Эволюция английской лексики в немецком языке

Факторы роста популярности англицизмов. Лингвистические и социально-исторические причины заимствования языком иноязычной лексики в немецком языке. Сопоставительный анализ экономических англоязычных терминов и заимствованных терминологических единиц.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.12.2018
Размер файла 33,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Эволюция английской лексики в немецком языке

Копица Вера Николаевна

Мордовченков Николай Васильевич, д.э.н.

Институт пищевых технологий и дизайна, г. Нижний Новгород

В статье выявлены лингвистические и социально-исторические причины заимствований англицизмов в немецкий язык в условиях трансформации экономики, ее институционизации и интернационализации. Авторами предпринята попытка раскрыть основные факторы роста популярности англицизмов. Обосновывается мысль о том, что межкультурные коммуникации позволяют осуществлять системную конвергенцию понятий при взаимодействии не только в сфере лингвистики, но и в укреплении международного статуса экономического потенциала портала англицизмов.

Ключевые слова и фразы: период; англо-американские заимствования; лексическая система; конвергенция англицизмов; интеграция терминосистем; интернационализация; профессиональная коммуникация; исконные лексемы; подсистемы; семантический анализ.

заимствованный англицизм немецкий термин

Эволюция английской лексики в немецком языке претерпела четыре этапа:

этап - развитие мировой торговли между Британией и Германией (XV-XVI вв.).

этап - бурный рост промышленного производства и развитие естественных наук в лидирующих странах и университетах мирового уровня.

этап - возникновение англо-американизмов.

этап - период постиндустриальной экономики: Интернет, телекоммукации, орбитальные космические станции.

На основании источниковедческого анализа историческими причинами объясняются три периода проникновения английской лексики в немецкий язык. Отличительной особенностью первого этапа является развитие торговых отношений и мореходных связей между британцами и жителями севера Германии. Поэтому первыми были термины: boot (mitteleng. bot) лодка; Lotse (mitteleng. loads) лоцман[1, с. 2].

Второй период проникновения английской лексики в немецкий язык характеризуется значительным ростом промышленного производства в Англии, позволившим трансформировать внешние торговые связи с Германией.

Коренные изменения в политической жизни Англии повлекли за собой появление неологизмов в сфере экономики. Некоторые из них (Import «импорт», Export«экспорт», Scheck«чек», Budget «бюджет») надолго закрепились в немецком языке [Там же].

Третий период связан с Соединенными Штатами Америки начала XX века. Во второй половине XX века в немецкий язык проникает большое количество заимствований из американского варианта английского языка. Их появление объясняется потребностью в новой терминологии в сфере информационных технологий, экономики, менеджмента (в том числе международного бизнеса). Немецкий лексиколог Петер Ганц отмечает в 1957 году,что после Второй мировой войны еще более усилилось влияние американского варианта английского языка налексический состав немецкого языка. Онпишет: «Es sei bemerkt, da? viele englische oder amerikanische Worter auch in ungerer Zeit ins Deutsche gekommen sind und weiter kommen. Hier sind Entlehnungen aus der amerikanischen nationalen Variante der englischen Sprache zu verzeichnen. Obgleich nicht immer festzustellen ist, welche Entlehnungen aus der amerikanischen und welche aus dem britischen Englisch kommen, weswegen in der Fachliteratur sie vielfach Angloamerikanismen genannt werden, handelt es sich aber nach 1945 vorwiegend um Amerikanismen, denn Gro?britanien wurde als Weltmacht in wirtschaftlicher Hinsicht in der Nachkriegsentwicklung von den USA uberflugelt» (Следует отметить, что многие английские или американские слова пришли в немецкий язык в настоящее время и продолжают в него приходить. Здесь можно заметить заимствования из американского национального варианта английского языка. Хотя не всегда можно установить, какие заимствованные слова приходят из американского, а какие из британского варианта английского языка, ввиду чего в специальной литературе их часто называют англо-американизмами, речь (после 1945 года) идет преимущественно об американизмах, потому что Великобритания как мировая держава в экономическом развитии в послевоенные годы уступает США)[Там же]. Таким образом, П. Ганц выделяет англо-американизмы в отдельную группу заимствований, предлагая более не проводить четких границ между англицизмами и американизмами.

Англо-американские заимствования занимают достойное место в лексико-семантической системе немецкого языка. Приняв эстафету латинских и французских заимствований, англо-американизмы продолжают активно пополнять лексический состав современного немецкого языка в области экономики.

Анализ данной проблемы позволяет сделать несколько выводов. Лексическая система немецкого языка в процессе своего развития не оказывала протекционистских мер потокам иноязычной лексики, принимая и ассимилируя ее, что свидетельствует об устойчивой тенденции лексической системы немецкого языка к англицизмам.

Основными социально-историческими причинами заимствования являются особенности взаимоотношений народа-победителя и народа-побежденного, когда и тот и другой язык дополняются новой лексикой. Большую роль играют международные экономические отношения, глобальные интеграционные процессы в мегаэкономике.

Лингвистическими причинами обусловлено в первую очередь заимствование терминов, что объясняется стремлением к моносемии, а также заимствование лексики с целью пополнения словарного состава языка новыми экспрессивными синонимами, эвфемистическими оборотами, словами, восполняющими новые понятия, отсутствующие в заимствующем языке [13].

В процессе проникновения лексики из одного языка в другой важное значение отводится эволюции контекста, на фоне которого происходит трансформация языковых явлений и который обусловил поток иноязычной лексики в современный немецкий язык в области экономики в пространстве и во времени.

Эволюция любого языка подвергается тем или иным изменениям, в том числе под влиянием системы языков.

Если развиваются международные экономические отношения, то это отражается и на «сотрудничестве» языков этих стран. Языки в разной степени реагируют на взаимодействие друг с другом. Одни создают новые слова и распространяют их по всему миру, другие впитывают в себя множество иноязычных лексиконов, ассимилируют ее согласно своим канонам так, что через определенный промежуток времени «чужие» слова воспринимаются как «свои».

В немецком языке встречаются не только английские заимствования, но и французские, итальянские, испанские и из других языков. Однако англицизмов абсолютное большинство.

Закономерным является вопрос о влиянии англицизмов на словарный запас немецкого языка, а самое главное - обогащают ли они великий язык Гете и Шиллера.

Явление заимствования лексики из одного языка в другой получило в лингвистике самые различные дефиниции, их многообразие подчеркивает сложность и неоднозначность этого явления. При всем многообразии индивидуальных подходов к определению этого явления большинство отечественных и зарубежных лингвистов в своих работах детерминируют понятие заимствования как:

Процесс перенесения лексики из одного языка в другой. 2.Элемент чужого языка, перенесенный в другой язык [1].

Мы солидарны с мнением О. С. Ахмановой в том, что под явлением заимствования следует понимать:

Обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов.

Слова, словообразовательные аффиксы и конструкции, вошедшие в данный язык в результате процесса заимствования [6, с. 13].

Причины заимствования языком иноязычной лексики на разных этапах развития филологии были различны. Вместе с тем, большинство лингвистов выделяют лингвистические и социально-исторические причины заимствования. Вопрос состоит в приоритете причин. Так, А. М. Искоз и А. Ф. Ленкова отличают социально-исторические причины заимствования как наиболее важные: «…alle Volker stehen in wirtschaftlichen, politischen und kulturellen Beziehungen zueinander, was zu einer standigen gegenseitigen Beeinflussung der Sprachen fuhrt. Es gibt kein Land, das sich vollig abgesondert von den anderen entwickelt hatte» [8, с. 56] (Все народы находятся в экономических, политических и культурных отношениях друг с другом, что приводит к постоянному взаимному влиянию языков. Нет ни одной страны, которая развивалась бы совершенно обособленно от других).

Важность лингвистических причин заимствований отмечает, например, М. П. Брандес: «Wichtig ist der Entwicklungsstand des Begriffschatzes einer entlehnenden Sprache. So zeigen, zum Beispiel die romanischen Entlehnungen in der deutschen Sprache, da? das fremde Wortgut eine Reihe von “Leerstellen” im semantischen System schlo?» [4, с. 78] (Важным является уровень развития набора понятий заимствующего языка. Так, например, анализ романских заимствований в немецком языке показывает, что чужой словарный фонд позволил закрытьряд «пробелов» в семантической системе).

Анализ исторического контекста процессов заимствования показал, что пополнение лексики немецкого языка иноязычными единицами происходило неравномерно - в каждом периоде можно выделить несколько так называемых волн, связанных с определенными историческими событиями.

В одном научном труде М. В. Ломоносов писал, что неразумность перевода книг с греческого на славянский «предкам нашим казалась невразумительно, то нам нынче приятно и полезно» [9, с. 126].

И далее: «…немецкий язык по то время был убог, прост и бессилен, пока в служении употреблялся язык латинский. Но как немецкий народ стал священные книги читать и службу слушать на своем языке, тогда богатство его умножилось…» [Там же, с. 127].

Б. Гавранек пишет о том, что «влияние чужого языка - не только внешний фактор, но также и нечто, связанное с внутренним, имманентным развитием языка, который избирает то, что требуется соответственно его сфере и (языковым) условиям его развития. То, что язык избирает, становится составной частью его имманентного развития, или, другими словами, активным является заимствуемый, и было бы неверно представлять это отношение обратным» [5, с. 78].

Мир немецких слов богат и разнообразен. Одни слова приходят и уходят, другие меняют свое значение. Неизменным остается одно широкое проникновение в немецкий язык иностранных слов, прежде всего из английского языка, вследствие чего обычно говорят об англицизмах.

История англицизмов теснейшим образом связана с новейшей историей Германии.

Они реально отражают особенности немецкого общества в ФРГ, в том числе после объединения, ибо,по мнению А. И. Домашнева, «язык социален по своей природе и во всех своих проявлениях не может ни функционировать, ни развиваться вне связи с жизнью». Особую актуальность, на наш взгляд заимствования присущи экономике.

После 1945 года резко возросла престижность английского языка ? языка победителей. Знать английский означало быть «своим» в цивилизованном мире, который олицетворяли США: «…mit dem englischen Wort konnte man sich als Angehoriger der zivilisierten Welt ausweisen» [7, с. 60] (С помощьюанглийскогословаможно было продемонстрировать свою принадлежностькцивилизованному миру).

Объединение Германии совпало с глобализацией мирового экономического процесса и интенсивным развитием средств коммуникации.

Английский язык окончательно утвердился в качестве международного языка, чему в немалой степени способствовал переход от биполярного к униполярному миру при неоспоримом лидерстве США.

Реальностью стал европейский интеграционный процесс. В 90-х годах XX века немецкий язык заимствует слова, относящиеся к различным областям, в частности: Boomtown «бурно растущий город»; Chipkarte «электронная карта»; Horn «гудок, сирена, рычаг»; Banking«банковское дело»; Eurcard«еврокарта»; Аutоsourcing «аутсорсинг»; Pricing «ценообразование»; Target «задание, план, цель»; Costing «определение цены».Процесс заимствования англицизмов непрерывен. Они пополняют самые различные тематические группы.

Тем не менее, имеется тенденция более критичного отношения к англицизмам.

Во-первых, это вызвано ростом несоответствия между геополитическим положением Германии и состоянием немецкого языка. Огромен вклад Германии как ведущей экономической державы в интернациональный процесс в Европе. На эти факторы активно реагируют лингвисты, которые одновременно подчеркивают, что немецкий язык является самым распространенным языком в Западной Европе.

Существует мнение, что англизация представляет реальную угрозу для немецкого языка. Без заимствований не может обойтись ни один язык. Поэтому в целом нельзя отрицать иностранные слова, необходимо рационально их употреблять, не нанося ущерб немецкому языку. Необходимо онемечивание заимствований, что и происходит.

И. В. Гете писал, что сила языка не в том, что он отвергает иностранное, а в том, что он его поглощает: «Die Gewalt einer Sprache ist nicht, da? sie das Fremde abweist, sondern da? sie es verschlingt» [11, с. 34].

В настоящее время следует выделить проблему национальной безопасности лингвистики немецкого языка. Возникает вполне парадоксальная ситуация: не станет ли великий немецкий язык производным англонемецким? Например, по выражению Л. Вейсгербера, англицизмы «выхолащивают национальный дух» языка. При этом дается научно-обоснованный подход, теоретико-методологическая парадигма [2].

По мнению ученого-филолога И. П. Савицкого, производные и сложные слова, образованные от англицизмов, представляют собой определенную микросистему, входящую в общеязыковую систему немецкого языка и подчиняющуюся его закономерностям. Образуя новые производные англицизмы, они тем самым укрепляют свое положение в новом языковом окружении и перестают восприниматься как обособленные единицы. Новые гибридные образования представляют собой один из источников обогащения словарного состава современного немецкого языка, что дает возможность рационально использовать внутренние языковые резервы [Там же].

Однако степень конвергенции англицизмов в немецкий язык имеет несколько стадий. В частности, в зависимости от различных социально-экономических систем, они «вкрапляются» по-разному. Например, во времена существования ГДР англицизмы лишь использовались, тогда как в ФРГ они были заимствованы: Bo?«босс»; Busine?«бизнес»; Manager «менеджер»; Party «вечеринка», вечер; Job «работа, профессия, занятие» [12].

В условиях постиндустриальной экономики роль терминологической лексики в современных языках неуклонно возрастает: именно эта часть языка становится все более значимой для развития не только методологии научного познания, но и всей цивилизации.

Появление новых, в том числе заимствованных терминов происходит в настоящее время быстрее, чем когда-либо в истории человечества. По данным М. В. Марчука и А. И. Гринева, более 90% новых слов, появляющихся в современных лексиконах, составляет именно специальная лексика. Значительный удельный вес терминов в образовании новых слов связан с интеграционными процессами в экономике [10].

В результате происходят интеграция различных терминосистем, их трансформация и взаимообогащение.

В настоящее время актуальным является заимствование англоязычных терминов.

Под англоязычными заимствованиями, или англо-американизмами, понимается лексика, заимствованная из обоих вариантов английского языка - британского и американского, поскольку новая терминология во многом возникает в США всвязи с развитием мегаэкономики международного бизнеса.

С целью изучения эффективности этого процесса на современном этапе целесообразно проанализировать экономические терминосистемы немецкого языка.

Обращение к исследованию заимствований терминологической лексики, относящейся к экономической сфере, объясняется ее значимостью в научной и практической деятельности в жизни современного общества и перспективностью, а также открытостью и продуктивностью.

Данное исследование показывает, с одной стороны, влияние системы языка-рецептора на заимствованную лексику, а с другой стороны, ? закономерное вытеснение исконных синонимов терминосистемы в случае прагматической предпочтительности англоязычных терминов как следствие интеграционных процессов в условиях глобализации менеджмента, экономики и финансов.

Языковым материалом для анализа англоязычной терминологической лексики послужили специальные и научно-популярные тексты немецких периодических изданий в рамках научного библиотечного фонда НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, немецкого культурного центра им. В. Гете, австрийской библиотеки (тексты немецких и австрийских журналов «Capital», «Borse online»). Общее количество выявленных англо-американизмов безразличия единиц терминологического и нетерминологического характера составило около 500 единиц.

Многие исследователи утверждают, что в современной терминологии наблюдаются явные тенденции к интернационализации [7; 11]. Как подчеркивается в специальной литературе, образование общего, т.е. интернационального слоя происходит на основе английского языка.

Для изучения проблемы англицизмов в современном немецком языке в области экономики необходимо определить динамику процесса организации заимствованных англоязычных терминов в комплексную терминосистему. Сопоставительный комплексный анализ экономических англоязычных терминов и заимствованных терминологических единиц, в состав которых входят профессионализмы, разговорные и сленговые, бизнес-термины, показал преобладание не кодифицированной терминологической лексики (77%) в исследуемой терминосистеме. Репрезентативность (достоверность) была установлена на основе частотного показателя и опроса информантов - носителей языка, экспертов в области экономики.

Следует отметить, что включение англо-американизмов в экономическую терминосистему немецкого языка в целом носит динамичный характер. Интенсивность заимствования обусловлена потребностями в инновациях в современной экономике и телекоммуникационных сетях, распространением современных высоких информационных технологий. Новейшие достижения в области информатики и компьютерной техники активно используются в экономической сфере, что находит отражение в терминологии: см., например, спектр термина «деньги» (электронные деньги): Computergeld, Cybercash, Elektronik-Geld, Online-Bargeld, Online-Wahrung, Microsoft-Money, MS-Money[3].

Таким образом, англицизмы, участвуя в формировании и структурировании экономической терминосистемы немецкого языка, адекватно реагируют на потребности инновационной экономики и дифференциации понятий в международном бизнесе и менеджменте, способствуя оптимизации профессиональной коммуникации.

Вместе с тем, немецкий язык адаптируется к растущим потребностям номинации и осуществления адекватной профессиональной коммуникации, заимствуя иноязычный материал и включая его в определенные математические комплексы. Но англо-американизмы, встраиваясь в немецкий язык, испытывают давление языковой системы, подвергаются различным преобразованиям в направлении, отвечающем потребностям совершенствования терминологической номинации и коммуникации.

Системная адаптация англоязычного материала также имеет двусторонний характер. С одной стороны, структуры англоязычных терминов заимствуются в терминосистему немецкого языка без изменения или с незначительным изменением их звукового и графического оформления. С другой стороны, при адаптации англо-американизмов в исследуемой терминосистеме наблюдаются известные изменения на морфологическом уровне: заимствованные существительные подчиняются правилам немецкого языка, получая артикль (der Spread«распространение», die Performance«выполнение, производительность, представление, постановка», das Banking«банковское дело»).

В ряде случаев существительные получают артикль с учетом их семантики, в соответствии с эквивалентом немецкого языка: das Image (das Bild«изображение, картина»), der Shareholder Value (der Wert«значение, стоимость»), die Performance (die Darstellung, Vorfunrung«представление, постановка»).

Чисто английские окончания определяют род существительных. Слова на-ar, -er, -or, -ist, -ster мужского рода: der Petrodollar «нефтедоллар», Manager «менеджер», Institutional Investor «институциональный инвестор», Chartist «чартист», Industriecluster«промышленный кластер». Слова, оканчивающиеся на -ion, -in, -ity,женского рода: die Security and Exchange Commission«комиссия по безопасности и обмену», Managerin«женщина-менеджер», Business Community «бизнес-сообщество». Термины на -ing, -ment среднего рода: das Benchmarking «бенчмаркинг», Settlement «решение». Существительные, оканчивающиеся на -er, получают -n в дательном падеже множественного числа и нулевое окончание при образовании формы множественного числа: Nom. Sg. Der Floater «сезонный рабочий», Nom. Pl. die Floater «сезонные рабочие», Dat. Pl. den Floatern «сезонным рабочим».

Заимствованные прилагательные подчиняются системе склонения прилагательных немецкого языка: der faire Preis«справедливая цена», fixe Quoten «фиксированные квоты».

Англоязычные термины вносят дополнительные семантические признаки в поле значений соответствующей группы исконных терминов. Так, например, термин hedging/hedge (хеджирование) не является абсолютным синонимом терминам «Absicherung»и «Versicherung» (страхование), а занимает определенное место в подсистеме «методы управления рисками» и имеет значение «Absicherung von Vermog enspositionen gegen Kursrisiken» (страхование имущества от возможных изменений курса).

Заимствованные элементы, как правило, уточняют семантику исконных единиц, дифференцируют соответствующие понятия. Но исконные лексемы способствуют интеграции заимствованных единиц в инновационной лексикологии: Handelsmanager «менеджер в торговле», US-Borsencrash «банкротство бирж США».Так, наблюдаются следующие явления:

Более четкая дифференциация терминируемых понятий: например, Takeover обладает, по сравнению с немецким наименованием «Ubernahme» (покупка, приобретение), специализируемымзначением, выраженным следующей дефиницией: Kauf eines Unternehmens bzw. dessen Teilerwerb, um in den Besitz seiner Leistungselemente zu kommen und um den Ressourceneinsatz des Unternehmens bestimmen und kontrollieren zu konnen(покупка предприятия или его части, для того чтобы стать владельцем его производственных мощностей и иметь возможность определять и контролировать использование ресурсов предприятия).

Замена исконных описательных оборотов: например, сharts употребляется вместо «technische Aktienanalyse»(технический анализ фондового рынка).

Использование более «экономных» выражений, имеющих более краткую форму по сравнению с исконными специальными выражениями: Swap (операция по обмену активами) вместо Kurssicherungsgeschaft; Merchandising (мерчандайзинг, определение методики успешности продажи товара в магазине)вместо Verkaufsforderungsma?nahmen.

Замена немецких терминов на соответствующие английские, отличающиеся более современным звучанием, новизной. Так, термин Banker (банкир) звучит более современно, чем немецкий Bankier(банкир).

Современная классификация включает в себя подсистемы:

Использование полного термина и аббревиатуры: а) использование английского термина и английской аббревиатуры: Alternative Investment Market - AIM (альтернативный инвестиционный рынок); б) использование английского термина и акронима-омонима: Employee Stock Ownership Plans - Esop(порядок распределения акций между работниками); в) использование английского термина слоговой английской аббревиатуры: Medium Capitalisation Stock? Mid Cap (средняя капитализация фондовых рынков); г) использование английского термина и комбинированной аббревиатуры сложносокращенных слов: Small Capitalisation Stock - Small Cap(малая капитализация фондовых рынков); д) использование полного немецкого термина и английской аббревиатуры: Welthandel sorganisation - WTO(Wold Trade Organisation) (Всемирная торговая организация); е) использование гибридотермина и соответствующей аббревиатуры: Kurs/Cash-flow-Verhaltnis KSV(соотношение между наличными деньгами и безналичными переводами)[6].

Использование полного термина и его эллиптированной начальной формы: использование полного термина и его эллиптированной в середине слова формы: Down - Jones - Industrial - Index (промышленный индекс Доу-Джонса).

Аффиксальное варьирование (словообразовательные варианты): Key- Accountment Key-accounts (ключевые клиенты).

1. Композитное варьирование (варьируется компонентный состав термина при сохранении структуры):

а) дублетное варьирование начальной части термина:Value Management - Wertmanagement(управление стоимостью);б) дублетное варьирование конечной части термина: Break-even-Punkt - Break-even-Point (точка безубыточности); в) варьирование синонимов немецкого языка в конечной части терминов: Trenndumkehr - Trendwechsel Trendwende (изменение тренда); д) варьирование синонимов немецкого языка в начальной части терминов: Okomanager - Umweltmanager (менеджер по экологии).

Композитно-морфологическое варьирование: Future-Position - Futuresposition(фьючерсная позиция).

Композитно-синтаксическое варьирование: Computerhandelssystem - computerrisiertes Handelssystem (компьютеризованная система торговли).

Композитно-суффиксальное варьирование: Beraterteams - Beratungsteams (группы/команды консультантов).

Варьирование за счет наличия синонимов: а) варьируются англоязычные обозначения: Dollar ?Greenback (доллар);б) межвариантная синонимия: stock(амер.) - Share(брит.)(запас); в) англоязычный термин - романское заимствование: Boom - Hausse (бум); г) дублетные синонимы типа англоязычный термин - немецкий термин: Deal - Geschaft(сделка).

Стилистическое варьирование: fixe Kosten, Gemeinkosten(нейтр.) - Overheads(разг.) (постоянные расходы, накладные расходы).

Графическое варьирование: а) написание имен существительных со строчной/заглавной буквы: stock picking - Stock Picking? Stockpicking(в наличии, в комплектации); б) написание сложных имен существительных раздельно / слитно / через дефис: Profit-Center, Profit Center, Profitcenter (профит-центр, центр прибыли); в) различные варианты при написании американского и британского вариантов: Bussiness Center(амер.) - Business Centre(брит.) (бизнес-центр); г) варьирование за счет разного графического способа представления терминов: AAA - Rating\AAA\aaa Rating - Triple - A - Rating (кредитный рейтинг).

Морфологическое варьирование: а) варианты рода: die/das Holding, Consulting (холдинг, консалтинг);

б) варианты при образовании формы родительного падежа единственного числа: des Greenbacks / des Greenback (доллар/доллара); в) варианты при образовании формы множественного числа: die Future / die Futures (фьючерсы).

Комплексное варьирование (включает в себя комбинацию разных типов варьирования), например, варьирование полного термина и его эллиптированной формы в середине слова, в конце слова и варьирование синонимов немецкого языка в конечной части термина: Baby-Bell-Aktien; Baby-Aktien-Baby; Bells-Baby-Titel (акции фирмы Бэбибел)[Там же].

Семантический анализ потенциальных интернационализмов позволил выделить структуры знания, обеспечивающие экономическую деятельность.

Эта лексика, включающая в себя как термины, так и профессиональные жаргонизмы, представлена в виде тематических групп (фреймов), номинирующих определенные участки данной профессиональной коммуникации:

Термины, связанные с современными направлениями экономической деятельности, характерными для конца XX ? начала XI в. (англ. marketing нем. Marketing - рус. маркетинг) [10].

Управление финансово-экономической деятельностью (англ. Management - нем. Management - рус. Менеджмент).

Виды и формы организации финансово-хозяйственной деятельности(англ. Processing - нем. Processing - рус. Процессинг).

Термины, характеризующие состояние и развитие экономики (англ. Boom - нем. Boom - рус. бум).

Формы передачи технологий (англ. Know how - нем. Know-how - рус. ноу-хау).

Биржевые операции: биржевая деятельность (англ. hedging нем. Hedging - рус. Хеджирование); лица, осуществляющие биржевую деятельность (англ. Market maker - нем. Marketmaker/Marketmacher - рус. маркет-мейкер); финансовые инструменты (англ. futures - нем. Futures рус. фьючерсы); ценные бумаги (англ. bond - нем. Bond - рус. бонд), рейтинг (англ.trend - нем. Trend - рус. тренд).

Формы кредитования и финансирования (англ. factoring - нем. Factoring - рус. факторинг).

Анализ функционирования потенциальной интернациональной терминологии показал, что, аналогично интернационализмам более ранних периодов развития немецкого языка, образованных в большинстве своем на основе греческих и латинских корней, форма потенциальных англоязычных интернационализмов также и сегодня приспосабливается к морфологической и фонетической структуре соответствующих национальных языков. Одним из доказательств национальной реализации предположительно интернациональных терминов является образование гибридотерминов на основе интернациональных терминов или терминоэлементов и слов национального языка. Как было отмечено выше, самым продуктивным способом образования гибридотерминов в немецком языке является словосложение. В русском языке им будут соответствовать определительные словосочетания (Futures-Kontrakte фьючерсные контракты).

Список литературы

1. Аверкина Л. А.Причины заимствований в немецком языке //Перевод и межкультурная коммуникация: материалы научной конференции «Лингвистические основы межкультурной коммуникации» (14-15 ноября 2003 г.). Нижний Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2003. С. 23-25.

2. Аверкина Л. А.Причины заимствований и их функционирование в современном немецком языке // Язык. Культура. Деятельность. Восток-Запад: тезисы докладов III Международной конференции (18-19 сентября 2002 г.). Набережные Челны: Изд-во Института управления, 2002. С. 8-11.

3. Ахманова О. С.Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1996. 608 с.

4. Брандес М. П.Стилистический анализ. М.: Высшая школа, 1971. 191 с.

5. Гавренек Б. К.К проблематике смешения языков // Новое в лингвистике. М., 1972. Вып. 6. С. 89-92.

6. Гавриленко Т. Г.Структурно-семантические и функциональные характеристики англо-американизмов в современном немецком языке (подъязык вычислительной техники): автореф. дисс. … к. филол. н. Минск, 1990. 20 с.

7. Домашнев А. И.Современный немецкий язык в его национальных вариантах. Л.: Наука, 1983. 180 с.

8. Искоз А. М., Ленкова А. Ф.Лексикология немецкого языка. Л.: Просвещение, 1970. 279 с.

9. Камышанов П. И.Современная бухгалтерия для всех. Управление и аудит. М., 1993. Кн. 2. 144 с.

10. Константинова Н. Л.Процессы системной адаптации англоязычных терминов финансово-экономической терминологии немецкого языка (к проблемам национального и интернационального в современной терминологии): автореф. дисс. … к. филол. н. М., 2003. 24 с.

11. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. М. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.

12. Мордовченков Н. В.Региональная экономическая инфраструктура в условиях рынка (методолого-теоретическая концепция, опыт и перспективы): монография. Нижний Новгород: ВГИПА, 2004. 277 с.

13. Федеративная республика Германия: учебно-методические материалы для студентов 4 курса факультета немецкого языка и переводческого факультета. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 1996. 51 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Заимствование как один из видов обогащения словарного запаса. Заимствования в немецком языке и их количество, причины и пути проникновения англицизмов, сферы распространения. Морфологическая трансформация на примере имен существительных в немецком языке.

    курсовая работа [86,6 K], добавлен 26.06.2012

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Объективные и субъективные причины заимствований англо-американского происхождения, особенности протекания данного процесса в современном немецком языке. Анализ и распространенность применения заимствованных слов в немецкой периодической печати.

    курсовая работа [277,9 K], добавлен 19.07.2014

  • Особенности кулинарной лексики. Слабые, сильные глаголы. Имена существительные. Наречия, прилагательные и другие части речи. Словообразование. Субстантивация глаголов. Практическое применение кулинарной лексики в немецком языке. Im Restaurant, speisekart

    курсовая работа [69,5 K], добавлен 11.01.2005

  • Причины заимствования в языке и этапы освоения иноязычной лексики. Анализ состава лексики общеупотребляемых слов и их классификация. Иноязычные неологизмы, ограниченные сферой своего употребления. Разработка урока "Заимствованные слова в русском языке".

    дипломная работа [158,0 K], добавлен 18.08.2011

  • Особенности кулинарной лексики. Слабые глаголы. Сильные глаголы. Имена существительные. Наречия, прилагательные и другие части речи. Словообразование. Субстантивация глаголов. Практическое применение кулинарной лексики в немецком языке.

    курсовая работа [57,3 K], добавлен 01.06.2004

  • Процесс заимствования испанской лексики английским языком, его этапы. Способы проникновения испанской лексики в английский язык. Классификация заимствованной лексики, особенности ее функционирования в английском языке. Семантические группы заимствований.

    курсовая работа [66,0 K], добавлен 14.05.2015

  • Заимствованная лексика. Причины интенсивного заимствования английской лексики в различные периоды. Современные представления о лексическом значении слова, его семантической структуре. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке.

    дипломная работа [72,9 K], добавлен 19.01.2009

  • Изучение способов словообразования в немецком языке. Изучение и анализ способов цветообозначения в современном немецком языке с учетом специфики немецкого словообразования. Рассмотрение лексики цветообозначения с использованием контрастивного анализа.

    дипломная работа [3,5 M], добавлен 25.02.2023

  • Характеристика способов словообразования в немецком языке. Изучение словообразовательных моделей современного немецкого языка. Анализ особенностей газетно-публицистического текста и компьютерной лексики. Словообразовательные модели частей немецкой речи.

    курсовая работа [58,3 K], добавлен 29.05.2014

  • Контактирование языков и культур как социооснова лексического заимствования, его роль и место в процессе освоения иностранных слов. Ретрансляция иноязычной лексики в русском языке. Структурно-семантические особенности заимствования в абазинском языке.

    диссертация [1,6 M], добавлен 28.08.2014

  • Применение английских слов в японском языке, создание алфавита "катакана" для написания заимствованных слов. Возникновение неологизмов на основе английской лексики. Использование структурных моделей англицизмов и распространенные способы словообразования.

    статья [21,2 K], добавлен 19.12.2010

  • Стратификация лексики современного немецкого языка. Особенности стиля обиходно-бытового общения. Классификация лексики со сниженным значением по шкале Э. Ризель. Анализ лексики со сниженным значением в художественной литературе с позиций теории систем.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 29.08.2012

  • Основные причины и условия лексического заимствования в русском языке. Типы иноязычных слов. Фонетические и морфологические признаки заимствованных слов. Использование иноязычной лексики в речи. Граница между заимствованными словами и экзотизмами.

    реферат [31,2 K], добавлен 12.05.2014

  • Лексико-семантический способ и словообразовательные средства образования единиц компьютерной лексики. Интеграция заимствованных англицизмов в систему русского языка. Интернационализация компьютерной лексики как отражение глобальных языковых процессов.

    дипломная работа [417,2 K], добавлен 03.07.2015

  • Определение состава слов и составных наименований, относящихся к футбольной сфере. Тематические группы терминов. Изучение семантических и словообразовательных особенностей футбольной лексики. Характеристика общих причин заимствования иноязычной лексики.

    дипломная работа [76,4 K], добавлен 08.09.2016

  • Условия активизации иноязычной лексики. Причины иноязычного заимствования. Особенности функционирования иноязычной лексики в русской речи. Иноязычные футбольные термины. Семантические особенности заимствованных слов, ставших футбольными терминами.

    курсовая работа [43,3 K], добавлен 22.11.2010

  • Причины заимствования иноязычной лексики и ее освоение русским языком. Влияние политической роли страны. Заимствования из отдельных языков и проникновение американизмов. Использование латинских юридических терминов. Злоупотребление иноязычными словами.

    реферат [17,3 K], добавлен 14.01.2010

  • Общая характеристика и предпосылки процесса заимствования в языке современной публицистики. Сущность номинации как одного из способов изучения иноязычной лексики. Классификация заимствований на основании семантического принципа, процесс трансноминации.

    курсовая работа [43,5 K], добавлен 29.09.2009

  • Специфика словообразования в немецком языке. Понятие перевода. Классификация словообразования в немецком языке путем сложения. Немецко-русский перевод литературных произведений. Абсолютная морфотемная структура русских и немецких имен существительных.

    дипломная работа [54,6 K], добавлен 27.12.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.