Языковые реалии в русском и английском языках: способы перевода
Проблема перевода такого сложного пласта лексики как реалии на примере русского и английского языков. Варианты и способы перевода исторических и современных реалий русского языка, в сфере военной и компьютерной, а также устаревшей русской лексики.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.12.2018 |
Размер файла | 17,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
УДК 81'255.4
Языковые реалии в русском и английском языках: способы перевода
Фоминых Анна Дмитриевна
Палутина Ольга Геннадьевна, к. филол. н.
Казанский (Приволжский) федеральный университет
Статья посвящена проблеме перевода такого сложного пласта лексики как реалии на примере русского и английского языков. Предложены варианты и способы перевода ряда исторических и современных реалий русского языка, представляющих определенный интерес как для переводчиков, так и для читателей. Примерами послужила военная, компьютерная лексика, а также устаревшая русская лексика. Рассмотрена проблема передачи эквивалентности с учетом фонетических, лексических и грамматических особенностей русского и английского языков.
Ключевые слова и фразы: реалии; безэквивалентная лексика; языковые эквиваленты; фоновые знания; имплицитнаяинформация.
лексика военный компьютерный исторический
The article is devoted to the problem of translation of such a difficult stratum of vocabulary as realities by the example ofthe Russian and English languages. The variants and types of translationof a number of historical and modern realities of the Russian language, having a definite interest for both translators and readers, are suggested. Military, computer vocabulary, and also archaic Russian vocabulary have served as an example. The problem of transferringthe equivalence, taking into account phonetic, lexical and grammar peculiarities of the Russian and English languages, is examined.
Key words and phrases: realities; culture-specific vocabulary; language equivalents; background knowledge; implicit information.
Адекватный перевод реалий является однимиз самых сложных и важных аспектов перевода в целом, поскольку перевод ? это не просто буквальная передача значений языковых единиц одного языка в другом, апоиск точных языковых эквивалентов с учетом специфики культурной и смысловой составляющих другого языка. Специфика перевода, отличающая его от всех других видов языкового посредничества, заключается в том, что он предназначен для полноправной замены оригинала, которую носители другого языка считают полностью тождественной исходному тексту. Вместе с тем, очевидно, что абсолютная тождественность перевода оригиналу недостижима, но это не препятствует адекватному пониманию.
Язык - это не только система лексических и грамматических понятий, но, в первую очередь, сложная психологическая организация. Мы можем говорить о языке как о системе и структуре, как о средстве общения, а также как о способе отражения культуры целого народа. В то же время язык можно воспринимать как отражение восприятия действительности каждым отдельным представителем того или иного народа. В связи с этим возникает проблема передачи той имплицитной информации, тех смыслов, которые закладывает автор. Ввиду невозможности подбора тождества для большинства сложных лексических единиц введен термин «эквивалентность», который означает общность содержания и который можно рассматривать как признак и условие существования перевода.
Язык не есть «номенклатура» [7, р. 107], то есть перечень названий, которые соответствуют каждой определенной вещи, существующей вне языка. Но, по Соссюру, если бы слова обозначали заранее данные понятия, то они имели бы точные смысловые эквиваленты в разных языках, что не вполне соответствует действительности. В каждом языке существует своя система понятий и форм, то есть система условных знаков, организующая мир [3, с. 67].
Язык отражает окружающий человека реальный мир, а также самосознание народа, обусловленное образом жизни, национальным характером. Помимо этого он отображает культурные достижения, выраженные вхудожественных произведениях, переводя которые, мы стараемся максимально близко передать эмоции ипереживания, свойственные тому или иному народу и определяющие его национально-культурную специфику и самоидентификацию.
В условиях глобализации нашего мира ни у кого не вызывает сомнения тот факт, что для успешного общения необходимо не только знание языков, но и культурных особенностей людей той или иной страны, их коммуникативного поведения. Язык находится в постоянном взаимодействии с культурой, развитием общества и различных областей и сфер человеческой деятельности - науки, техники, литературы, кинематографа.
Согласно гипотезе Э. Сепира и Б. Уорфа, структура языка и системная семантика его единиц коррелируютсо структурой мышления и способом познания внешнего мира у того или иного народа [1, с. 72].
Тем неменее, перевод, или, точнее, передача на всех уровнях эквивалентности значения лексической единицы, представляющей собой некую реалию, не сводится к освоению фоновых знаний, хотя последние играют немаловажную роль для понимания отрывка информации как эксплицитно, так и имплицитно. Фоновые знания ? это «совокупность представлений о том, что составляет реальный фон, на котором развертывается картина жизни другой страны, другого народа» [6, с. 24]. Фоноваяинформация может содержаться всовершенно обычном слове, и в тексте она выступает в качестве вертикального контекста. Вертикальный контекст ? это подтекст, который может содержать символы, каламбуры, аллюзии и прочее неявное, скрытое, добавочное содержание, преднамеренно заложенное автором в тексте. Это скрытый (имплицитный) смысл, который сосуществует с явно выраженным, эксплицитным смыслом в одном и том же высказывании. Таким образом, переводчик должен знать быт, нравы того или иного народа, т.е. должен быть знаком с так называемыми реалиями. Под реалиями понимаются особенности жизни, быта, государственное устройство каждой страны, ее обычаи и нравы ? все то, что составляет ее самобытный национальный облик. Реалии можно рассматривать в синхроническом и диахроническом разрезах. Язык находится в постоянном развитии, утрачивая и обретая новые языковые элементы, отражающие новые понятия и явления. Так, например, слова «манто» или «шуба» вытеснили старорусское «доха» (Здесь и далее примеры составлены авторами статьи). Переводить такое слово на английский имеет смысл только с помощью транслитерации, давая сноску на английское современное «fur-coat». В данном случае используется гипонимический перевод, когда старые родовые понятия заменяются новыми видовыми. Так, например, английское слово «pea-jacket» [8],буквальноозначающее «бушлат», «матросская куртка», превратилось в русском языке путем транскрипции в слово «пиджак», имеющее несколько иной смысл.
С появлением новых понятий и развитием технологий такие слова как «дивайсы» и «гаджеты», «ивент» (мероприятие), «селфи», чуждые русскому уху, прочно закрепились в разговорной норме языка. Появились и «новые» глаголы - «юзать» вместо «использовать», «чатиться», «гуглить». И если первый из упомянутых глаголов имеет однозначный аналог в русском языке, то последние два однимсловом не переведешь. Смысл каждого из них нужно объяснять несколькими словами. Данный пласт лексики можно отнести к навязанным реалиям, которые далеко не обогащают язык, а скорее способствуют его интернационализации, лишая собственной колоритности и самобытности.
Наряду с привнесенными извне понятиями в языке существует множество слов, которые, по сути, являются не столько языковыми, сколько социальными реалиями. Даже далекому от армейской службы человеку понятны такие выражения как «дембель» (демобилизованный военнослужащий либо готовящийся к скорой демобилизации), «полкан» (полковник), «старлей» (старший лейтенант) или «сидеть на губе» (на гауптвахте), «косить от армии» (уклоняться от срочной службы в армии) и т.д. Данная лексика не представлена даже в русских словарях. Например, «дембель» означает и солдата, чей срок службы подходит к завершению, и само окончание службы. Данное понятие можно передать при помощи описательного перевода. Слово «полкан», сокращенное от «полковник», в русском языке ассоциируется не только с воинским званием, но и с распространенной ранее кличкой собаки, и придает несколько ироничную окраску весьма высокому чину. Для передачи данной игры слов надо хорошо знать распространенные клички собак в английском языке и подобрать созвучие какому-либо воинскому званию. В противном случае придется прибегнуть к переводческому комментарию.
И если «гауптвахта» (от нем. Hauptwache) буквально ? главный караул, то для солдата срочной службы данное понятие приравнивается к отбыванию наказания. В английском языке «guardroom», означающее «гауптвахта», не ассоциируется с фонетическим сходством слов «гаупт» и «губа» и затрудняет подбор эквивалента, адекватно описывающего эмоциональную окраску данного выражения.
Выражение «косить от армии» в английском языке имеет смысловой эквивалент «to dodge military service», который достаточно близко передает образность русского выражения, хотя глаголы «косить» и «dodge» не тождественны.
Русский язык характеризуется большим количеством уменьшительных суффиксов, которые могут радикально менять значение однокоренного слова. Например, слово «мерзавчик» означает вовсе не маленького мерзавца, а емкость определенного объема, используемую под совершенно определенную жидкость (бутылочка с водкой объемом полстакана [4, с. 320]). В данном случае уместно привести переводческий комментарий.
Следует отметить, что фоновые знания внутри одного народа могут сильно отличаться в зависимости отпринадлежности индивида к той или иной социальной группе или поколению. Так, представители одного поколения, выросшие на одних и тех же книгах и фильмах, без труда поймут друг друга лишь по нескольким словам или отрывку фразы, в то время как представители другого поколения не видят в сказанном никакого смысла, поскольку не распознают аллюзию. Так,например, одно только слово «Пионеры!», произнесенное через оборотное «э», мгновенно отсылает нас к фразе русской актрисы Ф. Г. Раневской. Это слово стало жить самостоятельной жизнью, и нам нет необходимости продолжать фразу, следующую за этим обращением.Тем не менее, данная языковая единица представляет определенную сложность, которую можно объяснить фонетической составляющей, т.е. отклонением от произносительной нормы в русском языке.
Таким образом, реалии есть такие элементы текста, которые, условно говоря, перевести нельзя. Мы говорим «условно», так как речь идет о невозможности формального перевода. Переводчик выступает в данном случае как интерпретатор и автор [2, с. 176]. Понятие «перевод реалий» дважды условно: реалия, как правило, непереводима (в словарном порядке) и передается (в контексте) непутем перевода [5, с. 285]. И,тем не менее, каждое явление в том или ином языке имеет свое название, а значит, может быть передано на другом языке с сохранением эквивалентности и в то же время ? колорита и образности.
Список литературы
1. Бурак А. Л.Translating Culture. Перевод и межкультурная коммуникация. М.: Р. Валент, 2010. 216 с.
2. Влахов С., Флорин С.Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 328 с.
3. Каллер Дж.Теория литературы: краткое введение. М.: Астрель, 2006. 158 с.
4. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю.Толковый словарь русского языка. М.: Азъ, 1992. 955 с.
5. Соболев Л. Н.О переводе образа образом. М.: Вопросы художественного перевода, 1955. 293 с.
6. Федоров А. В.Основы общей теории перевода. М.: Высшаяшкола, 1983. 182 с.
7. De Saussure F.Course in General Linguistics. L.: Duckworth, 1983. 115 p.
8. http://www.lingvo-online.ru/ru/Translate/en-ru/pea-jacket (дата обращения: 05.05.2015).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Языковые реалии как вербальные выражения черт национальных культур. Определение и способы перевода. Способы перевода на материале новелл Вашингтона Ирвинга. Классификация реалий испанского языка, их передача в переводе и лексикографическое описание.
курсовая работа [79,1 K], добавлен 24.07.2012Реалии как лингвистическое явление. Определение и сущность реалий. Проблема классификации реалий. Способы передачи реалий при переводе. Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода. Группы слов реалий по Виноградову В.С.
курсовая работа [41,1 K], добавлен 28.04.2006Реалия как лингвистическое явление, проблема ее классификации. Особенности употребления реалий в авторском тексте и основные проблемы их перевода. Транспортные реалии в творчестве русских писателей и основные способы их передачи на французский язык.
дипломная работа [62,9 K], добавлен 29.07.2017Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.
реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.
курсовая работа [81,3 K], добавлен 19.01.2012Различные подходы к определению термина "политическая корректность" и систематизация понятия. Основные способы выражения политически корректной лексики в английском и русском языках. Анализ перевода политкорректной лексики в политических речах.
дипломная работа [244,9 K], добавлен 21.07.2015Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.
дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010Значение психолингвистики в теории перевода. Понятия "перевод" и "переводимость". Психолингвистический аспект перевода. Общие основы верификации и классификации реалий. Языковые реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур.
дипломная работа [81,6 K], добавлен 01.12.2004Грамматические трансформации при переводе. Проблемы перевода форм Continuous, не имеющих аналогов в русском языке. Способы перевода, связанные с различиями в грамматике английского и русского языков. Конструкция "is going to" и передача будущего времени.
курсовая работа [60,2 K], добавлен 21.04.2011Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.
дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011Ненормативная лексика в английском языке и ее происхождение. Приемы перевода единиц ненормативной лексики на примере произведения Рэймонда Чандлера "Farewell My Lovely". Перевод единиц ненормативной лексики в произведении Чака Паланика "Fight Club".
дипломная работа [127,3 K], добавлен 03.05.2015Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".
курсовая работа [33,6 K], добавлен 30.04.2014Грамматические средства английского и русского языков. Понятие перфектности и перфектов как временной категории. Способы передачи английского перфекта в художественной литературе. Особенности перевода глагольных форм с английского языка на русский.
курсовая работа [45,8 K], добавлен 18.09.2015Смысловые соотношения между словами (лексическими единицами) английского и русского языков. Характеристика, классификация и способы перевода безэквивалентной лексики. Перестройка синтаксической структуры предложения. Перевод при помощи калькирования.
реферат [34,7 K], добавлен 11.12.2014Связь между типом звука и смыслом слова. Главные особенности перевода ономатопов. Сущность звукоподражания в английском языке. Сравнение текстов стихотворного произведения "How the water comes down at Lodore" английского оригинала и русского перевода.
контрольная работа [28,0 K], добавлен 01.11.2013Звукоизобразительная система языка как предмет фоносемантического исследования. Фонетическая структура японской звукоизобразительной лексики, способы ее перевода на английский язык. Использование методов подбора эквивалента, переводческих трансформаций.
дипломная работа [103,3 K], добавлен 22.02.2013Связь языка с культурой и социальной жизнью народа. Проблемы перевода культурно-специфической лексики, анализ способов его передачи. Определение культуронимов, их классификация по В. Кабакчи. Способы адекватного перевода реалий иностранного языка.
курсовая работа [81,6 K], добавлен 28.03.2012Архаизмы: принципы и способы их перевода. Воссоздание истории культуры языка при переводе архаизмов. Типы и функции архаизмов, их место в стилистике русского и английского языков. Лексико-семантические категории слов: архаизмы, историзмы, обсолетизмы.
курсовая работа [40,6 K], добавлен 05.09.2009Изучение звукоподражательной лексики в отечественной и зарубежной лингвистике. Классификации звукоподражательных слов. Сопоставительный анализ звукоподражательных слов английского и русского языков. Особенности перевода звукоподражательной лексики.
дипломная работа [82,7 K], добавлен 21.10.2011Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.
дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017