Эмотивная семантика немецких фразеологических единиц

Обоснование эффективности фразеологических единиц при объективации эмоций в языке. Описание эмотивной семантики немецких фразеологических единиц. Выявление положительных и отрицательных эмоций, отражающихся во фразеологических единицах немецкого языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.12.2018
Размер файла 18,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ЭМОТИВНАЯ СЕМАНТИКА НЕМЕЦКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

Блытова Екатерина Вячеславовна

К вопросам фразеологической семантики (фразеологического значения) ученые-лингвисты, среди которых необходимо назвать В. Л. Архангельского, С. Г. Гаврина, В. П. Жукова, A. M. Мелеровича, A. M. Каплуненко и др., относятся с особенным вниманием, поскольку, как подчеркивается, именно в семантике образуется внутренняя мотивировка фразеологизма, именно «семантика скрепляет лексический состав сочетания, его грамматическую структуру» [3, с. 26].

Семантика, в широком смысле слова, - «анализ отношения между языковыми выражениями и миром, реальным или воображаемым, а также само это отношение и совокупность таких отношений» [Там же, с. 41].

В качестве самостоятельной лингвистической дисциплины семантика выделилась сравнительно недавно, в конце XIX в. Сам термин «семантика» для обозначения раздела науки был впервые введен в 1883 г. французским лингвистом М. Бреалем, интересовавшимся историческим развитием языковых значений. Вплоть до конца 1950-х годов наряду с ним широко использовался также термин «семасиология», ныне сохранившийся лишь в качестве не слишком употребительного названия одного из разделов семантики.

Изучая семантику фразеологических единиц, ученые выделяют денотативный, сигнификативный и коннотативный компоненты.

Ученые определяют денотат как часть значения, отражающую в обобщенной форме предметы и явления надъязыковой реальности. Для формирования денотативного компонента языковой единицы, для формирования определенного понятия человеку необходимо иметь наглядно-чувственный, эмоциональный опыт. С денотативным компонентом языковой единицы неразрывно связан сигнификат (обозначающий компонент), языковое выражение лексической (фразеологической) единицы.

Сигнификатом называют «информацию о свойствах денотата, соотносимую с концептуальным содержанием, закрепленным за данным именем» [Там же, с. 38]. О неразрывности денотата и сигнификата говорили такие ученые, как В. Г. Гак [5, с. 42], Н. Д. Арутюнова [1, с. 20], Г. В. Колшанский [7, с. 11], В. Н. Телия [12, с. 182] и др. По мнению В. Г. Гак, значение должно обладать способностью вписаться в номинативный аспект высказывания, только тогда образует полный знак [5, с. 60].

Сигнификативный аспект также не может существовать без денотата, поскольку в любом типе номинации участвует категоризация действительности, позволяющая языку хранить в своей памяти типовые представления об индивидах, явлениях.

Ученые спорят о соотношении в языковой единице денотативного и сигнификативного аспектов. Доказывается преобладание сигнификата в единицах с абстрактной лексикой над денотатом с образными лексическими единицами [1, с. 59].

Фразеологические единицы, в отличие от лексической единицы, уравновешивают денотат и сигнификат, визуализируют высказывание, делая его более доступным, близким эмпирическому сознанию человека. Эмоция печали (являясь одним из абстрактных понятий действительности), выраженная лексической единицей 'печаль' (Trauer), не представляется достаточно понятно, имеет невыраженный денотат. Сигнификат 'печаль' доминирует, но не дает полного представления о денотате (об эмоции печали), не выражает полноценной картины эмоционального состояния человека, степени силы эмоции. Фразеологизм 'Ein Gesicht wie sieben Tage Regenwetter haben' (выглядеть, быть чернее тучи) благодаря переносному значению, основанному на образном сравнении, напротив, наглядно описывает эмоцию.

В. И. Шаховский подчеркивает, что «различные эмоции, представленные во фразеологизмах, понятны всем говорящим на данном языке, потому что они обобщены видовым национальным опытом народа; потому что они действительно являются формой отражения окружающего человека мира и потому, что они - часть картины этого мира» [14, с. 49].

Несмотря на отсутствие единой теории о количестве эмоций и их трактовки, большинство исследователей признает наличие трех групп эмоций, соответствующих характеру их воздействия на человека: положительных, отрицательных и амбивалентных. Мы согласимся с мнением ученых и выделим три группы эмоций.

В ходе работы над словарями нами было выбрано более 5 000 эмотивных фразеологизмов. Из них 20% составили фразеологизмы, передающие положительные эмоции (восторг, восхищение, радость, счастье, влюбленность, обожание, любовь, успокоение, облегчение, удовлетворение, удовольствие, наслаждение, заинтересованность, внимание). 70% - фразеологические единицы, отображающие отрицательные эмоции (страх, возмущение, раздражение, гнев, обида, огорчение, досада, отчаяние, страдание, тоска, неприязнь, пренебрежение, насмешка, стыд, смущение, беспокойство, волнение, тревога). И только 10% составили фразеологизмы, выражающие амбивалентные эмоции человека (недоумение, изумление, безразличие, невозмутимость, равнодушие).

1. Фразеологические единицы, отражающие положительные эмоции:

а) ФЕ со значением восторга, восхищения: in j-s Banne sein - быть очарованным кем-то, Bauklцtzer staunen - дивиться, удивляться, das Ding ist gut! - вот это вещь!, Effekt machen - производить впечатление, Ehre mit etw. einlegen - отличиться, произвести впечатление, etw. ist allen Ehren wert - что-то достойно всех почестей, in Feuer kommen - воспылать интересом к кому-то;

б) со значением радости, счастья: sich einen Ast lachen - чуть не лопнуть от смеха, mit geschwillter Brust davongehen - уйти окрыленным, ыber beide Backen strahlen - у кого-то улыбка до ушей, alles ist Butter! - все прекрасно;

в) со значением влюбленности, обожания, любви: kein Auge von j-m abwenden - не отводить глаз от кого-то, Liebe auf den ersten Blick - любовь с первого взгляда, in j-s Banne sein - быть очарованным кем-то, die beiden sind sich einig - они неразлучная пара;

г) со значением успокоения, облегчения: sich alles vom Herzen reden - выговориться, eine Last vom Herzen wдlzen - сбросить камень с души, eine himmliche Geduld haben - иметь ангельское терпение, der Kelch ging vorbei - опасность миновала, j-d hat einen kыhlen Kopf - иметь холодный рассудок, Kreuze hinter j-m machen - облегченно вздохнуть после чего-то;

д) со значением удовлетворения, удовольствия, наслаждения: sich gebauchtkitzelt fыhlen - быть польщенным, j-d hat es gern - кому-то это по душе, aus vollem Halse lachen - смеяться до ушей, etw. ist Musik fыr j-s Ohren - что-то ласкает слух, da liegt Musik drin - это приятно слышать;

е) со значением заинтересованности, внимания: j-d ist gespannt wie ein Regenschirm - кто-то сгорает от любопытства, auf etw. viel Gewicht legen - придавать большое значение чему-то, einer Sache auf der Grund kommen - добраться до сути дела, den Hals recken - вытянуть шею, das nehme ich mit geschmatzten Hдnden - это я возьму с удовольствием, sich einer Sache mit Sache und Haut verschreiben - целиком отдаться какому-то делу.

2. Фразеологические единицы, отражающие отрицательные эмоции:

а) со значением недовольства, возмущения, раздражения, гнева: ich kann das nicht mehr mitanhцren! - я этого больше слышать не могу!, damit kommst du bei mir nicht an! - чтобы я об этом больше не слышал!, j-d kann gegen j-n nicht anstinken - кто-то не может выносить что-то, das werde ich dir anstreichen! - я тебе это еще припомню!;

б) со значением огорчения, досады, сожаления: im Innersten erschыttert sein - выйти из себя, j-m auf die Fersen treten - задеть, обидеть кого-то, bei j-m ins Fettnдpfchen treffen - нанести кровную обиду кому-то, ach, du lieber Gott! - ах, ты Боже мой!, leider Gottes - к сожалению!, nun stehe ich dam mit meinem gewaschenen Halse - и вот стою я как дурак;

в) со значением стыда: j-n bis auf die Knochen blamieren - застыдить кого-то, sich bis auf die Knochen blamieren - стыдиться, feurige Kohlen auf j-s Haupt sammeln - устыдить кого-то, einen roten Kopf bekommen - покраснеть от стыда, j-d wдre vor Scham am liebsten in ein Mausenloch gekrochen - я готов был от стыда сквозь землю провалиться, rot anlaufen - покраснеть;

г) со значением отчаяния, страдания, тоски: ach und weh schreien - голосить, причитать, es ist, um auf die Akazien zu klettern - хоть на стену лезь, einen Kummer in Alkohol ver?ufen - залить свое горе алкоголем, der Boden wich unter j-s Fывen - земля из-под ног уходит, j-d ist ganz down - кто-то как в воду опущенный, an Boden zerstцrt sein - быть разбитым, es ist zum Davonlaufen - хоть беги!, die Arme sinken lassen - опустить руки, sich wie gerдdert fыhlen - чувствовать себя будто погребенным заживо;

д) со значением испуга, страха, ужаса: auf und davon sein - унести ноги, j-m nicht in die Augen sehen - не сметь посмотреть в глаза кому-то, Bammel haben - трястись от страха, keine Bange! - не бойся!, die Beine unter die Arme nehmen - пуститься во всю прыть, bewahr mich der Himmel - Господи, сохрани!, ach du liebes bischen - ах, ты, Боже!, j-d hat etw. im Blick, dass man ihn nicht anzusprechen wagte - в его взгляде было что-то ужасающее, что никто не осмеливался посмотреть ему в глаза, sich ins Blicken entziehen - прятаться от кого-то, alles Blut weicht aus j-s Gesicht - от страха кровь отлила от лица;

е) со значением неприязни, пренебрежения, насмешки: die Dummen sterben nie aus - дуракам перевода нет!, wдre ja noch besser - этого еще не хватало!, ich bin berыhrt wie Apfelmus - как я тронут!, sie sind einer wie der andere - вы как два сапога пара!, dich kцnnen wir gerade brauchen - именно тебя здесь и не хватало, eine dufte Nudel - ну и фрукт!;

е) со значением беспокойства, волнения, тревоги: vor Aufregung vergehen - с ума сходить от волнения, an allen Gliedern zittern - дрожать всем телом, j-m liegt es bleischwer in den Gliedern - все тело как свинцом налито, der Bissen bleibt im Halse stecken - ком в горле застрял, mit Hangen und Bangen - с большой тревогой, j-m blutet das Herz - сердце кровью обливается, j-m schlдgt das Herz bis zum Hals - сердце готово из груди выпрыгнуть, beklommene Herzens sein - сердце сжимается у кого-то.

3. Фразеологические единицы, отражающие амбивалентные эмоции:

а) со значением удивления, недоумения, изумления: au Backe! - вот тебе на!, Die Augen quellen - выпучить глаза, groвe Augen machen - делать большие глаза, wie ein Auto gucken - выкатить фары (широко раскрыть глаза от удивления), das haut dem stдrksten Mann aus dem Anzug! - это просто невероятно!, ach, du ahnst es nicht! - ты и представить себе не можешь!, denk dir nur! - только подумать!;

б) со значением безразличия, невозмутимости, равнодушия: da frag ich den Diebel danach - мне нет дела до этого, etwas in den Wind schlagen - оставить без внимания; mit verschrдnkten Armen zusehen - смотреть равнодушно, сложа руки, so ein lahmer Betrieb - какая тоска - мухи дохнут!, ganz, wie Sie denken! - как хотите!, ein Herz aus Eis - каменное сердце, keinen Finger rыhren - не пошевелить и пальцем ради чего-то, j-d ist kalt wie ein Fisch - холоден как рыба, matt, j-d fragt den Teufel danach - кого-то это не волнует, keine grauen Haare wachsen lassen - нимало не беспокоиться, kein Hahn krдht danach - это не волнует;

в) со значением жалости, сочувствия: Feuchte Augen bekommen - прослезиться, armes Blut! - бедняга! ein Einsehen haben - войти в чье-то положение, du hast so eine klagliche Figur - у тебя такой жалкий вид!, ein Herz fыr j-n haben - жалеть кого-то, es tut mir leid! - мне жаль!, du kannst mir leid tun! - мне тебя жаль!, Ein armes Luder! (ein armes Tier) - бедняга, j-n zu Trдnen rыhren - тронуть кого-то до слез.

Проведенный нами анализ фразеологии показал, что эмотиология (лингвистика эмоций) ищет пути, способы решения проблемы выражения и описания эмоций в языке. Существенным средством выражения эмоций в немецком языке являются фразеологизмы, особенность которых состоит в их экспрессивности, чувственном восприятии человеком окружающей его реальности. Именно во фразеологических единицах эмотивная семантика объективируется особенно ярко.

Согласно анализу, наиболее часто в немецком языке встречаются фразеологические единицы, объективирующие отрицательные эмоции (страх, презрение, гнев, печаль и др.), реже - положительные (радость, восторг, любовь, спокойствие и др.) и амбивалентные эмоции (жалость, интерес, безразличие и др.). Данный факт обусловливается особенностями менталитета немецкого народа, восприятием мира немцев и показывает прочную связь эмоционального состояния народа (в том числе и отдельного человека) с языковым (фразеологическим) пространством.

фразеологизм эмоция семантика немецкий

Список литературы

1.Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл: логико-семантические проблемы. М.: Едиториал УРСС, 2003. 383 с.

2.Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008. 656 с.

3.Бинович Л. Э. Немецко-русский фразеологический словарь. М.: Аквариум, 1995. 656 с.

4.Вилюнас В. К. Психология эмоциональных явлений. М.: Моск. ун-т, 1976. 521 с.

5.Гак В. Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация. Общие вопросы. М.: Наука, 1977. Кн. 1. 211 с.

6.Дмитриева Н. А. Функциональные и семантические особенности лексем «эмоция», «чувство» и их эквивалентов во французском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 5. Ч. 1. С. 66-69.

7.Колшанский Г. В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. 154 с.

8.Мокиенко В. М. Загадки русской фразеологии. М.: Азбука-классика; Авалонъ, 2005. 256 с.

9.Мордвилко А. П. Очерки по русской фразеологии. М.: Просвещение, 1964. 130 с.

10.Сафонова С. С., Чупрякова О. А. Фразеомодели русского языка как способ описательной номинации // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2015. № 1. Ч. 2. С. 178-181.

11.Солодухо Э. М. Теория фразеологического сближения. Казань: КГУ, 1989. 296 с.

12.Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 287 с.

13.Чернышева И. И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970. 200 с.

14.Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1987. 273 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.