Написания с удвоенными согласными в заимствованных словах

Рассмотрение проблем орфографии заимствований с удвоенными согласными на примере иноязычных лексем, кодифицированных словарями. Выявление причин неустойчивости графического облика иноязычных лексем и анализ оснований их орфографического нормирования.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.12.2018
Размер файла 20,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

НАПИСАНИЯ С УДВОЕННЫМИ СОГЛАСНЫМИ В ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВАХ

Турко Ульяна Игоревна

к. филол. н., Елецкий государственный университет им. И.А. Бунина

На примере иноязычных лексем, кодифицированных словарями, в статье рассматривается проблема орфографии заимствований с удвоенными согласными. Выявляются причины неустойчивости графического облика иноязычных лексем и основания их орфографического нормирования. При решении данного вопроса автор акцентирует внимание на этимологии слова и морфемном составе лексемы в языке-оригинале.

Ключевые слова и фразы: орфографический вариант; нормативный вариант; консонантное удвоение; заимствование; язык-источник; язык-реципиент.

WRITING LOAN WORDS WITH DOUBLE CONSONANTS

Turko Ul'yana Igorevna, Ph. D. in Philology

This article considers the problem of spelling loan words with double consonants by using examples from foreign-language lexemes which are codified in dictionaries. The reasons for inconsistency in spelling of foreign-language lexemes and the grounds for their orthographic normalization are investigated. In addressing these matters, the author focuses attention on the etymologies of the word and morphemic structure of the lexeme in the original language.

Key words and phrases: spelling variant; standard variant; double consonant; foreign; source language; recipient language.

орфография заимствование удвоенный согласный

Вопрос написания заимствованных слов с консонантным удвоением является одним из сложных в русской орфографии, т.к. их правописание обосновано менее других слов. Предметом нашего рассмотрения являются орфографические варианты с удвоенными согласными, зафиксированные в «Самом новейшем толковом словаре русского языка XXI века» Е. Н. Шагаловой [14]. «Контактное написание двух одинаковых согласных букв в слове называется удвоением согласных, а сами буквы - удвоенными или двойными согласными» [6, с. 3].

В нормативном источнике лексем с удвоенными согласными, в написании которых наблюдаются колебания, зафиксировано 10: бипер и биппер, даунхилл и даунхил* (знаком «*» отмечен ненормативный вариант), код-грабер и код-граббер, легинсы и леггинсы, мидлы и миддлы, офшор и оффшор*, офшорный и оффшорный*, сокер и соккер*, спринт-даунхилл и спринт-даунхил, шредер и шреддер*.

«Правила русской орфографии и пунктуации» 1957 г. указывают, что написание двойных согласных в заимствованиях определяется в словарном порядке [12, с. 32]. В новой редакции действующих правил русской орфографии и пунктуации значительно расширен иллюстративный материал, в котором представлены не только латинские и французские примеры, но и заимствования из других языков. Однако рекомендаций относительно написания новых слов нет.

При решении данного вопроса можно исходить из а) этимологии слова, б) морфемного состава, т.е. морфологических свойств слова и в) его произношения, т.е. фонетических свойств [11, с. 36]. Для поиска лингвистического обоснования вариантности написаний обратимся к этимологии слов. В языке-источнике все указанные лексемы за исключением бип(п)ер имеют в этимоне двойной согласный.

Лингвисты не рекомендуют делать выбор в сторону употребления одиночной или двойной согласной на основании сопоставления заимствованного слова с лексемой языка-оригинала, «так как при ассимиляции иноязычной лексики вторая согласная в русском языке может утрачиваться» [3, с. 17]. Ср. бизнес (англ. business), десерт (фр. dessert), канонада (фр. cannonade) и др. Кроме того, бывает трудно определить язык-источник заимствования, т.к. многие слова являются интернациональными, поскольку восходят к одному праязыку, но имеют различные написания, обусловленные произносительными и графическими особенностями лексем.

В одних языках слово пишется с двумя согласными, в других - с одной, и пишущий не в состоянии определить, из какого языка пришло к нам заимствование [2, с. 9]: группа (нем. Gruppe, ит. gruppo, фр. groupe, англ. group).

Несмотря на рекомендации филологов, необходимо обращаться к этимологии слов для того, чтобы определить нормативность варианта, не нашедшего словарной фиксации. Как пишет председатель Орфографической комиссии РАН В. В. Лопатин, в языке-источнике при образовании производных слов наблюдается удвоение согласного в корне перед суффиксами -er и -ing, что чуждо русскому языку [8, с. 78]. Ср. шопинг, шоп следует писать с одним согласным п, т.к. иноязычное слово shopping восходит к производящей основе shop.

Руководствуясь этим правилом, можно предположить, что из двух равноправных вариантов код-грабер и код-граббер, отмеченных в словаре [14, с. 266], нормативным со временем станет вариант без консонантного удвоения, т.к. английское code grabber, являющееся источником транслитерации для русской лексемы кодграббер восходит к сочетанию code `код' + grab `захватывать', `присваивать', в котором вторая лексема этимона не имеет корневого удвоения. Ср. также нормативный вариант шредер, происходящий от английского shredder < shred `обрезок'.

Противоположный процесс вставки дополнительного согласного отмечен в лексеме бип(п)ер, используемой для номинации портативного устройства вызова или дистанционного управления, работа которого сопровождается звуковыми сигналами. На языке-оригинале это слово пишется как beeper, поэтому правильным, с точки зрения правил передачи иноязычной лексемы в русском языке, должен быть вариант бипер, который, несмотря на частотность использования в текстах СМИ, конкурирует с вариантом написания через удвоенный согласный:

(1) Тогда, не выходя из примерочной, школьник открепил с двух футболок магнитные бипперы и оставил на полке [5];

(2) Несмотря на лавинную технику, биперы и щупы, большинство экстремалов уверены: если случилась лавина, остаётся уповать только на ангела-хранителя [10]…

Неоднозначна позиция лингвистов относительно слова лег(г)инсы (англ. leggings) `женские облегающие эластичные брюки'. «Большой толковый словарь» С. А. Кузнецова [1, c. 489], «Словарь новых иностранных слов» Н. Г. Комлева [7, с. 66], приводят в качестве одного нормативного варианта леггинсы, что поддерживается современной речевой практикой и находит выражение в частотности данной номинативной единицы. Лексема легинсы зафиксирована в «Русском орфографическом словаре» (РОС) [13, с. 310] и «Новом словаре иностранных слов» [4]. Подобный орфографический разнобой можно объяснить адаптационным процессом, который сопровождает заимствование новой лексической единицы. Следуя сложившейся в русском языке тенденции, данное слово необходимо писать без удвоения. Ср. написание в этимоне: leg `нога'.

Лексема оф(ф)шор происходит от англ. offshore `находящийся далеко от берега', `за пределами страны' и имеет значение `компания, зарегистрированная на территории другого государства, предоставляющего налоговые льготы'. В. В. Лопатин рекомендует писать это слово с одним ф, т.к. в других заимствованиях из английского языка, имеющих приставку off-, «мы уже давно пишем одно ф: так пишется слово офис, которое когда-то, лет тридцать назад, писалось, между прочим, с двумя ф, слова офсет, офсайд и прочие» [9].

Среди списка лексем с начальной частью оф- в РОС нам встретилось и исключение из вышеупомянутого положения: заимствование с офф-, которое пришло в русский язык из латинского: офферторий (позднелат. offertorium `приношение'). Однако оснований для удвоения буквы в этом слове нет, т.к. и иные заимствования из других языков, в т.ч. и латинского пишутся в данной позиции без удвоения буквы: оферта (от лат. offertus `предложенный'), официальный (лат. officialis), офицер (нем. Offizier).

В результате анализа письменных вариантов можно прийти к следующим выводам относительно словарной фиксации новых лексем и использования новаций в речевой практике:

1) написание заимствованных слов в кодифицирующих источниках не обосновывается единым правилом. В однотипных позициях в заимствованных словах пишется то одиночная буква, то двойная: аккредитация (от лат. ac-credo `доверяю'), но оферта (от лат. of-fero `предлагаю');

2) в русском языке можно выявить тенденцию устранения удвоенных букв в новых словах, если в принимающем языке есть заимствования с одинаковой начальной частью, т.е. существует орфографический прецедент;

3) несмотря на рекомендации игнорирования языка-источника, следует обращать внимание на структуру лексемы в языке-доноре;

4) существующие в письменной речевой практике варианты с удвоенными согласными являются результатом транслитерации иноязычного слова;

5) неустойчивость орфографии иноязычных лексем, встречающихся в текстах СМИ, вызвана, во-первых, тем, что словари новых слов не успевают мобильно реагировать на появление новаций и включать их в словники. Отсутствие фиксации новых лексем, вследствие их новизны, порождает различные варианты написания, обусловленные сохранением передачи графических или фонетических особенностей слова языка-оригинала.

Во-вторых, колебания в написании являются закономерным процессом на этапе освоения новой лексики;

6) можно предположить, что написание отдельных слов диктуется интернациональным характером лексики; и для того, чтобы слово выполняло роль идентификатора иноязычного понятия в заимствуемом языке, сохраняется его оригинальное написание в соответствии с правилами транслитерации.

Таким образом, с одной стороны, учитывается морфемная структура иноязычного слова, с другой, - традиция передачи подобных одноструктурных лексических единиц в языке-реципиенте. Поэтому решать вопрос о написании одиночной или двойной согласной необходимо комплексно, принимая в учет действие всех факторов, в т.ч. и фонетических свойств заимствованной лексемы.

Список литературы

1. Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2000. 1536 с.

2. Букчина Б. З. Вопросы орфографической унификации печатных изданий. М.: Госкомиздат, 1988. 60 с.

3. Валгина Н. С., Светлышева В. Н. Орфография и пунктуация: справочник. М.: Высшая школа, 1994. 336 с.

4. Захаренко Е. Н., Комарова Л. Н., Нечаева И. В. Легинсы [Электронный ресурс] // Новый словарь иностранных слов: 25 000 слов и словосочетаний. М.: Азбуковник, 2003. URL: http://www.slovari.ru/search.aspx?s=0&p=3068 (дата обращения: 07.05.2015).

5. Иванова А. Волгоградский школьник задержан при попытке кражи одежды [Электронный ресурс] // Московский комсомолец (МК.ru). 2012. 30 июля. URL: http://volg.mk.ru/articles/2012/07/30/731132-volgogradskiy-shkolnik-zaderzhanpri-popyitke-krazhi-odezhdyi.html (дата обращения: 07.05.2015).

6. Колесников Н. П. Слова с двойными согласными: словарь-справочник / отв. ред. Л. К. Чельцова. М.: Рус. яз., 1990. 409 с.

7. Комлев Н. Г. Словарь новых иностранных слов. М.: МГУ, 1995. 144 с.

8. Лопатин В. В. Орфография и структура слова: к проблеме удвоенных согласных на стыке морфем // Современное русское языкознание и лингводидактика: сборник научных трудов, посвященный 85-летию со дня рождения академика РАО Н. М. Шанского. М., 2007. Вып. 2. С. 77-79.

9. Лопатин В. В. Проблемы нормирования и опыт орфографической работы [Электронный ресурс] // Справочноинформационный портал «Грамота.ру». 2003. URL: http://www.gramota.ru/biblio/magazines/gramota/orthografia/28_367 (дата обращения: 07.05.2015).

10. Монастырева Д. Игорь Загвоздин: «Когда человек проходит через боль, он становится немного другим» [Электронный ресурс] // Московский комсомолец (МК.ru). 2014. 14 мая. URL: http://murmansk.mk.ru/articles/2014/05/14/igorzagvozdin-kogda-chelovek-prohodit-cherez-bol-on-stanovitsya-nemnogo-drugim.html (дата обращения: 07.05.2015).

11. Нечаева И. В. Актуальные проблемы орфографии иноязычных заимствований. М.: Азбуковник, 2011. 168 с.

12. Правила русской орфографии и пунктуации / под ред. Л. А. Чешко. М.: Учпедгиз, 1957. 176 с.

13. Русский орфографический словарь (РОС): ок. 200 000 слов / Российская академия наук; Институт русского языка им. В. В. Виноградова; под ред. В. В. Лопатина, О. Е. Ивановой. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2013. 896 с.

14. Шагалова Е. Н. Самый новейший толковый словарь русского языка XXI века: ок. 1 500 слов. М.: АСТ; Астрель, 2012. 766 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Синонимы иноязычных слов в русском языке. Грамматика русского языка, проверка правильности написания ряда слов, верная расстановка ударений в словах. Исправление ошибок построения предложений. Образование нужной формы имен числительных и существительных.

    контрольная работа [21,6 K], добавлен 29.12.2009

  • Сопоставление лексем с партитивной семантикой, обозначающих отношения "части и целого" в русском и польском языках. Выявление фонетических и грамматических особенностей партитив. Грамматические особенности и распределение лексем по семантическим группам.

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.11.2013

  • Исследование истории и причин возникновения иноязычных заимствований в корейском языке. Изучение особенностей публицистических текстов. Перевод заимствований, образованных по причине отсутствия соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора.

    курсовая работа [62,3 K], добавлен 02.08.2015

  • Под влиянием исторических, политических и экономических факторов англицизмы широко распространены в нашем языке. В обществе используется большое количество заимствованных слов, сленга, жаргонизмов. Однако возможно обходиться без заимствованных слов.

    научная работа [56,8 K], добавлен 18.12.2008

  • Реконструкція архетипної символіки лексем sky/ciel/небо в англійській, французькій та українській мовах. Архетипні образи, що стали основою утворення зазначених лексем. Відмінності у структурі значення лексичних одиниць sky/ciel/небо в аналізованих мовах.

    статья [22,7 K], добавлен 18.08.2017

  • Выявление основных признаков иноязычных слов. История распространения модных английских, французских и тюркских терминов, обозначающих предметы одежды в русском языке. Классификация заимствованных лексических единиц по степени их освоенности в языке.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 20.04.2011

  • Заимствование как языковое явление. Иноязычное происхождение слов, освоенных русским языком. Этапы процесса освоения иностранного слова. Роль и состав иноязычных заимствованных слов в современной прессе. Основные тенденции их употребления в печати.

    курсовая работа [26,0 K], добавлен 01.12.2012

  • Определение "варваризмов" как иноязычных слов и выражений, используемых в речи при описании реалий и обычаев других народов. Создание словаря для облегчения понимания поэтического языка Пушкина и толкования иноязычных слов. Структура словарной статьи.

    контрольная работа [14,9 K], добавлен 26.12.2011

  • Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.

    дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009

  • Типы новообразований в лексическом составе языка. Виды, условия и причины иноязычных лексических заимствований, классификация их способов. Особенности употребления английских заимствований музыкальной тематики на материале газетно-информационных текстов.

    курсовая работа [490,9 K], добавлен 02.02.2012

  • Причины и условия заимствований, типы иноязычных слов. Роль греческого языка в пополнении словарного состава русского языка. Динамика греческих заимствований в XVIII в. Тематическая классификация грецизмов и латинизмов. Способы адаптации латинских слов.

    дипломная работа [89,8 K], добавлен 25.07.2013

  • Историческое влияние экономических, политических и культурных контактов с другими странами на внедрение в русский язык иноязычных слов. Заимствование и освоение новых слов благодаря средствам массовой информации. Примеры происхождения некоторых слов.

    реферат [20,2 K], добавлен 02.04.2010

  • Рассмотрение соотношения литературных слов, диалектов и жаргона в системе русского языка. Исследование роли современных иноязычных заимствований в речи россиян. Изучение бранной и ненормативной лексики как фактора снижения статуса русского языка.

    курсовая работа [52,9 K], добавлен 26.02.2015

  • Заимствованные слова как объект изучения в лингвистике. Лексико-семантические группы экзотизмов, варваризмов и тюркизмов в романе В. Яна "Чингисхан". Изучение проблемы определения тюркской лексики. Использование иноязычных вкраплений в произведении.

    дипломная работа [233,8 K], добавлен 23.07.2014

  • Основные причины и условия лексического заимствования в русском языке. Типы иноязычных слов. Фонетические и морфологические признаки заимствованных слов. Использование иноязычной лексики в речи. Граница между заимствованными словами и экзотизмами.

    реферат [31,2 K], добавлен 12.05.2014

  • Понятие "сленг" в современном языкознании, источники пополнения, основные сферы и причины иноязычных заимствований; лингвистическая экология. Молодежный сленг англоязычного происхождения в современном русском языке, его структура и функционирование.

    курсовая работа [85,1 K], добавлен 20.03.2011

  • Анализ нарушения лингвоэкологического баланса, иноязычных заимствований, жаргонизации современного русского литературного языка. Лингвоэкологическая экспертиза студенческой газеты: нарушения в области стилистики, лексики, грамматики, словообразования.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 04.03.2010

  • Сущность понятия орфографии. Ее основные признаки, морфологический и фонематический принципы. Структура орфографического действия. Умение позиционно оценивать звук и буквы в слове. Условия успешной работы над формированием орфографической зоркости.

    презентация [75,6 K], добавлен 31.03.2015

  • Способы деривации лексем со сложной основой. Сложно-суффиксальный способ и сложно-приставочный способ. Классификация сложных заимствованных слов по их принадлежности. Аббревиатура, наука и научные термины. Сложные слова в статьях на страницах Интернета.

    реферат [33,9 K], добавлен 26.05.2015

  • Причины заимствований в языке. Заимствования с точки зрения синхронии и диахронии. Разделение лексем иноязычного происхождения по способу заимствования. История становления польского. Польские мемуарные тексты 40-х годов как богатый языковой материал.

    дипломная работа [93,0 K], добавлен 18.08.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.