Тематическая классификация англоязычных заимствований (на материале печатной рекламы)
Классификация заимствований из английского языка по особенностям их употребления на материалах печатной рекламы. Оценка основных групп и подгрупп, примеры англоязычных заимствований в текстах рекламы. Анализ групп наиболее частотных англицизмов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.12.2018 |
Размер файла | 17,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
2
Тематическая классификация англоязычных заимствований (на материале печатной рекламы)
Сегодня мы живём в столь стремительном мире, который развивается на сверхновых скоростях. Неудивительно, что заимствуются весь опыт западной и прежде всего английской рекламы, техника создания рекламных материалов, композиция объявлений, методы подачи информации, построения фраз, заголовочных комплексов и т.д. Среди заимствований выделяются слова, которые пришли в русский язык из другого языка как наименования нового предмета, новой реалии или являются словами-терминами, имеющими интернациональный характер.
Материалом для анализа послужили англоязычные заимствования, извлеченные из печатных источников рекламы, а именно ? из глянцевых журналов, которые, в свою очередь, наиболее полно отражают их высокую частотность употребления.
Надо отметить, что в профессиональном лексиконе маркетинга рекламу обозначают термином «адвертайзинг», что в переводе с английского (advertise) означает «рекламировать, уведомлять, афишировать, помещать объявления». С. В. Подчасова в своей статье пишет, что «мы в праве считать рекламным любой материал, в котором привлекается внимание потребителей к какой-либо продукции, будь это небольшое объявление типа: “Одежда и обувь для детей. Куртки, флисы, трикотаж, летняя одежда” или “Сейчас в Европе очень популярен флис - мягкая синтетическая ткань с начесом, теплая и для тела приятная”» [8, с. 72].
С тематической точки зрения англоязычные заимствования, взятые из текстов российской рекламы, можно разделить на несколько групп. Заметим, что некоторые тематические группы англоязычных заимствований в русском языке уже были выделены исследователями. Например, М. Г. Дакохова в своей работе выделяет 4 тематические группы новых слов в языке рекламы: 1) названия бытовых предметов; 2) терминология «Туризм и спорт»; 3) техническая; 4) термины информатики [1, с. 68].
В. Г. Костомаров в своем исследовании отмечает, что иностранные названия характеризуют модную одежду (сафари, слаксы, леггинсы, брюки-стрейч…), модные мелодии и танцы [5, с. 129].
Согласно проведенному исследованию, мы выделили следующие тематические группы англоязычных заимствований, употребляющихся в текстах российской печатной рекламы: 1) терминологические единицы:
а) слова-термины, связанные с компьютерной техникой:
Так появился бесплатный путеводитель по винному туризму для iOS и Android-устройств, а также сайт, где подробнейшим образом описаны готовые винные маршруты по Кубани [10, c. 15].
IOS (Internetworking Operating System) ? операционная система [13].
Android-устройство - операционная система [Там же].
Сайт (от англ. site) - совокупность веб-страниц, объединённых общим содержанием; размещается на каком-либо веб-сервере под определённым доменным именем и реализует виртуальное представительство организации или отдельного человека в Интернете [Там же].
Удобный pdf-reader позволит с комфортом перечитывать журналы и иметь к ним доступ из любого места, где есть компьютер [4, c. 28].
Pdf-reader (от англ. Portable Document Format) - компьютерная программа, которая распознаёт (читает) формат переносимого документа, PDF-формат [13].
Просматривая online fashion show с мужских показов мировых Недель мод, нельзя не заметить, что одной из главных тенденций дизайнеры решили сделать клетчатую одежду [11, c. 41].
Онлайн (от англ. online) - часть Интернета, действующая в режиме реального времени [13].
Версия журнала «Табрис» специально для вашего гаджета [9, c. 23].
Гаджет (от англ. gadget) - приспособление, принадлежность; штуковина (преимущественно о технической новинке) [13];
б) слова-термины, связанные с автосервисом:
Внешний тюнинг и тюнинг салона, стильная оптика, освещение - это всё, что нужно для вашего авто [2, c. 7].
Тюнинг (от англ. tuning) - предпродажная подготовка, доводка машин, оборудования [13].
Тест-драйв во всех салонах официальных дилеров Ford [2, c. 28].
Тест-драйв (от англ. test drive) - тестдрайв, пробная поездка (при покупке автомобиля) [13].
Мощь нужно видеть и чувствовать! Для этого создан RAV4 с новым двигателем объемом 2,4 л и мощностью 166 л.с. с новыми элементами дизайна: хромированной решеткой радиатора, рейлингами на крыше, затемненными фарами и расширителями колесных арок [11, c. 31].
Рейлинг (от англ. railing) - специальное приспособление в виде пластмассовой или металлической планки, смонтированное вдоль корпуса автомобиля [13];
в) музыкальные терминологические единицы:
Канал «Музыка» на wap.beeline.ru: расписание концертов и выступлений, хит-парады ведущих радиостанций [7, c. 18].
Хит-парад (от англ. hit parade) - список наиболее популярных музыкальных мелодий [13].
Истеричные поклонники «поп-мьюзик» впадали в судорожный экстаз [16, c. 8].
Поп-мьюзик (от англ. pop music) - популярная, общедоступная музыка. Общее название различных стилей и направлений лёгкой эстрадной музыки с чётким ритмом, ориентированной на коммерческий успех [13].
Резидент клубов Cream, Pacha, автор хита «Feel together». Релизы в сборниках «Ministry of Sound», «Clubbers Guide» и «Cream Anthems» [11, c. 14]. Хит (от англ. hit) - популярная песня [13].
Релиз (от англ. release) - выпуск [Там же];
г) спортивные терминологические единицы:
«Все 29 видов клюшек можно разделить на пять групп: вуд (wood) - предназначены для запуска мяча на большое расстояние; айрон (iron) - отправляют мяч на выбранное расстояние; питчинг ведж (pitching wedge) - используют, чтобы направить мяч вверх, по крутой траектории; санд ведж (sand wedge) - нужны для удара из песка; патер (putter) - для точных ударов на короткие расстояния» [4, c. 39];
2) названия профессий и виды профессиональной деятельности: а) профессии:
Напомним, что в салоне «Pink Panther» работают высокопрофессиональные специалисты: нейлдизайнер, мастера маникюра и педикюра [Там же, c. 16].
Нейл-дизайнер (от англ. nail designer) - специалист по дизайну (художественному оформлению) покрытия ногтей [13].
Над номером работали: арт-директор, проект-менеджер, бренд-шеф, фуд-стилист… [10, c. 1].
Арт-директор (от англ. art director) - главный художник журнала, рекламного агентства, фильма; художественный руководитель, арт-директор (театра, киностудии) [13].
Проект-менеджер (от англ. project manager) - руководитель проекта, ответственный за координацию и планирование всех задач для членов команды разработчиков, за своевременное и качественное выполнение проекта [Там же].
Бренд-шеф (от англ. brand, chef) - шеф-повар, главный повар; ответственный за подбор торговых марок, сортов продуктов питания и напитков [Там же].
Фуд-стилист (от англ. food, stylist) - модельер, стилист; ответственный за создание художественного оформления блюд [Там же].
Амели Ломбар - выдающийся food-фотограф [12, c. 23].
Food-фотограф (от англ. food) - фотограф, специализирующийся на съемках еды [13].
Ольга Прокопова, 25, ? personal shopper - ее специальность не переводится на русский язык, но она упорно не хочет называть себя стилистом [15, c. 5].
Personal shopper - человек, работающий в магазине, сопровождающий покупателей и дающий советы по покупкам [13].
Чтобы быть фэшн-консультантом, нужно просто жить модой [14, c. 19]. Фэшн-консультант (от англ. fashion) - специалист в сфере модных тенденций [13]; б) профессиональная деятельность:
Сантехдизайн придумали для нового заведения рестораторы из китайского города Шеньчжень - там недавно открылся оригинальный ресторан [14, c. 16].
Сантехдизайн (от англ. design) - оформление, конструирование, проектирование сантехники [13].
Кейтеринг. Этот модный сервис доставит вино и закуски, музыку и праздничный антураж в любую точку по желанию клиента и всех обслужит [17, c. 27].
Кейтеринг (от англ. catering) - кейтеринг, ресторанное обслуживание (банкетов, свадеб, торжественных мероприятий), модный сервис, доставляющий вино, закуски, музыку, праздничный антураж в любую точку по желанию клиента [13].
Добавьте к этому так называемый «имидж-мейкинг» ? рекламу, создающую «образ» кандидата, и вы получите нынешнего американского избирателя [16, c. 10].
Имидж-мейкинг (от англ. image making) - создание образа [13];
3) названия косметических продуктов, косметологических и парикмахерских услуг: а) продукты:
Впервые все сияние блеска заключено в увлажняющей помаде-стике! [16, c. 42].
Помада-стик (от англ. stick) ? помада в удлиненном корпусе [13].
Пластырь от «Скинлайт» - это тонкие патчи, пропитанные натуральным составом, включающим в себя масла жожоба, какао, чайного дерева и эвкалипта [10, c. 52].
Патч (от англ. patch) - кусочек наклеенного пластыря [13].
Сухие финиш-спреи, легкие сыворотки и кремы - все это поможет создать актуальный летний образ [4, c. 37].
Финиш-спрей (от англ. finish, spray) - жидкость для распыления на волосы в качестве завершающей и закрепляющей процедуры [13].
Новый скользящий аппликатор покрывает ваши губы зеркальным блеском [7, c. 13].
Аппликатор (от англ. applicator) - аппликатор (в косметическом наборе); палочка для нанесения теней, румян [13];
б) услуги:
В арсенале салона красоты Orange Studio есть специальная процедура подготовки к загару - пилинг тела [3, c. 49].
Пилинг (от англ. peeling) - процедура очищения верхнего слоя кожи [13].
Брашинг поможет выглядеть актуально в этом сезоне! Используй расческу на все сто! [7, c. 26].
Брашинг (от англ. brushing) - укладка волос с помощью круглых расчесок [13].
Упругая фиксация от Wellaflex с формулой «Сохранение объема» всегда восстанавливает форму прически, даже после шапки [6, c. 21].
Фиксация (от англ. fixation) - закрепление (прически) [13].
Эксклюзивный nail-дизайн не оставит никого равнодушным [3, c. 34]! Nail-дизайн (от англ. nail, design) - художественное покрытие ногтей [13]; 4) названия одежды, аксессуаров, разновидности моды: а) одежда, аксессуары:
Короткие туники отлично смотрятся с брюками или леггинсами [6, c. 10].
Леггинсы (от англ. leggings (legs)) - обтягивающие брюки, лосины, удлиняющие ноги [13].
Фетиш-аксессуар. Вне зависимости от того, какие очки вам нужны - солнцезащитные или для коррекции зрения, отдав предпочтение марке Cutler & Gross, вы приобретаете фетиш, который, в свою очередь, становится неотъемлемой частью образа [4, c. 8].
Фетиш-аксессуар (от англ. fetich) - неодушевленный предмет, окруженный религиозным поклонением как носитель чудодейственной силы, в особенности у первобытных племен [13];
б) разновидности моды:
Этот дуэт украсит комплект в стиле casual [12, c. 35].
Стиль casual (в переводе с англ.) - стиль повседневной одежды [13].
Детская мода капризна и претенциозна не меньше, чем adult-fashion [3, c. 14].
Adult-fashion (в переводе с англ.) - мода для взрослых [13].
Стиль ее первой коллекции был вызовом против чопорного бизнес-лука и унылой униформы [12, c. 34]. Бизнес-лук (от англ. look) - деловой вид [13].
PUMA миксует нью-рейв с одеждой спортивных легенд [7, c. 25].
Нью-рейв (от англ. new rave) - мода, повальное увлечение, восторженный отзыв [13].
Must have этой осени - пышная юбка немногим ниже колена [3, c. 15]. Must have (в переводе с англ.) - должен иметь [13];
5) продукты питания, напитки:
Готовка будет спориться с ковриком, оснащенным удобной разметкой для разделки теста для куличей, капкейков и украшений из мастики [10, c. 29].
Капкейк (от англ. cupcake) - маленький кекс [13].
Среди куличей будут вполне органично смотреться и классические маффины [10, c. 40].
Маффин (от англ. muffin) - небольшой круглый кекс из пшеничной муки с изюмом, черникой, шоколадной крошкой или другими ингредиентами. Обычно подается к завтраку [13].
Сливочный пломбир, бананы, киви, виноград, апельсины, ягодный топинг прекрасно сочетаются между собой, создавая освежающий вкусовой тандем [4, c. 17].
Топинг (от англ. topping) - заправка [13].
Остро-сладкий вариант закуски отлично подойдет к темному пиву и стаутам [9, c. 6]. Стаут (от англ. stout) - крепкий портер (тёмное пиво повышенной крепости) [13]; 6) названия компаний, ресторанов, магазинов:
Ирина Баранова - директор банкетной студии «ЧиZZкейтеринг» [4, c. 34].
ЧиZZкейтеринг (от англ. cheese, catering) - обслуживание клиентов на выезде, оформление банкетов сыром [13].
Салон Marry me является единственным официальным представителем мирового лидера свадебной моды компании Pronovias Fashion Group. В бутике Marry me безупречное качество и неповторимый дизайнерский подход [12, c. 4].
Marry me (в переводе с англ.) - женись на мне, или выйди замуж за меня [13].
Сделать карьеру мясоеда в «Стейкхаусе» ? просто. Достаточно всего лишь пройтись по стейк-карте, в которой собраны все классические стейки [4, c. 24].
Стейкхаус (от англ. stake, house) - заведение, специализирующиеся на жареных кусках мяса или рыбы [13].
Приведенный анализ тематической классификации англоязычных заимствований, извлеченных из печатных источников рекламы, позволяет обобщить эти данные в виде таблицы. Расчет процентного соотношения производился с учетом частотности появления англицизмов той или иной группы или подгруппы в информационном континууме рекламного текста.
Таблица 1. Тематические группы англицизмов, употребляемые в печатных источниках рекламы
Тематические группы |
Процентное соотношение |
|
Терминологические единицы: компьютерная техника, автосервис, музыка, спорт |
30% |
|
Профессии и профессиональная деятельность |
23% |
|
Косметические продукты, косметологические и парикмахерские услуги |
17% |
|
Одежда, мода |
15% |
|
Продукты питания, напитки |
11% |
|
Компании, рестораны, магазины |
4% |
Подводя итоги, мы можем сказать, что англоязычные заимствования прочно вошли в жизненное пространство рекламного текста. Исходя из проведенного анализа тематической классификации англоязычных заимствований, было выделено 6 тематических групп, среди которых наиболее частотными англицизмами в сфере печатной рекламы оказались терминологические единицы компьютерной техники, автосервиса, музыки, спорта, которые составляют более четверти от всего состава англицизмов, употребленных в указанных источниках рекламы. Англицизмы, обозначающие профессии и профессиональные деятельности, косметические продукты, косметологические и парикмахерские услуги, одежду, моду, обладают средней частотностью. И менее частотными оказались англицизмы, обозначающие продукты питания, напитки, названия компаний, ресторанов, магазинов.
Список литературы
англицизм реклама заимствование печатный
1. Дакохова М. Г. Англоязычные заимствования в русском языке (XIX-XX вв.): дисс. … к. филол. н. Пятигорск, 1998. 146 с.
2. Искусство потребления. 2007. № 5.
3. Искусство потребления. 2010. № 3.
4. Искусство потребления. 2011. № 7.
5. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. СПб., 1999. 320 с.
6. Лиза. 2003. № 9.
7. Подчасова С. В4.
8. Лиза. 2005. №. Новые слова… «адвертайзинга» // Русская речь. 1995. № 2. C. 71-76.
9. Табрис. 2014. № 10.
10. Табрис. 2015. № 4.
11. Я покупаю. 2008. № 3.
12. Я покупаю. 2012. № 5.
13. ABBYY Lingvo x5 [Электронный ресурс]: словарь. CD-ROM.
14. Cosmopolitan. 2008. № 11.
15. Cosmopolitan. 2009. № 6.
16. Glamour. 2005. № 2.
17. Gloria. 2008. № 8.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Заимствованная лексика. Причины интенсивного заимствования английской лексики в различные периоды. Современные представления о лексическом значении слова, его семантической структуре. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке.
дипломная работа [72,9 K], добавлен 19.01.2009Типы новообразований в лексическом составе языка. Виды, условия и причины иноязычных лексических заимствований, классификация их способов. Особенности употребления английских заимствований музыкальной тематики на материале газетно-информационных текстов.
курсовая работа [490,9 K], добавлен 02.02.2012Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.
курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015Причины заимствований английских элементов в русском языке. Способы и методы образования англицизмов. Классификация наиболее употребляемых англицизмов по сферам деятельности людей. Основные угрозы для русского языка в результате засилья англицизмов.
научная работа [22,1 K], добавлен 20.04.2012Примеры заимствований из статей и интервью журналов "Paris-Match", "Humanitе", "Glory". Механизмы ассимиляции заимствований. Фонетическая, морфологическая и семантическая адаптация. Основные фонетические изменения в звуковом оформлении заимствований.
курсовая работа [52,3 K], добавлен 19.01.2012Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.
реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016Причины и условия заимствований, типы иноязычных слов. Роль греческого языка в пополнении словарного состава русского языка. Динамика греческих заимствований в XVIII в. Тематическая классификация грецизмов и латинизмов. Способы адаптации латинских слов.
дипломная работа [89,8 K], добавлен 25.07.2013Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.
курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012Заимствования иностранных слов как один из способов развития современного русского языка. Стилистическая оценка групп заимствованных слов. Заимствованная лексика ограниченного употребления. Причины, признаки, классификация заимствований в русском языке.
реферат [36,4 K], добавлен 11.11.2010Современные способы заимствований в системе русского языка, причины их возникновения. Анализ определений данного понятия различных авторов. Особенности употребления английских заимствований на страницах молодежной прессы, их морфологическая функция.
курсовая работа [410,0 K], добавлен 30.06.2013Проблема заимствований в синтаксической парадигматике. Понятие и характеристика синтаксических структур. Актуальные вопросы лексических заимствований. Особенности проникновения англицизмов в язык масс-медиа. Экспансия англицизмов в русский язык.
курсовая работа [54,3 K], добавлен 21.09.2006Основные теоретические вопросы изучения заимствованных слов. Причины, условия появления англицизмов в современном польском языке. Классификация заимствований в польской и русской лексикологии. Характеристика английских заимствований в названиях профессий.
курсовая работа [64,3 K], добавлен 09.12.2016Исследование фразеологической системы современного немецкого языка. Изучение основных видов и целей рекламы. Характеристика рекламы как вида особого текста. Лексико-семантический анализ фразеологических единиц в немецкоязычных текстах рекламы автомобилей.
дипломная работа [64,3 K], добавлен 29.10.2015Заимствование как процесс пополнения языка, причины и предпосылки данного процесса, история и принципы адаптации. Классификация заимствований в газете в средствах массовой информации. "Литературная газета" как носитель заимствований, ее содержание.
курсовая работа [36,2 K], добавлен 24.07.2014Классификация заимствований и их исторические сферы употребления. Функциональные особенности англицизмов в русском языке. Модные слова: содержание и лексический состав. Языковые факторы, определяющие развитие словарного состава языка путем заимствования.
курсовая работа [101,8 K], добавлен 05.12.2016Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.
курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014Исследование истории и причин возникновения иноязычных заимствований в корейском языке. Изучение особенностей публицистических текстов. Перевод заимствований, образованных по причине отсутствия соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора.
курсовая работа [62,3 K], добавлен 02.08.2015Заимствование как процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент. Причины и пути проникновения немецких заимствований в русском языке, процесс их освоения. Примеры употребления в сфере экономики, литературе.
дипломная работа [100,7 K], добавлен 13.10.2014Изучение проблемы употребления и семантики англо-американских заимствований в немецком языке. Проблема перевода так называемых "ложных друзей переводчика". Обобщение основных способов заимствования лексики: транскрипции, транслитерации и калькирования.
курсовая работа [58,6 K], добавлен 20.12.2010Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.
дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009