Трансляция пунктуационно-графических средств современной французской прозы в текст перевода
Изучение трансляции роли пунктуационно-графических элементов, создающих стилистический рисунок текста. Способы воссоздания пунктуационных средств при переводе французской художественной прозы на русский язык. Основные черты системы знаков препинания.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.12.2018 |
Размер файла | 20,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
УДК 81-26:347.78.034
Трансляция пунктуационно-графических средств современной французской прозы в текст перевода
Султанова Анжела Нухтаровна, к. филос. н.
Ростовский государственный экономический университет (РИНХ)
Статья посвящена изучению трансляции роли пунктуационно-графических элементов, создающих стилистический рисунок текста, а именно способам воссоздания пунктуационных средств при переводе французской художественной прозы на русский язык. Сопоставительное исследование, посвященное пунктуации, дает возможность выявить те черты системы знаков препинания, которые остаются незамеченными при раздельном, «внутреннем» рассмотрении языков. Анализируя переводы произведений Фр. Бегбедера, выполненные разными переводчиками, автор приходит к выводу, что в практике перевода существует устойчивая тенденция передавать авторскую пунктуацию как стилистическое средство, обладающее собственной семантикой.
Ключевые слова и фразы:пунктуационно-графические средства; особенности идиостиля; компаративный анализ; авторская пунктуация; текст перевода.
The article examines the transmission of the role of the punctuation and graphical elements creating the stylistic pattern ofa text, in particular, the techniques to reconstruct punctuation means while translating French fiction into Russian. Comparative research dedicated to punctuation enables to identify such features of the punctuation system which remain unnoticed under individual,“internal” examination of the languages. Analyzing translations of Frйdйric Beigbeder's works made by different translators the author concludes that in the practice of translation there is a stable tendency to transmit author's original punctuation as a stylistic means with its own semantics.
Key words and phrases: punctuation and graphical means; peculiarities of the individual style; comparative analysis; author's original punctuation; translated text.
Актуальность рассматриваемого вопроса обусловлена существованием устойчивой тенденции в изменении статуса пунктуационных знаков, в первую очередь в языке современной художественной прозы, вкоторой автор имеет возможность вариаций пунктем и расширения их функций. Авторы художественных произведений острее других носителей языка ощущают потребность в новых выразительных средствах, обеспечивающих восприятие текста, адекватного «внутреннему», авторскому звучанию. Как справедливо отмечает в своей работе Н. И. Герасимова, использование пунктуации в качестве средства выражения авторской индивидуальности представляет собой общую тенденцию в европейской литературе ХХ века [4, с. 48].Объект исследования ? пунктуационно-графические средства современной французской художественной прозы. Вкачестве предмета исследования выступают приемы воссоздания пунктуационных средств в художественном переводе. Цельисследования - выявить средства воссоздания функций пунктуации художественной прозы в тексте перевода. Материалом исследования послужили произведения одного из самых популярных французских писателей XXI века Фредерика Бегбедера (текст двух романов и сборника новелл воригинале и в переводах О. Акимовой, И. Кормильцева) [1; 2; 3; 5; 6; 7]. Произведение Фр. Бегбедера «99 франков» («99 francs») было признано самой читаемой книгой во Франции в 2000 году, а автобиографический роман «Французский роман» («Un roman franзais») удостоился премии Ренодо. Тем не менее, стиль автора во всем его многообразии остается малоизученным. Приведем ряд примеров анализа использования пунктуационных знаков в произведениях Фр. Бегбедера.
Начнем с вопросительного знака. В новелле «Сплин в аэропорту “Руасси - Шарльде Голль”» («Spleen а l'aйroport de Roissy-Charles-de-Gaulle» (1998)) для интенсификации эмоционального содержания Фр. Бегбедер использует исключительно вопросительные предложения: T'as gobй? T'as gobй? Tagobйtagobйtagobй? Qui кtes-vous? Pourquoi on se parle а deux centimиtres du visage? Est-il exact que vous avez lu mon dernier livre? Pouvez-vous me garantir que je ne RКVE pas [6, р. 15]? В переводе сохраняется то же количество предложений и вопросительных знаков, что и в оригинале, т.е. воспроизведение текста происходит без изменений: Заглотила? Заглотила? Заглотилазаглотилазаглотила? А кто вы? Почему мы говорим, прижав нос к носу?
А вы точно прочли мою книгу? Можете гарантировать, что я не БРЕЖУ [3, с. 84]?
Вследующемпримере: Chaque ville est-elle une question[6, р. 18]? ? вопросительный знак использован для выполнения своей обычной функции знака препинания - как односторонний разделительный знак, выражающий факт возможный или вероятный. При переводе функция вопросительного знака усиливается засчет использования лексических средств («тебе не кажется»): Каждый город - это вопросительный знак, тебе не кажется[3, с. 35]?
ДвоеточиеФр. Бегбедер иногда использует очень активно, при этом практически игнорируя остальные знаки препинания для имитации нерасчлененного потока сознания:…je suis voyeur des passantes, des serveuses, des standardistes, des vendeuses de hot dogs: voyeur de Christy Turlington et de la Seine sous le pont des Arts, voyeur du ciel sur l'оle de la Citй: voyeur des non-voyants,voyeur des voyeurs: enfin je rentre а la maison: il n'y a qu'avec ma femme que je ne suis plus voyeur: avec elle, je me venge: avec elle, je suis aveugle [6, р. 79-80]. / Я подглядываю за проходящими мимо девушками, за официантками, за стандартистками, за продавщицами хотдогов: я подглядываю за Кристи Тарлингтон и за рекой Сеной под мостом Дез Ар, за небом над островом Сите: я подглядываю за не-провидцами, за подглядывающими: наконец я возвращаюсь домой: и только со своей женой я перестаю быть подглядывающим: с ней я отыгрываюсь за все: с ней я становлюсь слепым [3, с. 96].
Данный пример массированного употребления двоеточия в переводе восстанавливается без изменений.
Тиреотносится к числу самых полифункциональных знаков, однако французская пунктуация не предусматривает употребления данного знакаперед словами типа «c'est», что иллюстрирует следующий пример: …nous avons une capote mentale: notre faзon de nous protйger c'est de tout VOIR sans jamais rien FAIRE[6, р. 81]. Мы все страдаем умственной зашоренностью: это наш способ самозащиты - все видеть, но никогда ничего не делать [3, с. 153].
Комбинаторные возможности французских знаков значительно шире русских. Так, для русской пунктуации необычно использование запятой после тире, тогда как во французской они встречаются в сочетании: Certes, le jour oщ ils ont йventrй Bernard-Henri Lйvy et Arielle Dombasie - pourtant venus pacifiquement а leur rencontre pour entamer le dialogue -, j'aurais dы me douter que notre tour viendrait [6, р. 43]. / Конечно, в тот день, когда они зарезали Бернара-Анри и Ариэль Домбаль - которые, впрочем, мирно вышли к ним навстречу, чтобы начать переговоры, - мне следовало догадаться, что и наш черед не за горами [3, с. 70]. При переводе знак запятой и знак тире меняются местами, соответствуя пунктуационной норме русского языка.
Изменяется пунктуационный знак тире на знак двоеточия, выполняя ту же функцию уточнения и перехода отодной мыслик другой, что и заменяемый знак, в следующем примере: On se fout des notions de lieu, de moment - fait-il dйjа jour [6, р. 48]? / Вам уже наплевать на понятия места и времени: день уже наступил [3, с. 74]?
Восклицательный знакне претерпевает изменений в переводе следующего предложения экспрессивногохарактера, мысли, которую автор хочет подчеркнуть: Et on dit que les filles mettent longtemps а se prйparer [5, р. 52]! /А еще говорят, что девушки долго одеваются [1, с. 75]!
Многоточиетакже, несмотря на отношения синонимии с четырьмя знаками (точкой, восклицательным знаком, вопросительным знаком и тире), часто при переводе воссоздается без изменений: Mais j'ai fait comme les autres, j'ai cru que ce n'йtait qu'un incident isolй[6, р. 43]… / Но я поступил как все, я решил, что это всего лишь единичный случай[3, с. 70]…
Наиболее сложными, мало соответствующими русской пунктуации представляются отношения, оформляемые во французском языке при помощи запятой. Так, французская пунктуационная система не требует обязательного употребления запятой перед словом «que», что демонстрируют следующие примеры: Tout ce que j'ai connu va disparaоtre[6, р. 53]. / Все, что я знал, скоро исчезнет[3, с. 93]. Il faut dire que nous l'avons bien mйritй[6, р. 89]. / Надо признать, мы это вполне заслужили [3, с. 110]. В оригинале запятая отсутствует, однако при переводе появляется согласно русской пунктуационной норме. В следующем примере, наоборот, при переводе происходит опущение первой запятой, вторая воспроизводится. Comme зa, le cachet fond dans la bouche, pas dans la main[6, р. 89]./ С ним таблетка тает во рту, а не в руках[3, с. 93]. В другом примере запятая не воссоздается, но при переводе появляется в другом сегменте предложения: L'ecstasy, c'est encore pire que le saut а l'йlastique[6, р. 35]. / Экзтази будет покруче, чем прыжок с тарзанкой[3, с. 93].
Согласно французской пунктуационной норме, при наличии в предложении наречия части фразы разделяются при помощи точки с запятой, что иллюстрирует следующий пример: Pris toutes les drogues qu'il craint d'essayer. Joss est le contraire de Marc; c'est peut-кtre pour зa qu'ils s'entendaient si bien, dans le temps[7, р. 21]. Однако в переводе знак точки с запятой изменен на знак двоеточия, которое, согласно русской пунктуационнойнорме,ставится между частями бессоюзной сложной конструкции, оформляя смысловые отношения причины: Принимал все наркотики, которые тот боялся попробовать. Жосс и Марк совсем не похожи: наверное, поэтому они когда-то были так дружны[2, с. 19].
Фр. Бегбедер использует скобкидля оформления отрезков сообщения пояснительного характера: C'est un mйlange de Robin des Bois (qui vole pour offrir) et de Cyrano (qui vit par procuration) [6, р. 60]. При переводе скобки ретранслируются, указывая на то,что содержащийся в них сегмент направлен на уточнение деталей высказывания: Он - нечто среднее между Робин Гудом (который грабит, чтобы раздавать) и Сирано де Бержераком (который «живет по доверенности»)[3, с. 18].
В качестве средства оформления прямой речи Фр. Бегбедериспользует кавычки, которые в этом случае при переводе воспроизводятся без изменений: А la fin du repas, elle lui adressa la parole: «Mon amour, je ne t'ai pas oubliй» [6, р. 76]. / В конце обеда она сказала, обратившись к нему: «Любовь моя, я тебя не забыла»[3, с. 124].
ТочкуФр. Бегбедер использует в ее самой распространенной функции: для разделения текста на отдельные предложения, указывая на конец повествовательного предложения, что передается в тексте перевода безизменений. En ce temps-lа, tout йtait grand. Nous passions nos journйes dans de grandes йcoles et nos nuits dans de grands appartements[5, р. 12]. / В те времена все было великим. Мы проводили дни в высших учебных заведениях, а ночи - в великолепных квартирах[1, с. 14].
Графические и параграфемные средстваявляются важным компонентом художественного целого, ипри переводе воссоздаются полностью, практически без каких-либо изменений. Например, абзац - одно из излюбленных средств авторского оформления текста на странице Фр. Бегбедера ? в переводе воссоздается безизменений, подчеркивая значимость каждого предложения:
C'est pourquoi je l'ai quittйe.
Et c'est pourquoi elle ne m'a jamais revu…
Notre plus belle preuve d'amour, c'est de ne plus jamais nous revoir[6, р. 75].
Поэтому я ее бросил.
И поэтому она никогда больше меня не видела...
Наше самое прекрасное доказательство любви - вечная разлука [3, с. 128].
К характерным особенностям идиостиля Фр. Бегбедера можно отнести смешение стилей, чему сопутствует в том числе и употребление им мета- и параграфем: использование скобок в романе (чтобы ввести слова автора, как в пьесах и в сценариях), картинок и заглавных букв, как в рекламных текстах, воспроизведение аутентичных документов и схем (что характерно для научного стиля).Все это придает тексту неповторимый облик. Комплекс пунктуационно-графических средств - часть идиостиля Фр. Бегбедера, средство создания выразительности, несущее не только технические, служебно-грамматические функции, но и экспрессивно-стилистические. Действие функциональных возможностей пунктуационных знаков автор усиливает различными приемами, продумывая не только лексическое наполнение текста, но и расположение текста на странице (что, возможно, объясняется его рекламным профессиональным прошлым); а в некоторых случаях - специально выбранные знаки препинания (что можно объяснить эмоциональностью иэкспрессивностью личности автора и его текстов).
Как показал проведенный анализ, в произведениях Фр. Бегбедера вербальные, метаграфические и параграфические компоненты образуют художественное целое. В текст перевода чаще всего без изменений транслируются следующие знаки препинания, использованные автором: точка (для воссоздания смыслового членения текста); точка с запятой, восклицательный и вопросительный знаки (для передачи экспрессии предложения, заложенной автором); скобки (оформляющие отрезки сообщения пояснительного характера); кавычки (могут использоваться для оформления прямой речи (но не всегдаупотребляются в этом случае) ислужить графическим средством обозначения оценочного значения в высказывании). Многоточие также, несмотря на отношения синонимии с четырьмя знаками (точкой, восклицательным знаком, вопросительным знаком и тире), часто при переводе воссоздается без изменений. В переводе ретранслируется практически весь комплекс графических и параграфемных средств, использованных писателем. Однако имеющиеся соответствия в употреблении знаков пунктуации носят большей частью нерегулярный характер, что обусловлено объективными различиями русской и французской пунктуационных систем.
Авторская пунктуация в переводе транслируется главным образом без изменений. Что касается знаков препинания, использованных автором в соответствии с нормами французской пунктуации, то в переводе, как правило, воссоздается не сам знак, а функция, которую он несет. Иногда пунктуационный знак при переводе может заменяться на соответствующий ему знак в системе средств переводящего языка. Таким образом, один и тот же пунктуационный знак, в зависимости от того, является ли его употребление регламентированным правилами или нет, может в одних случаях транслироваться без изменений, в других - меняться.
Некоторые знаки препинания в произведениях Фр. Бегбедера доминируют, что можно отнести к характерным особенностям того или иного художественного произведения. Фр. Бегбедер расширяет их функциональные возможности путем повторов, массированного употребления одного и того же знака препинания водном произведении. Подобные «сгущения» меняют стилистический характер текста и, как правило, такжетранслируются в текст перевода без изменений.
Что касается использования автором знаков препинания в их обычных функциях, то в этих случаях в текст перевода не всегда транслируются сами знаки, а функции, которые они несут. Так, знаки могут опускаться, появляться, меняться местами (в нашем случае это чаще всего запятая, тире, точка с запятой и двоеточие). Это, как правило, касается знаков препинания, использованных автором в соответствии с нормами французской пунктуации. Таким образом, без изменений в переводе происходит главным образом ретрансляция нерегламентированной, авторской пунктуации. Можно пронаблюдать следующую зависимость: авторский знак втексте подлинника - трансляция в текст перевода без изменений; употребление автором в оригинальном тексте знака в его обычной функции, без отклонений, в соответствии с правилами французской пунктуации - несоответствие их нормам русской - изменение в тексте перевода.
Данная взаимосвязь объясняется тем, что авторская пунктуация как часть идиостиляподлежит как можно болееполному воссозданию в переводе. Игнорирование того факта, что пунктуация оказывается тесно связанной с личностью автора и стилем его мышления, может привести к искажению идиостиля автора при переводе. При наличии большой степени вариативности в использовании разнообразных метаграфем и их комбинаций выбор их все же ограничен потенциальными возможностями языковой системы. Тем не менее, применение пунктуации является стилистическим приемом, помогающим автору реализовать свои интенции. Отдельные пунктограммы авторской пунктуации способны наряду с основным значением иметь значения дополнительные и стилистически значимые. Как показывает анализ переводов произведений Фр. Бегбедера, выполненных разными переводчиками, в практике перевода существует устойчивая тенденция передавать авторскую пунктуацию как стилистическое средство, обладающее собственной семантикой.
Список литературы
1. Бегбедер Фр.Воспоминания необразумившегося молодого человека / пер. с фр. О. Акимовой. СПб.: Симпозиум, 2004. 190 с.
2. Бегбедер Фр.Каникулы в коме / пер. с фр. И. Кормильцева. М.: Иностранка, 2002. 203 с.
3. Бегбедер Фр.Рассказики под экстази / пер. с фр. О. Акимовой. СПб.: Симпозиум, 2009. 174 с.
4. Герасимова Н. И.Авторская пунктуация в системе средств текстопостроения: переводческий аспект проблемы // Язык. Коммуникация. Образование: уч. записки. Ростов-на-Дону: Ростовский гос. эконом. ун-т (РИНХ), 2011. Вып. 11. С. 46-52.
5. Beigbeder Fr.Mйmoirеs d'un jeune homme dйrangй. P.: La Table Ronde, 2001. 160 р.
6. Beigbeder Fr.Nouvelles sous ecstasy. P.: Gallimard, 1999. 108 р.7.Beigbeder Fr.Vacances dans le coma. P.: Editions Grasset, 1994. 156 р.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Метафора и ее основные типы. Основные подходы к ее изучению и переводу. Метафоры в художественном произведении как основа индивидуального стиля писателя. Их модели в текстах английской художественной прозы и особенности их передачи на русский язык.
дипломная работа [84,4 K], добавлен 26.09.2012Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.
дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015Проведение адекватного перевода оригинального английского текста на русский язык. Определение и анализ лексических, грамматических и стилистических средств выразительности языка научно-популярного стиля, понятия и эмоционально–образные приёмы текста.
дипломная работа [53,8 K], добавлен 05.07.2012Определение диалекта и диалектизма. Особенности перевода русской прозы на английский язык. Правильная интерпретация различных диалектов и собственно диалектизмов при переводе текстов художественной литературы. Проблемы воспроизведения диалектизмов.
курсовая работа [23,7 K], добавлен 23.06.2011Характеристики и средства экспрессивного синтаксиса. Особенности использования парентез в рассказах С. Кинга и анализ способов их перевода на русский язык. Тематическое членение текста, типы эллиптических предложений, использование пунктуационных средств.
дипломная работа [70,4 K], добавлен 01.05.2011Терминология и терминосистема; понятие, структура и приемы перевода терминов. Номинативный аспект технического текста нефтепромысловой тематики в переводе. Перевод английского текста и способы его передачи на русский язык; предпереводческий анализ.
курсовая работа [483,8 K], добавлен 07.06.2015Стилистическая характеристика технического текста на английском языке. Особенности перевода научно-технического текста. Переводческие соответствия и трансформации, используемые при переводе технических текстов. Понятие, структура и особенности веб-сайта.
дипломная работа [56,9 K], добавлен 13.10.2017Общая характеристика художественных текстов и особенности его перевода. Рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы. Изучение понятия контекста и его роли в работе переводчика. Сопоставительный анализ перевода поэзии.
курсовая работа [140,0 K], добавлен 13.10.2019Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.
курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012Роль знаков препинания в художественных произведениях, назначение и многофункциональность их использования для организации текста и придания ему особой выразительности. Описание русской пунктуации как функциональной системы. Авторские знаки препинания.
курсовая работа [44,3 K], добавлен 29.01.2015Синтаксические функции, в которых чаще всего выступает причастие в английском языке, особенности использования переводческих трансформаций при их переводе на русский язык. Формы и строевые признаки причастий, основные способы их перевода на русский язык.
курсовая работа [252,7 K], добавлен 27.11.2012Текст для чтения и перевода с английского на русский язык и вопросы к нему. Фразы для перевода на английский язык. Деловое письмо для перевода на русский язык. Текст для перевода по специальности "менеджмент" и англо-русский словарь по специальности.
контрольная работа [24,5 K], добавлен 09.11.2008Особенности художественного текста. Его адекватный и эквивалентный перевод. Проблема изучения коннотаций. Творчество М.А. Шолохова и его место в мировой литературе. Изучение коннотативно-окрашенных элементов прозы писателя и анализ способов их перевода.
дипломная работа [84,1 K], добавлен 13.10.2015Принадлежность текста к определенному стилю. Правильная расстановка знаков препинания. Основные лексические, морфологические и синтаксические черты текста. Ошибки в употреблении существительных, прилагательных, числительных. Расстановка ударения в словах.
контрольная работа [17,9 K], добавлен 24.05.2012Проведение трансляции заданного текста с немецкого языка на русский с учетом правил перевода инфинитивных групп, оборотов, конструкций, передачи временных форм и порядка слов, выделение сказуемого, придаточного и объяснение их грамматических признаков.
контрольная работа [28,1 K], добавлен 04.05.2010Особенности языка и стиля текста киносценария. Стилистические средства выразительности. Понятие адекватности и эквивалентности в переводе. Способы перевода гиперболы и литоты, инверсии и риторического вопроса, метафоры и метонимии, эпитета и анафоры.
дипломная работа [130,2 K], добавлен 29.07.2017Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.
курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011Характеристика специфики перевода художественного текста. Особенность передачи концептуальной структуры при преобразовании. Главный анализ языковых средств, послуживших для передачи концептов "любовь" и "смерть" в превращении сказок на русский язык.
дипломная работа [209,9 K], добавлен 11.08.2017Особенности художественной прозы А.П. Чехова. Понятие текста как единого целого. Исследование отдельных грамматических единиц (падежных и глагольных форм, союзов, частиц, предлогов) в тексте новеллы "Хамелеон". Употребление частиц, глагольная лексика.
курсовая работа [116,0 K], добавлен 26.10.2014Социокультурный колорит художественного произведения и пути его сохранения при переводе. Отображение национально-культурных особенностей в литературе и сохранение их при переводе произведений Джейн Остин на русский язык. Социокультурная адаптация текста.
дипломная работа [75,4 K], добавлен 29.07.2017