терминосистема сферы нанотехнологий, будучи в значительной степени фундаментальной, характеризуется терминами с бульшим количеством компонентов.
Проанализировав отобранный терминологический материал, мы установили необходимость объединения структурной и семантической классификаций терминологических единиц рассматриваемых сфер. Все отобранные термины можно разделить на следующие структурно-семантические группы (см. [5]):
? одноядерные (простые и производные): gas / газ; rig / буровой агрегат; reservoir / залежь; bed / пласт; // carbon / углерод; atom / атом; buckyball / букибол (в сфере газодобычи - 110 терминологических единиц // в сфере нанотехнологий - 80 терминологических единиц);
? одноядерные с периферией (производные, сложные, сложнопроизводные): toolpusher / буровой мастер; natural gas / природный газ; junked well / засоренная металлическим ломом скважина; edge water / краевая вода, контурная вода; horsepower / лошадиная сила; enhanced gas recovery / метод увеличения газоотдачи; bottom hole assembly / оборудование забоя бурильной колонны; feedstock / исходное сырье; drawworks / буровая лебедка; downhole / забой; // nanowire / нанопровод; nano-reactor / нанореактор; nanocomposite / нанокомпозит; nanodiamond / наноалмаз; optical fiber / оптическое волокно (287 единиц // 301 единица);
? одноядерные с периферией и со вспомогательной областью (сложные и сложнопроизводные):
step out well / законтурная скважина; killing a well / глушение скважины; // lab-on-a-chip / лаборатория на чипе; assembly of nanostructures / сборка наноструктур (103 единицы // 119 единиц) [9-11].
Наглядно соотношение одноядерных терминов, одноядерных терминов с периферией, а также одноядерных терминов с периферией и добавочной областью показано на диаграмме (см. Диаграмму 2).
Диаграмма 2. Семантическая структура терминов сфер нанотехнологий и газодобычи
Термины, содержащие периферийную область, чаще всего являются двух- или более компонентными, реже - однокомпонентными производными. Следовательно, чем больше в термине компонентов, тем шире его периферийная область. Приведем примеры англоязычных терминов из сферы газодобычи: «gravimetric survey» / «гравиметрическая разведка». Периферийную семантическую область представляет лексема gravimetric. В случае с трехкомпонентным термином «applied drilling technology» / «применяемая технология бурения» ядром является слово - «technology», а периферийная область представлена двумя лексемами «applied» / применяемая и «drilling» / «бурение».
С изучением семантической структуры терминов очень тесно связано понятие семантической оппозиции, т.к. «феномен терминологических оппозиций основывается на наличии дифференцирующего семантического компонента в периферийной области семантики термина, а именно - во внутренней форме классифицирующего терминоэлемента» [4, с. 8-9].
Семантические оппозиции могут быть классифицированы следующим образом: 1) фактические (действительные) оппозиции;
2) имплицитные (косвенно выраженные) оппозиции.
Тип оппозиции зависит от выбора ключевого мотивирующего семантического компонента (КСК), который описывает только один из базовых аспектов номинации (см. [5]).
Фактическая оппозиция может возникнуть у терминов, образующих оппозиционные ряды, и при этом изменяется и формирует оппозицию только классифицирующий компонент термина, содержащий КСК, а основообразующий компонент остается неизменным.
Имплицитная (косвенная) оппозиция образуется тогда, когда не существует терминов, которые бы могли сформировать фактические оппозиции с рассматриваемым термином. В этом случае как бы очерчивается понятийная лакуна (пустое смысловое пространство, возникающее при сопоставлении реально существующего и потенциального понятий). Лакуна предполагает необходимость создания нового термина. В данном случае примером может послужить термин «breakout» / «развинчивание», фактической оппозицией к которому выступил бы термин breakin, однако, такого понятия в современной терминосистеме газодобычи пока что не существует. Еще одним примером понятийной лакуны может послужить несуществующее понятие unpacked columns к термину «packed columns» / «ректификационная колонна насадочного типа». В англоязычной терминологии нанотехнологий есть, например, термин «active centre» / «активный центр (катализатора)», который предполагает наличие противоположного по семантике термина passive centre, который не употребляется в профессиональной среде нанотехнологов и пока не получил распространения [9-11].
Фактические оппозиции формируются по каким-либо признакам. В частности, базу для образования фактических оппозиций терминов сферы газодобычи современного английского языка формирует аспект «определение, качество»: hydrous / водный - anhydrous / безводный, wet gas / жидкий газ - dry gas / сухой газ. Для косвенных оппозиций одним из базовых аспектов является признак «качество газа»: town gas / бытовой, коммунальный газ; natural gas / природный газ; sour gas / высокосернистый газ; hybrid platform / гибридное основание; concrete platform / бетонная платформа; hotel platform / гостиничная платформа; gravity platform / гравитационная платформа [9; 10] и т.д.
В сфере газодобычи по базовому аспекту номинации «функциональный признак» образованы, главным образом, косвенные оппозиции: lay barge / баржа для укладки подводных трубопроводов; bury barge / баржа для заглубления труб; derrick man / верховой рабочий (на буровой вышке); motor man / дизелист буровой бригады. В сфере нанотехнологий в рамках данного аспекта присутствуют фактические оппозиции, в том числе градуальные: nanobalance - microbalance - balance / нановесы - микровесы - весы; mass spectrometer - speed spectrometer / масс-спектрометр - скоростной спектрометр [Там же].
По аспекту «вид устройства» в сфере газодобычи также присутствуют, в основном, косвенные оппозиции: drilling string / бурильная колонна; drilling contractor / буровой подрядчик; drilling rig / буровой агрегат; drilling line / буровой канат. Базируясь на материале терминологической выборки, мы отмечаем, что в сфере нанотехнологий есть также фактические оппозиции, формируемые по базовому аспекту номинации «вид устройства»: nanoactuator - microactuator - actuator / наноактюатор - микроактюатор - актюатор; nanomachine - machine / наномашина - машина [9; 11].
В целом, в сфере газодобычи как прикладной области человеческой деятельности мы наблюдаем преобладание косвенного типа оппозиций, в то время как в сфере нанотехнологий, фундаментальной области, присутствуют фактические типы семантических оппозиций.
Структурно-семантическая специфика является важнейшей характеристикой терминосистем нанотехнологий и газодобычи. Характерной чертой для анализируемой прикладной терминосистемы сферы газодобычи является преобладание косвенных семантических оппозиций, в фундаментальной терминосистеме сферы нанотехнологий достаточно частотно представлены фактические оппозиции терминов. Что касается семантической структуры терминов, мы выяснили, что преобладающее их большинство в обеих терминосистемах является одноядерными с периферией и двух- и более компонентными.
Список литературы
1. Алимурадов О. А. Значение, смысл, концепт и интенциональность: система корреляций // Язык. Текст. Дискурс. 2005. № 3. С. 43-56.
2. Алимурадов О. А. Концепт и лингвистическая семантика. Значение, смысл, концепт и интенциональность: система корреляций. Saarbruken: LAP LAMBERT, 2011. 316 с.
3. Алимурадов О. А. Функциональная природа лексического значения // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2004. № 4. С. 77-82.
4. Алимурадов О. А., Лату М. Н. Особенности моделирования семантики терминоединиц. терминологические оппозиции (на материале англоязычной военной терминологии) // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2010. № 3. С. 6-15.
5. Лату М. Н. Англоязычная военная терминология в ее историческом развитии: структурно-семантический и когнитивнофреймовый аспекты: дисс. … к. филол. н. Ростов н/Д, 2009. 191 с.
6. Лату М. Н. К вопросу об объеме репрезентации когнитивных знаний в структуре семантики лексических единиц в динамике их развития // Когнитивные исследования языка. Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г. Р. Державина, 2010. № 6. С. 318-321.
7. Лату М. Н., Хачересова Л. М. Типология англоязычных терминов по моделям номинации в соответствии с классификацией элементов научного знания // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2012. № 2. С. 72-78.
8. Мазнева Ю. А. К проблеме когнитивно-семантической характеризации юридических терминов-аббревиатур в современном английском языке // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2009. № 1. С. 177-181.
9. Нефтегазовые словари [Электронный ресурс]. URL: http://petroagent.com/slovary/ (дата обращения: 15.05.2015).
10. Новичков Н. Н. Англо-русский словарь по нанотехнологиям. М.: Агентство АРМС-Тасс, 2010. 1100 с.
11. РОСНАНО: словарь нанотехнологических и связанных с нанотехнологиями терминов [Электронный ресурс]. URL: http://thesaurus.rusnano.com (дата обращения: 15.05.2015).
12. Швелидзе Н. Б. Особенности семантики и типы структурно-семантических моделей глагольных фразеологизмов группы «отношения между людьми» // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2012. № 4. С. 59-62.
13. Davis St., Gillon S. Semantics: A Reader. Oxford: Oxford University Press, 2004. 936 p.
14. Frawley W. Linguistic Semantics. Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum Associates, 1992. 552 p.
15. Schaff A., Wojtasiewicz O. Introduction to Semantics. Oxford: Pergamon Press, 1962. 408 p.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Сравнительное изучение иностранных языков. Основы сопоставительного анализа терминосистем и главные характеристики терминов. Системные связи, синонимия и полисемия переводоведческих терминов. Определение сходств и различий между сопоставляемыми языками.
курсовая работа [44,8 K], добавлен 21.04.2011Терминология как лексическая категория. Эволюция терминосистем, свойства термина. Особенности перевода терминов. Приемы перевода терминов нефтегазовой сферы как одного из сложных видов технического перевода с точки зрения узкоспециальной терминологии.
курсовая работа [81,6 K], добавлен 14.03.2015Особенности функционирования терминов и терминосистем в научном и художественных стилях языка. Связь понятий "термин", "терминология". Лексико-стилистические особенности жанра антиутопии как носителя научных терминов в художественной литературе.
дипломная работа [122,9 K], добавлен 20.05.2014Вербоцентрическая концепция Теньера-Холодовича и квантитативное направление в лингвистике. Структура, семантические и хронологические признаки. Анализ семантических признаков глагольной лексики экономической, юридической и синтетической направленностей.
курсовая работа [31,1 K], добавлен 20.03.2011Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.
курсовая работа [54,7 K], добавлен 14.09.2011Изучение различных методов перевода фразеологизмов на примере художественного произведения Э.М. Ремарка "Три товарища". Подходы к классификации фразеологических оборотов. Анализ функций и структурно-семантических особенностей устойчивых сочетаний слов.
курсовая работа [109,2 K], добавлен 27.11.2012Классификация птиц в орнитологии и терминосистема "птицы" в лингвистике. Особенности определения и функционирования терминов и терминосистем. Стилистические приемы в орнитонимах как способ релевации жизненно-поведенческих характеристик пернатых.
дипломная работа [91,7 K], добавлен 15.09.2015Основные понятия фразеологии современного английского языка. Семантическая структура концепта "время". Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости их компонентов. Идиомы, употребляемые в современной английской разговорной речи.
курсовая работа [78,5 K], добавлен 15.04.2009Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.
курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012Понятие "термин" и его отличие от общелитературных слов. Элементы и особенности различных терминосистем в рассказах С. Ликока. Специфика функционирования научных терминов, их изобразительно-выразительные возможности в создании юмористического эффекта.
курсовая работа [39,1 K], добавлен 21.02.2012Характеристика структурно-семантических особенностей устойчивого сравнения в английском языке. Выделение устойчивых сравнений, обозначающих физические особенности человека. Исследование теоретических аспектов изучения категории оценки в лингвистике.
курсовая работа [60,4 K], добавлен 03.05.2012Исследование структурно-семантических особенностей английских идиом с антропоморфным компонентом. Анализ их функциональной специфики в речемыслительном и коммуникативном процессе. Классификация фразеологических единиц в свете различных научных парадигм.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 17.06.2014Происхождение английского языка. Исторические этапы развития английского языка с точки зрения языковых и внеязыковых факторов. Лингвистические и экстралингвистические факторы, сформировавшие фонетический и грамматический строй современного языка.
курсовая работа [70,2 K], добавлен 24.01.2011Анализ Received Pronunciation как доминирующего стандарта современного английского языка. Рассмотрение статуса, лексических особенностей и уникальности структуры диалекта Pidgin English; роль его с социолингвистической и психолингвистической точки зрения.
курсовая работа [39,9 K], добавлен 17.04.2011Прозвища как объект ономастических исследований. Особенности региональных кубанских прозвищ. Классификация региональных прозвищ с точки зрения сфер употребления. Россиеведческий аспект лексикографирования прозвищ. Типология прозвищ в русистике.
дипломная работа [83,3 K], добавлен 17.06.2011Описание системных связей отдельных лексико-семантических групп (ЛСГ) – необходимый этап в познании системной организации словарного состава английского языка. Наименования домашних животных представляют собой одну из семантических группировок в языке.
курсовая работа [39,4 K], добавлен 28.03.2008Определение состава слов и составных наименований, относящихся к футбольной сфере. Тематические группы терминов. Изучение семантических и словообразовательных особенностей футбольной лексики. Характеристика общих причин заимствования иноязычной лексики.
дипломная работа [76,4 K], добавлен 08.09.2016Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.
курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014Изучение лексики по сходству и значимости. Виды синонимов английского языка. Семантизация рассказа Д.Г. Лоуренса "Белый чулок". Лексико-семантические группы с различными значениями. Перевод примеров с лексико-семантическими группами на русский язык.
курсовая работа [61,0 K], добавлен 05.11.2013Исследование семантических группировок в рамках классической и когнитивной лингвистики. Принципы построения лексико-семантического поля. Построение и сравнительный анализ лексико-семантических полей "свобода" и "freedom" в русском и английском языках.
дипломная работа [978,4 K], добавлен 25.03.2011