Когнитивная и коннотационная составляющие информационной сущности англоязычного заимствования (на материале печатной рекламы)
Содержание понятия информационной сущности англоязычных заимствований. Когнитивная и коннотационная составляющие, их стилистическая характеристика. Примеры англоязычных заимствований, взятых из российских рекламных текстов (на материале печатной рекламы).
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.12.2018 |
Размер файла | 14,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Кубанский государственный университет
Когнитивная и коннотационная составляющие информационной сущности англоязычного заимствования (на материале печатной рекламы)
Дедюхин Андрей Александрович, к. филол. н.
Дедюхина Анна Геннадьевна, к. филол. н.
Аннотация
В данной статье рассматривается содержание понятия информационной сущности англоязычных заимствований. Описываются когнитивная и коннотационная составляющие, приводятся и анализируются примеры англоязычных заимствований, взятых из российских рекламных текстов (на материале печатной рекламы). Авторы делают вывод о том, что в зависимости от наличия в заимствовании тех или иных составляющих англицизм может либо давать определение и новое знание (когнитивная составляющая), либо давать определение и стилистическую характеристику (коннотационная составляющая).
Ключевые слова и фразы: когнитивная составляющая; коннотационная составляющая; информационная сущность; англоязычные заимствования; рекламное сообщение.
The article examines the content of the notion of the informational essence of English-language loan words. The cognitive and connotative components are described; the examples of English-language loan words, taken from the Russian advertising texts (by the material of the printed advertisement) are presented and analyzed. The authors come to the conclusion that depending on the presence these or those components in the loan words Anglicism may either give a definition or new knowledge (cognitive component), or give the definition and the stylistic characteristics (connotative component).
Key words and phrases: cognitive component; connotative component; informational essence; English-language loan words; advertising message.
англоязычное заимствование печатная реклама
Основное содержание исследования
В современном русском языке значительная часть модных (популярных, престижных) слов представлена заимствованиями, в основном англицизмами, что вполне объяснимо в ситуации глобализации английского языка и культуры. Заимствование - одна из фундаментальных особенностей развития естественного языка, всегда находящаяся в фокусе интересов лингвистической науки. Каждый день в средствах массовой информации мы сталкиваемся со словами и выражениями, пришедшими к нам из английского языка. И поэтому в качестве источника материала для данного исследования были выбраны рекламные тексты глянцевых журналов, поскольку именно они как один из источников средств печатной рекламы наиболее активно используют англоязычные заимствования и способствуют их усвоению.
В данной статье под информационной сущностью англоязычного заимствования рассматривается базовое содержание лексемы, т.е. то новое знание, которое она несет, и её сопутствующее значение. Проведенный анализ источников рекламного печатного материала позволил представить информационную сущность англоязычного заимствования в виде двух составляющих ? когнитивной и коннотационной.
Таким образом, одной из составляющих информационной сущности англоязычного заимствования является когнитивная составляющая, под которой понимается привнесение нового знания к общеизвестному базовому содержанию. Дадим определение когнитивности. Когнитивность - это познание; узнавание, распознавание; познавательная способность, когнитивная способность [2, с.692].
Известный еще со времен Аристотеля логический прием, позволяющий отличать, отыскивать, строить какой-либо объект, формировать значение вновь вводимого или уточнять значение уже существующего в науке термина, трактуется как определение. Определяемые предметы выделяются чаще всего через "ближайший род" и "видовое отличие". Тем самым сначала подчеркивается нечто характерное для целого ряда по-своему равных объектов, а затем определяется нечто специфическое, дифференцирующее, присущее только данному объекту. По мнению М.Н. Володиной, для термина, являющегося носителем специальной информации в рамках конкретной терминологической системы, "поиск своего пространства внутри познания", прежде всего, связан с необходимостью классифицирующей понятийной дефиниции, т.е. определения через ближайший род и видовое отличие [1, с.53].
Рассмотрим примеры когнитивной составляющей.
На показах коллекции весна-лето 2011 не обошлось без фруктового коктейля. Модели дефилировали по подиуму, облаченные в наряды, раскрашенные в food-принты: лимоны, вишни, лаймы, бананы [4, с.28]. Food (в переводе с англ.) - еда. Food-принты - оттиски, отпечатки, следы, печати, выбитые на ткани в виде "еды", а именно фруктов.
Прекрасный способ снизить вес, улучшить общее состояние здоровья, а именно - привести в порядок сердечнососудистую и дыхательную системы организма. Трекинг - групповая тренировка на беговых дорожках, программы которой придутся по душе как любителям бега, так и поклонникам ходьбы [7, с.11]. Трекинг (от англ.) ? tracking.
Приведенные рекламные сообщения, содержащие англицизмы "food-принты" и "трекинг", являются примерами когнитивной составляющей англоязычного заимствования, номинируя значения и обладая новым знанием с подробным объяснением и расшифровкой.
Второй составляющей информационной сущности англоязычного заимствования является коннотационная составляющая. Сопутствующее экспрессивное значение базового содержания англоязычной лексемы понимается под коннотационной составляющей.
Дадим определение слова "коннотационный" или "коннотация": коннотамция - сопутствующее значение языковой единицы; совокупность разнородных семантических элементов (экспрессивных, оценочных, стилистических, ассоциативных), закреплённых за лексическим значением слова в качестве добавочного сопутствующего смысла и несущих информацию об отношении говорящего к предмету и ассоциации, вызываемые тем или иным словом (connotation); ассоциативно-образное, эмоциональное или оценочное значение.
Коннотативное значение является дополнительным, сопутствующим денотативному значению [2, с.711]. Приведем несколько примеров коннотационной составляющей.
Снежная вечеринка в летнюю ночь! Сергей Пименов (Москва) / Проект ППК, ведущий радио DFM, директор крупнейшего российского танцевального лейбла UP LIFTOL [3, с.18].
Данное рекламное сообщение иллюстрирует дополнительное значение английского существительного "label": Лейбл (от англ: label) - торговая марка, брендовое название.
Несмотря на то, что первоначальным значением слова "label" является "бирка, ярлык, этикетка, наклейка", в данном случае появляется новое сопутствующее значение языковой единицы "торговая марка, брендовое название" с определением "танцевальный". Добавляет некий вид экспрессии в предложение словосочетание "танцевальный лейбл", вызывая эмоции и ассоциации, что заставляет читателя обратить внимание именно на эту рекламу.
Креативный салат - селедка с апельсинами [5, с.8].
Креативный - от англ.: creative.
Creative - involving the use of imagination to produce new ideas or things [8].
Автор создания данного примера характеризует его с точки зрения творчества, созидательности, художества из-за необычного сочетания таких ингредиентов как селедка и апельсины. Основным же значением слова "креативный" является творческий, а дополнительными - созидательный, художественный. Также в нем отражена информация об отношении говорящего к предмету речи и выражаются эмоции и ассоциации, связанные с этим словом.
В качестве добавочного сопутствующего смысла англицизм "креативный" отражает совокупность разнородных семантических элементов (экспрессивных, оценочных, стилистических, ассоциативных), закреплённых за лексическим значением этого слова. В данном случае существительное "салат" приобретает коннотацию "креативности", и английский колорит вносит понятие "престижности". Вместо уже ранее существовавших слов "интересный, новый, модный, творческий" предпочтение отдано именно слову "креативный".
На волне повального увлечения "умным" iPad дизайнеры марки Gucci представили целый ряд чехлов для портативного гаджета [7, с.33].
Портативный - легко переносимый, компактный.
Portative (англ.) - concerned with the act of carrying [8]. Гаджет - приспособление, принадлежность; нововведение (преимущественно о технической новинке). Gadget (англ.) - a small, useful, and cleverly-designed machine or tool [Ibidem].
Данное словосочетание "портативный гаджет" состоит из двух англоязычных заимствований, несущих оценочную характеристику. В этом примере рассматривается размер рекламируемого предмета.
Calvin Klein решил расширить линию ароматов и превратил в lifestyle бренд [6, с.12]. Lifestyle - fashionable or desirable [8].
Англоязычное заимствование "lifestyle", употребленное в приведенном примере на нулевой стадии ассимиляции, о чем говорит его англоязычный прототип, имеет значение "желаемый", "стильный", "образный".
Примеры, приведенные выше, демонстрируют дополнительные сопутствующие значения, приносящие что-то новое. В рекламном дискурсе то, что новое, является всегда положительным, что, в свою очередь, оказывает благоприятное воздействие и вызывает хорошее впечатление у читателя.
Проведенный анализ двух составляющих информационной сущности англоязычных заимствований показывает, что можно обобщить эти данные в виде таблицы.
Таблица 1.
Информационная сущность англоязычного заимствования
Характеристика семантического аспекта |
Составляющие информационной сущности |
Обозначаемая сущность |
Выполняемая функция |
|
ИНФОРМАЦИОННАЯ СУЩНОСТЬ |
Когнитивная составляющая |
ДЕФИНИЦИЯ И КОГНИТИВНОСТЬ |
Дает определение и новое знание |
|
Коннотационная составляющая |
ДЕФИНИЦИЯ И КОННОТАЦИОННОСТЬ |
Дает определение и стилистическую характеристику |
Таким образом, в зависимости от наличия в заимствовании тех или иных составляющих, англицизм может либо давать определение и новое знание (когнитивная составляющая), либо давать определение и стилистическую характеристику (коннотационная составляющая). Следовательно, информационная сущность вбирает в себя целый пласт системных познавательных связей, отражая объект в его общих существенных признаках.
Список литературы
1. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). М.: Изд-во МГУ, 2000.128 c.
2. Грицанов А.А. Новейший философский словарь / сост. и гл. науч. ред.А. А. Грицанов.3-е изд-е, испр. Мн.: Книжный Дом, 2003.1280 с.
3. Искусство потребления. 2010. № 4.
4. Искусство потребления. 2011. № 7.
5. Я покупаю. 2007. № 10.
6. Gloria. 2006. № 5.
7. Gloria. 2008. № 3.8 Longman Dictionaries Online [Электронный ресурс]. URL: http://www.longmandictionariesonline.com/ (дата обращения: 27.04.2015).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Рекламные тексты, их классификация. Лингвостилистические особенности рекламных текстов. Определение понятия "аллюзия". Виды, механизм действия аллюзий. Аллюзии в английской и американской рекламе. Анализ англоязычных рекламных текстов на наличие аллюзий.
научная работа [71,7 K], добавлен 25.02.2009Заимствованная лексика. Причины интенсивного заимствования английской лексики в различные периоды. Современные представления о лексическом значении слова, его семантической структуре. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке.
дипломная работа [72,9 K], добавлен 19.01.2009Типы новообразований в лексическом составе языка. Виды, условия и причины иноязычных лексических заимствований, классификация их способов. Особенности употребления английских заимствований музыкальной тематики на материале газетно-информационных текстов.
курсовая работа [490,9 K], добавлен 02.02.2012Характеристика и классификация рекламных текстов, их лексические и синтаксические особенности. Сравнительный анализ англоязычных и русскоязычных рекламных текстов. Разработка урока в рамках темы "Mass Media" на основе проанализированных рекламных текстов.
дипломная работа [4,4 M], добавлен 14.02.2013Примеры заимствований из статей и интервью журналов "Paris-Match", "Humanitе", "Glory". Механизмы ассимиляции заимствований. Фонетическая, морфологическая и семантическая адаптация. Основные фонетические изменения в звуковом оформлении заимствований.
курсовая работа [52,3 K], добавлен 19.01.2012Принципы стихотворного художественного эквивалентного перевода. Характеристики англоязычных песен. Проблема взаимодействия автора художественного текста и переводчика. Сопоставительный анализ текстов переводов песен групп "The Beatles" и "Depeche Mode".
дипломная работа [115,2 K], добавлен 06.11.2011Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.
курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.
дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009Механизм психологического воздействия рекламы на реципиента. Эмоционально-экспрессивная лексика, специализированные термины и названия авторитетных организаций, тропы и стилистические приемы в рекламе продуктов питания. Структура рекламных текстов.
дипломная работа [128,4 K], добавлен 04.01.2011Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.
курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012Суть слова как основной лексической единицы языка. Основные способы словообразования, широкое распространение аббревиации в европейских языках. Особенности виртуальной коммуникации. Структурные и семантические характеристики сокращений англоязычных чатов.
курсовая работа [29,5 K], добавлен 06.12.2011Элементы семантического состава слова. Определение понятия юмора как социокультурного феномена. Трудности при переводе юмористических текстов. Исследование типов лексических ситуационных соответствий при переводе шуток с английского языка на русский.
дипломная работа [1,0 M], добавлен 11.09.2016Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.
реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016Языковые средства екламы и ее особенности. Слоган как носитель основной рекламной идеи. Общая функциональная и стилистическая характеристика языка рекламы. Этическая компетенция рекламистов. Компоненты вербального текста рекламы. Примеры рекламы.
контрольная работа [35,7 K], добавлен 03.12.2010Особенности рекламного текста. Причины перевода англоязычных рекламных слоганов на русский язык. Сравнительный анализ стилистически окрашенных рекламных слоганов, их переводов. Переводческие трансформации при переводе рекламных слоганов, их классификация.
дипломная работа [428,1 K], добавлен 24.06.2015Понятие реалий в переводоведении и лингвострановедении. Особенности и приемы их перевода, обзор различных грамматических форм. Стилистическая эквивалентность текстов, заимствований и реалий. Использование национального колорита. Значение фоновых знаний.
дипломная работа [72,0 K], добавлен 25.11.2011Современные способы заимствований в системе русского языка, причины их возникновения. Анализ определений данного понятия различных авторов. Особенности употребления английских заимствований на страницах молодежной прессы, их морфологическая функция.
курсовая работа [410,0 K], добавлен 30.06.2013Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.
дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.
курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014Рассмотрение сущности перевода как языкового посредничества и способа межкультурной коммуникации. Изучение целей и содержания лингвострановедческих знаний. Анализ особенностей отражения иноязычного описания родной культуры в англоязычных путеводителях.
курсовая работа [44,5 K], добавлен 13.09.2010