Межъязыковая интерференция в художественном творчестве билингвов (грамматический уровень языка)

Проблемы интерференции на материале французской прозы А. Макина. Исследование случаев нарушения грамматической нормы иностранного языка под влиянием грамматических структур родного языка, определяемого автором как доминантный язык мышления и перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.12.2018
Размер файла 16,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТВОРЧЕСТВЕ БИЛИНГВОВ (ГРАММАТИЧЕСКИЙ УРОВЕНЬ ЯЗЫКА)

Герасимова Наталья Ивановна

Переход к когнитивной парадигме исследования в современной науке позволил по-новому взглянуть на проблему языковой интерференции, которая в рамках нового научного направления оказалась тесно связанной с проблемой языкового мышления. Проблема интерференции не является новой для науки (У. Вайнрайх [2], Э. Хауген [9], В. Ю. Розенцвейг [8] и др.), и обращение ученых к «старой» проблеме во многом определяется практической потребностью в выявлении тех когнитивных механизмов, которые лежат в основе интерференции. Например, в теории перевода, для которой необходимость теоретического обоснования межъязыковой интерференции вызвана потребностями переводческой практики, где языковая интерференция выступает источником многих неточностей и переводческих ошибок.

Термин «языковая интерференция» пришел в переводоведение из контрастивной лингвистики. Под языковой интерференцией в науке понимается: 1) взаимодействие языковых систем в ситуации двуязычия, языковых контактов или индивидуального освоения неродного языка; 2) результат языкового взаимодействия, выражающийся в форме отклонения от нормы и системы второго языка под влиянием родного [5, с. 197]. Применительно к переводу межъязыковая интерференция определяется как «…проецирование специфических черт ИТ на ПТ1, результатом которого оказывается нарушение норм, конвенций и дискурса ПТ» [1, с. 170]. Отклонения от нормы в случае межъязыковой интерференции при переводе могут проявляться на всех уровнях системы языка.

Проблема межъязыковой интерференции в теории перевода многогранна, она включает такие аспекты исследования, как языковое мышление билингва, межъязыковая асимметрия, направленность связей при переводе и др. Среди них особый интерес представляет вопрос о возможности художественного творчества при переводе с родного языка на иностранный.

Пытаясь ответить на этот вопрос, ученые обращаются к творчеству писателей-билингвов, в сознании которых присутствует одновременно две языковых картины мира. Показательна в этом отношении монография Г. В. Денисовой «В мире интертекста: язык, память, перевод», в которой проблема межъязыковой интерференции рассматривается на материале переводческой деятельности В. В. Набокова и других этнически русских писателей, создающих свои произведения на неродном языке [4, с. 181-206].

В теории перевода принято считать, что интерференция на грамматическом уровне проявляется слабее, чем на других ярусах языковой системы [1, с. 170]. Возможно, интерференция на грамматическом уровне действительно выражена несколько слабее, чем на лексическом уровне языка, сравнительных исследований такого рода, насколько нам известно, в переводоведении не проводилось, однако, она довольно «рельефно» проявляется и при говорении на иностранном языке, и в практике перевода. Факт неустранимой интерференции на грамматическом уровне языка вполне объясним, учитывая, что грамматика и, в особенности, синтаксис родного языка тесно связаны с мышлением.

Грамматические ошибки, возникающие на формально-знаковом уровне перевода, относятся в первую очередь к случаям асимметрии грамматических систем языков. Существенно, что «давление» в группе контактирующих языков происходит, прежде всего, со стороны родного языка, а интерференция осуществляется как перенос грамматических особенностей доминантного языка в текст перевода. Для большей убедительности сошлемся на Р. К. Миньяр-Белоручева, который исследовал характер мыслительных операций при переводе. «…В сформированном навыке переключения, - пишет он, - связи, идущие в направлении от родного языка к иностранному, оказываются, как правило, более прочными, чем обратные связи…» [7, c. 120].

При изучении интерференции при переводе преимущество отдается переводам доминантной направленности, то есть переводам с родного языка на иностранный. В нашем случае интерференция исследуется на материале романа Андрея Макина «Французское завещание» («Le testament franзais») [11] и его перевода на русский язык (пер. Ю. Яхниной и Н. Шаховской) [6].

Творчество Андрея Макина представляет собой «особый случай» в культуре: романы А. Макина были написаны на неродном языке (французском), и лишь затем переведены на русский. Присуждение роману «Французское завещание» престижных литературных премий (Гонкуровская премия, премия Медичи, «Премия премий» и др.) свидетельствует о высокой языковой и культурной компетенции автора. Отдельные «неровности» текста, представляющие собой нарушение грамматической или узуальной нормы французского языка воспринимались читателями как особенности авторской манеры письма, та самая остраненность, которая так ценится в литературе ХХ века. Специалист по русской филологии Марсель Ферран пишет по этому поводу следующее: «Что касается языка, то он нас шокирует практически на каждой странице, и, если ранее к автору не проявили должной строгости, так это, несомненно, по причине высоких художественных достоинств романа» [10, p. 83].

Отмечая превосходный стиль романа в целом, французские и русские критики А. Макина сходятся на мысли, что погрешности и языковые ошибки в романе вызваны влиянием русской культуры. Последняя, считает французский лингвист Элен Мела, если не доминирует в языковом сознании автора, то, по крайней мере, существует наряду и наравне с французской культурой [12, p. 47]. Для иллюстрации грамматических ошибок в романе, вызванных влиянием русской культуры, мы приводим наиболее характерные для русских билингвов случаи нарушения нормы французского языка, выявленные М. Ферраном. В случае, когда отклонение от нормы французского языка является результатом калькирования грамматических структур русского языка, мы приводим не художественный [6], а буквальный перевод, при котором уподобление двух языков прослеживается наиболее отчетливо.

Предлоги составляют самую многочисленную группу ошибок французского текста романа. Например, замена предлога de предложным сочетанием: les moqueries de la part des autres [11, p. 59] / (буквально: «насмешки со стороны других») вместо les moqueries des autres / («насмешки других»).

К погрешностям, которых обычно не допускают носители французского языка, следует отнести замену неопределенно-личного местоимения on местоимением се.

Oh, comme c'est bien chez toi, Choura [Ibidem, p. 30]! / Ох, до чего же хорошо у тебя, Шура! Прямо будто на облаке лежишь [6, c. 25]… вместо: Comme on est bien chez toi, Choura…

Употребление деепричастия с частицей en не нарушает грамматической нормы, однако более естественно, по мнению М. Феррана [10], звучит в приведенном примере беспредложная форма деепричастия imitant: Nous nous installвmes а cфtй d'elle en imitant nos veillйes sur le balcon [11, p. 54]. / Мы расположились рядом с ней, как во время наших бдений на балконе [6, c. 35].

Многочисленные случаи ошибочного согласования глаголов в романе относятся к случаям, когда подобные грамматические явления не представлены в системе русского языка, а именно:

а) согласование глагола в придаточном предложении после союза si: вместо Et si c'йtait ma partenaire qui avait voulu... автор употребляет глагол в форме Prйsent: «Et si c'est ma partenaire elle-mкme, pensai-je subitement, qui a voulu me heurter exprиs?» [11, p. 207]. / «А что, если она сама, - вдруг подумалось мне, - сама, нарочно со мной столкнулась?» [6, c. 90];

б) при указании на предшествование одного действия другому:

Oui, c'йtait elle, cette femme que nous vоmes ce soir lа [11, p. 22]… / Буквально: Да, это была она, та женщина, которую мы видели в тот вечер. Определительное придаточное предложение «которую мы видели» требует употребления глагола voir (видеть) в plus-que-parfait для согласования с глаголом главного предложения в форме imparfait: que nous avions vue ce soir-lа;

в) употребление Passй simple вместо Imparfait:

Alors que je posai une question а Charlotte ma langue fourcha [Ibidem, p. 243]. / Буквально: «Когда я задавал вопрос Шарлотте, я оговорился». Одновременное действие (задавал вопрос) по отношению к другому завершенному действию в прошедшем в норме передается глаголом в форме Imparfait (posais), а не в форме

Passй simple (posai);

г) употребление глаголов aller-venir, amener-emmener, rentrer, retourner без учета направленности движения:

Un soldat blessй dans notre hфpital. Il avait peur de revenir au front [Ibidem, p. 19]. / Раненый солдат в нашем госпитале. Он боялся вернуться на фронт [6, c. 26]. В данном примере глагол revenir ошибочно употребляется вместо retourne;.

д) отсутствие возвратного местоимения перед конструкцией «глагол + а moi-mкme»:

Je ne sais pas comment expliquer tout cela а moi-mкme [11, p. 230] вместо m'expliquer а moi-mкme. / Я не знаю, как объяснить все это себе самому [6, c. 107].

Тот факт, что большая часть ошибок носит регулярный характер, убеждает нас в существовании параллелей между русскими грамматическими явлениями и их проявлениями в тексте на французском языке. Грамматические ошибки в романе, как показывает проведенный нами анализ, соответствуют всем основным случаям расхождений между грамматической системой русского и французского языков [3, c. 21-25] и, таким образом, не могут считаться выразительными средствами речи, которые автор намеренно использует для реализации художественного замысла в романе.

Сказанное не ставит под сомнение высокой уровень языковой компетенции Андрея Макина. Мы полагаем, что появление ошибок в его романе обусловлено самой природой творческого мышления: отбор языковых средств происходит интуитивно и соответствует тому характеру и стилю мышления, который базируется на грамматических структурах родного языка. Как показывает анализ отклонений от грамматической нормы языка в романе, творчество А. Макина на французском языке, по сути, представляет собой одну из разновидностей перевода с русского языка на иностранный, при котором интерференция проявляется в форме переноса базовых структур родного языка в текст перевода. Данное обстоятельство ставит под сомнение целесообразность перевода с родного языка на иностранный в художественном переводе, который представляет собой особый вид творчества и справедливо считается искусством.

грамматический французский проза интерференция

Список литературы

1.Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие. СПб.: Филол. факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. 352 с.

2.Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие / пер. с англ. А. К. Жолковского // Новое в лингвистике / отв. ред. Ю. В. Розенцвейг. М.: Прогресс, 1972. Вып. 6. Языковые контакты. C. 25-60.

3.Гак В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода: Французский язык. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Интердиалект+, 1999. 460 с.

4.Денисова Г. В. В мире интертекста: язык, память, перевод. М.: Азбуковник, 2003. 298 с.

5.Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд., доп. М.: Большая российская энциклопедия, 2002. 709 с.

6.Макин А. Французское завещание: роман / пер. с фр. Ю. Яхниной, Н. Шаховской // Иностранная литература. 1996. № 12. С. 18-127.

7.Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод: науч. издание. М.: Воениздат, 1980. 237 с.

8. Розенцвейг В. Ю., Уман Л. М. К проблеме грамматической интерференции // Проблемы структурной лингвистики. М.: АН СССР, 1962. С. 60-72.

9. Хауген Э. Языковой контакт / пер. с англ. А. К. Жолковского // Новое в лингвистике / отв. ред. Ю. В. Розенцвейг. М.: Прогресс, 1972. Вып. 6. Языковые контакты. С. 61-80.

10.Ferrand M. Le franзais d'un prix Goncourt vu par un russisant // La Revue russe. 2001. № 20. P. 83-97.

11.Makine A. Le testament franзais. Paris: Mercure de France, 1995. 309 р.

12.Mйlat H. Andreп Makine: Testament franзais ou testament russe? // La Revue russe. 2002. № 21. P. 46-47.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие интерференции в языкознании как последствия влияния одного языка на другой. Виды интерференции, их характеристика. Роль дифференциации лексики в прикладном языкознании, преподавании и изучении иностранного языка, теории и практики перевода.

    презентация [169,8 K], добавлен 26.11.2013

  • Рассмотрение основных периодов в истории английского языка. Формирование литературных норм современного английского языка, особенности его грамматического строения. Синтаксическая структура языка и принципы развития целых лексико-грамматических классов.

    реферат [24,5 K], добавлен 13.06.2012

  • История распространения и современное положение английского языка в мире. Выявление фонетических, грамматических и лексических особенностей вариантов языка международного общения - британского, американского, канадского, австралийского и новозеландского.

    курсовая работа [54,3 K], добавлен 19.03.2011

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

  • Трудности практического и теоретического плана, возникающие при переводе с иностранного языка. Влияние национальной специфики языка на перевод. Выбор слова при переводе. Фонетическая, лексическая, грамматическая и лингвострановедческая интерференция.

    статья [13,5 K], добавлен 23.01.2012

  • Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.

    дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017

  • Типы грамматических расхождений между языками. Передача грамматических явлений английского языка, не имеющих формальных соответствий в русском языке. Особенности перевода абсолютных причастных оборотов и препозитивных атрибутивных словосочетаний.

    презентация [4,4 M], добавлен 22.12.2013

  • Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.

    курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012

  • Основы устного перевода английского языка делового общения. Понятие жанрово-стилистической нормы перевода. Проблемы перевода клише и их словосочетаний. Анализ роли клише при устном переводе английского языка делового общения в устной и письменной речи.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 19.04.2015

  • Философские основы лингвистической концепции Гумбольдта. Определение сущности языка. Учение о внутренней форме языка. Проблема соотношения языка и мышления. Учение о происхождении и развитии языка. Морфологическая классификация языков. Антиномии языка.

    реферат [47,7 K], добавлен 31.03.2008

  • Понятие переводческой и грамматической трансформации, причины их возникновения, классификация. Практическое сравнительное исследование использования грамматических трансформаций на материале устных, письменных переводов русского текста на английский язык.

    дипломная работа [71,4 K], добавлен 03.07.2015

  • Особенности грамматических категорий латинского языка. Времена, формы, наклонение, залог и лицо глаголов. Количественные и порядковые числительные: особенности склонений и согласование с существительными. Пример перевода текста с латинского языка.

    контрольная работа [8,0 K], добавлен 25.05.2009

  • Краткий очерк развития литературного чешского языка: в период до XVII в., а также c XVII в. до современности. Статус чешского языка в современном мире, исследование его графической системы. Анализ грамматических особенностей и дальнейшие перспективы.

    реферат [33,7 K], добавлен 18.01.2014

  • Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.

    дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015

  • Основные вопросы и задачи описания русского языка как иностранного в лингводидактических целях. Специфическая интерпретация фактов иностранного языка. Особенности создания системы градуированных списков слов (с учетом их семантической характеристики).

    контрольная работа [814,5 K], добавлен 03.05.2015

  • Происхождение английского языка. Исторические этапы развития английского языка с точки зрения языковых и внеязыковых факторов. Лингвистические и экстралингвистические факторы, сформировавшие фонетический и грамматический строй современного языка.

    курсовая работа [70,2 K], добавлен 24.01.2011

  • Современное состояние русского языка в России. Засорение терминами и словесными оборотами иностранного происхождения. Нормы литературного языка. Широкое использование в русской речи слов и оборотов жаргонного характера. Языковая культура россиян.

    реферат [14,5 K], добавлен 08.12.2014

  • Нормы современного русского литературного языка. Анализ различных граней лингвистической проблематики, связанной с языковой нормированностью. Нормы языка, орфоэпии, акцентологии, морфологии, синтаксиса. Исследование отечественной теории культуры речи.

    реферат [31,8 K], добавлен 27.12.2016

  • Порядок утверждения норм современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации. Употребление слов "паразитов". Нарушение норм языка как вполне нормальное явление для любого языка.

    эссе [25,2 K], добавлен 16.11.2013

  • Проведение адекватного перевода оригинального английского текста на русский язык. Определение и анализ лексических, грамматических и стилистических средств выразительности языка научно-популярного стиля, понятия и эмоционально–образные приёмы текста.

    дипломная работа [53,8 K], добавлен 05.07.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.