Актуальность модели фонетической транскрипции В.А. Богородицкого для современной лингвистики

Исследование особенностей фонетической транскрипции, созданной В.А. Богородицким, рассмотрение его системы в контексте транскрипционных разработок лингвистов. Практическое применение транскрипции ученого в современных фонетических исследованиях.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.12.2018
Размер файла 24,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Актуальность модели фонетической транскрипции В.А. Богородицкого для современной лингвистики

Самарин Дмитрий Александрович

к. филол. н., Байкальский государственный

университет (филиал) в г. Якутске

В статье исследуются особенности фонетической транскрипции, созданной В.А. Богородицким. Его система рассмотрена в контексте транскрипционных разработок отечественных и зарубежных лингвистов. Выявлены причины неоднозначной оценки специалистами транскрипционной модели В.А. Богородицкого. Указано принципиальное отличие взглядов В.А. Богородицкого на транскрипцию по сравнению с общепринятой тенденцией МФА (Международной фонетической ассоциации). Особое внимание уделено эффективности практического применения транскрипции ученого в современных фонетических исследованиях.

Ключевые слова и фразы: транскрипция; научно-фонетическое письмо; ударение; алфавит; произношение; язык; фонема.

THE RELEVANCE OF THE MODEL OF PHONETIC TRANSCRIPTION BY V.A. BOGORODITSKII FOR MODERN LINGUISTICS

Samarin Dmitrii Aleksandrovich, Ph. D. in Philology

The article deals with the peculiarities of phonetic transcription developed by V.A. Bogoroditskii. His system is considered in the context of transcriptional elaborations of domestic and foreign linguists. The reasons of ambiguous assessment by the experts of V.A. Bogoroditskii's transcriptional model are identified. The fundamental difference between the views of V.A. Bogoroditskii on transcription in comparison with the conventional trend of the International Phonetic Association is shown. Special attention is paid to the effectiveness of the practical use of the scientist's transcription in modern phonetic research.

Key words and phrases: transcription; scientific-phonetic writing; accent; alphabet; pronunciation; language; phoneme.

Не секрет, что наряду с общим прогрессом лингвистики развиваются и транскрипционные методы. В разных странах разработаны различные системы транскрипции. Обширное применение они нашли и в российской лингвистической науке.

Оригинальная система фонетической транскрипции была разработана В. А. Богородицким (1857-1941). Особый интерес для специалистов представляет сопоставление использовавшихся им методов транскрипции с работами других исследователей. Транскрипционная система В. А. Богородицкого нашла применение как в отношении русского, так и иностранных языков.

К изучению систем научно-фонетического письма (транскрипции) В. А. Богородицкий пришёл наряду с непосредственным исследованием звуков русского языка. Появление научной транскрипции он связывал с интересом к физиологическому исследованию произносимых звуков. Научно-фонетическое письмо подразделяется на алфавитное и неалфавитное. О первом из них учёный писал: «При алфавитном научном письме западноевропейские лингвисты пользуются латинскими начертаниями, а русские также и начертаниями своей азбуки, с присоединением некоторых дополнительных начертаний, а также так называемых диакритических (т.е. различительных, служащих для различения звуковых оттенков) значков» [5, с. 104]. Этот тип научнофонетического письма обширно применяется в современных научно-фонетических исследованиях.

Неалфавитная научно-фонетическая транскрипция заключается в регистрации работ речепроизносительного аппарата в его основных частях. В её первом, синтетическом типе из системы условных значков комбинируются сложные начертания, передающие положение голосовых связок, языка и других органов речи при произнесении различных звуков, а во втором, аналитическом типе работы указываются в разобранном виде. Первый способ был изобретён Дж. Уилкинсом (XVII в.) и разработан в работах Ш. де Бросса (XVIII в.), А. Белла (1867) и Г. Суита (1906). Данный тип транскрипции труден для чтения из-за сложности применяемых транскрипционных знаков. Аналитический тип неалфавитной транскрипции применялся Ф. Техмером (1884), О. Есперсеном (1889) и И. А. Бодуэном де Куртенэ (1881).

При классификации французских звуков В. А. Богородицкий пользовался системой транскрипции, принятой в словаре Г. Михаэлиса и П. Пасси, которые отмечали удлинение гласных перед конечными звонкими взрывными согласными на востоке Франции: va:g - vag, ku:d - kud, r?:b - r?b, -a:bl - abl, i:bl - ibl, y:d - yd [17, p. 315]. В. А. Богородицкий специально подчёркивал, что долгота гласных во французском языке частично обусловлена их происхождением (в результате исчезновения s перед согласным, происхождения из дифтонгов, произношения носовых согласных).

В. А. Богородицкий также разработал собственную систему транскрипции. Её он представил в своей статье «Русский текст в научно-фонетической транскрипции». Исследователь так отобразил новаторские черты своей системы: «Слабое произношение гласных и согласных передано петитом, довольно сильное - обыкновенным шрифтом, сильное - курсивом; слог, на который приходится логическое ударение, отличен толстым шрифтом; паузы между словами, смотря по длительности, выражены большими или меньшими промежутками; но так как одних условных знаков недостаточно для передачи всех оттенков речи, то я поместил после транскрипции ещё ряд примечаний, описывающих те или другие особенности артикуляций в связи с акустическими оттенками произношения и могущих послужить в виде образца другим наблюдателям» [8, с. 125]. Характерной чертой данной системы является использование в качестве транскрипционных знаков русских букв. Этот фактор, применявшийся и в других русских транскрипциях, отличал их от системы Международной фонетической ассоциации. В этом отношении позиция В. А. Богородицкого расходилась со взглядами Л. В. Щербы (1937), который, напротив, отдавал приоритет именно алфавиту МФА, стремясь достичь однородности в системе фонетических обозначений.

Артикуляция всей системы французских гласных носит более передний характер по сравнению с системой русских гласных; этот фактор влияет на акустическую сторону обеих систем, что воспринимается на слух. В. А. Богородицкий приводил следующие примеры: «Для гласного а ? madame (русским научным письмом можно транскрибировать: мадаэм); для гласного э: armйe, thй, demander; для гласного i: six; для гласного о: gauche (в транскрипции русскими буквами: гфш), chose (шоз); для гласного у ? doute (дут); в соответствии с этими артикуляциями находятся также чуждые русскому языку палатализованные уклады ц и ?» [7, с. 55]. Особенно проблемным для русских исследователь считал точное усвоение французского произношения палатальных гласных э и i, равно как и ц и у в связи с поддержанием твёрдого произношения предшествующих согласных.

На основе экспериментально-фонетического метода специфика ударения была, например, проанализирована В. А. Богородицким в слове «кипяток» («Заметки по экспериментальной фонетике» (Выпуск III)). Запись соответственных вибраций произведена с помощью прибора Ж.-П. Руссло. В нотной транскрипции записи В. А. Богородицкого значком ~~ над нотою обозначается повышение тона, а значком ниже ноты - понижение; знаком соединения З обозначается промежуточный тон между соединяемыми нотами. При упрощении словозвучания до одной мелодии результат записи слова «кипяток» учёный представил в характеристике трёх его слогов. Произношение неударяемого слога ки представляет собой восходящий звукоряд с наибольшей задержкой в начале. Слог пя, прямо предшествующий ударному или почти той же высоты или ниже начального слога ки; тон гласного а не восходящий, с задержкой в конце. В ударяемом слоге ток тон гласного восходящий, он понижается на последних вибрациях на самой верхней ноте [3, с. 9]. И хотя в нотной транскрипции передан лишь основной тон звучания, мелодия слова изобилует верхними, суммовыми и разностными тонами, а также другими звуками.

В «Лекциях по общему языковедению» В. А. Богородицкий подчёркивал дидактическую ценность транскрипционных методов при изучении иностранных языков. Так, в 14-ой лекции он писал: «При этом учителю полезно иметь основательное знакомство с физиологией произношения изучаемого иностранного языка сравнительно с природным языком учащихся, ибо в тех случаях, когда ученик имеет мало приспособляющиеся к новым укладам органы произношения и, вообще, когда то или другое произношение не удаётся ему, соответствующее филологическое разъяснение учителя может принести существенную пользу, причём изредка можно прибегать и к фонетической транскрипции» [4, с. 195]. Таким образом, В. А. Богородицкий видел ценность транскрипции на начальных стадиях преподавания чужого языка.

Особенности транскрипции исследователь рассматривал и в «Общем курсе русской грамматики». Он обосновывал необходимость специальной системы фонетического письма наличием в русском языке нюансов, когда, например, две буквы обозначают один звук (нь) или одна буква - два звука (я). И поэтому учёный заявлял: «Приведённых примеров достаточно, чтобы понять, почему научная грамматика кроме общеупотребительных орфографических написаний пользуется ещё научно-фонетическими или так называемою фонетическою транскрипциею, заботясь о том, чтобы последняя возможно совершеннее обозначала произносимые звуки живой речи» [6, с. 43]. Исследования В. А. Богородицким природы ударения и мелодики с применением специальных приборов И. Фужерон отнесла к главным достоинствам «Общего курса русской грамматики». Этот вывод она сделала на основе транскрипций, применявшихся русским исследователем: «Когда мы сравниваем эти транскрипции с характеристиками, которые нам передают акустические приборы, мы не можем не восхищаться чувствительностью и точностью его слуха» [16, p. 185]. Особенности русского ударения В. А. Богородицкий рассматривал и во многих других своих работах.

Способ фонетической транскрипции, предложенный В. А. Богородицким, нашёл своё признание у ряда лингвистов, прежде всего, своих современников. Необходимость применения научной транскрипции при преподавании фонетики подчёркивал Н. И. Бахтин. Наиболее подходящим он считал способ В. А. Богородицкого [1, с. 126]. Одобрительно о его фонетической транскрипции отзывался и Н. Н. Жданов. Он находил её удобной, применимой с некоторыми изменениями [10, с. 126]. Несомненно, что выбор названных исследователей был обусловлен точностью отображения звуков русского языка в данной транскрипционной модели.

Общеизвестно, что русская фонетическая транскрипция использует буквы русского алфавита и ряд дополнительных знаков. В соответствии с её принципами, каждая буква должна обозначать всегда один звук, а не сочетание разных звуков. В разработку современной системы фонетической транскрипции, кроме В. А. Богородицкого, внесли свой вклад И. А. Бодуэн де Куртенэ, Л. В. Щерба, Д. Н. Ушаков [9; 14; 15] и другие учёные. В работе «Об отношении русского письма к русскому языку» И. А. Бодуэна де Куртенэ (1845-1922) говорится, что он считал транскрипцию самым удобным способом, позволяющим отражать на письме деление слов на фонетические и морфологические части. При этом он подчёркивал: «Обыкновенному русскому письму и письму транскрипционному свойственны различные психологии» [9, с. 225]. Д. Н. Ушаков (1873-1942) обосновывал необходимость транскрипции тем, что при изображении звуков в практическом алфавите недостаточно букв, что влечёт за собой прибавление к ним других условных знаков. В «Кратком введении в науку о языке» он писал: «Точное изображение живых звуков называется фонетическим письмом или фонетической транскрипцией» [14, с. 10]. Л. В. Щерба (1880-1944) дал свою оценку транскрипционной системе В. А. Богородицкого. Он назвал фонетическую транскрипцию казанского языковеда неудобной. Её первый недостаток в своей «Фонетике французского языка» Л. В. Щерба связывал с изолированностью от специальной и учебной литературы, пользующейся латинскими фонетическими символами. По поводу второго учёный писал: «Русские буквы естественно вызывают русское произношение, между тем как с ним-то мы и должны прежде всего бороться» [15, с. 134]. И хотя в этом аспекте Л. В. Щерба прав: русскоязычным лицам, начинающим изучать иностранные языки, обращение к такому типу транскрипции может оказать несомненную помощь.

Научная транскрипция была плодотворно использована В. А. Богородицким и в его книге «Введение в изучение современных романских и германских языков», напечатанной лишь в 1953 г. Это учебное пособие состоит из двух частей, в первой из которых рассматриваются романские, а во второй - германские языки. В предисловии учёный указывал: «В первом отделе той и другой части я беру один и тот же небольшой текст, проведённый по всем представленным в книге языкам, в орфографической передаче и научно-фонетической транскрипции, с присоединением пояснительных примечаний или комментария, с предварительной характеристикой звуковой системы каждого из этих языков; во втором отделе я даю краткий сравнительно-исторический обзор фонетики и некоторые замечания по морфологии и синтаксису соответствующих языков» [2, с. 5]. Данное пособие В. А. Богородицкого также вносит свой вклад в обогащение русской лингвистики трудами по грамматике западноевропейских языков.

Фонетические исследования В. А. Богородицкого имели большое значение для практической фонетики, а именно ? создания приборов синтезирования речи. Т. И. Ибрагимов и его соавторы в статье «Синтезатор татарской речи по тексту» определяли задачу фонематической транскрипции как представление входного предложения в форме, звучащей на выходе синтезатора как татарская речь и допускающей использование общей элементной базы при озвучивании коренных татарских слов и заимствований. Характеризуя систему работы с указанной транскрипцией, авторы статьи отмечали: «Первое, алгоритм фонематической транскрипции заимствований разрабатывался на основе исследований и теоретических обобщений В. А. Богородицкого по произнесению татарами русских слов» [12, р. 175]. Это условие позволило адаптировать методы научной транскрипции к специфике живой непосредственной речи.

В 2010 г. в Лаборатории экспериментальной фонетики и прикладной лингвистики при Казанском федеральном университете были начаты работы по созданию Письменного корпуса татарского языка (его первая версия появилась в сети Internet к середине 2012 г.). В статье Т. И. Ибрагимова и его коллег подчёркивалось, что в Письменном корпусе с озвучиванием визуализированных предложений преобразование письменного текста в фонематическую запись производится на основе учения В. А. Богородицкого о фонеме и фонетике татарского языка [11, с. 28]. Итак, исследования в лаборатории проводятся с учётом идей В. А. Богородицкого о принципах фонетики и фонетической транскрипции.

Принципы осуществления транскрипции, разработанные В. А. Богородицким, имеют несомненную практическую ценность. Практическая транскрипция ведь и заключается в передаче слов чужого языка в заимствующий язык посредством букв национального алфавита с учётом их произносительных особенностей, а также орфографических черт принимающего языка. Применение русских букв, как подчёркивалось выше, отличает модель транскрипции В. А. Богородицкого. У. И. Турко отмечала негативную сторону такого использования: «Однако, в отличие от фонетической транскрипции, используемой в научно-лингвистических целях и предполагающей точную передачу звукового облика слова с помощью знаков специального фонетического алфавита, практическая транскрипция исходит из приблизительного соответствия знаков двух систем, т.к. фонемы заимствуемого и заимствующего языка не являются идентичными» [13, с. 185]. Однако научная транскрипция В. А. Богородицкого имела целью, прежде всего, облегчить изучение русского языка представителям других народов, проживающих в России и в границах СССР. Поэтому особенности его системы транскрипции представляются вполне оправданными и рациональными.

Очевидно, что исследования В. А. Богородицкого, связанные с применением методов транскрипции, не теряют своей актуальности и в наши дни. Методы, положенные в основу его системы транскрипции, оправдали себя как в преподавании русского и иностранных языков, так и в решении проблем современной практической фонетики.

фонетическая транскрипция богородицкий лингвистика

Список литературы

1. Бахтин Н. И. Основы русскаго правописанiя. Правописанiе отдельныхъ словъ // Русскiй филологическiй в?стникъ. 1890. Т. XXIII. № 1. С. 114-146.

2. Богородицкий В. А. Введение в изучение современных романских и германских языков. 2-е изд-е. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959. 184 с.

3. Богородицкiй В. А. Заметки по экспериментальной фонетике // Ученыя записки Императорскаго Казанскаго университета. Казань, 1905. Кн. 3. Вып. III: Экспериментально-фонетическое изучение природы русскаго ударения. С. 1-10.

4. Богородицкiй В. А. Лекции по общему языковедению. Казань: Типо-литографiя Императорскаго Университета, 1911. 247 с.

5. Богородицкий В. А. О возникновении и развитии письмен; письмо живописное, или идеографическое; лексическофигурное и фонетическое; научно-фонетическая транскрипция // Очерки по языковедению и русскому языку. Изд-е 5-е, стер. М.: Едиториал УРСС, 2004. С. 91-107.

6. Богородицкiй В. А. Общiй курсъ русской грамматики (Изъ университетскихъ чтенiй). Изд-е 4-е, доп. Казань: Типолитографiя Императорскаго Университета, 1913. vi+552+1 с.; 5 л. ил.

7. Богородицкий В. А. Очерк физиологии произношения языков французского, английского и немецкого сравнительно с русским // Очерки по языковедению и русскому языку. Изд-е 5-е, стер. М.: Едиториал УРСС, 2004. С. 52-75.

8. Богородицкий В. А. Русский текст в научно-фонетической транскрипции // Очерки по языковедению и русскому языку. Изд-е 5-е, стер. М.: Едиториал УРСС, 2004. С. 125-129.

9. Бодуэн де Куртенэ И. А. Об отношении русского письма к русскому языку (1912) // Избранные труды по общему языкознанию. М.: Издательство Академии наук СССР, 1963. Т. 2. С. 209-235.

10. Жданов Н. Н. Основы русскаго правописания. Правописание отдельных слов // Русскiй филологическiй в?стникъ. 1890. Т. XXIII. № 1. С. 112-146.

11. Ибрагимов Т. И., Сайхунов М. Р., Салимзянов И. Ф. Татар телене? язма корпусы (Письменный корпус татарского языка) // Ф?н ??м тел (Наука и язык). Казань, 2012. № 1. С. 26-30.

12. Ибрагимов Т. И., Салимов Ф. И., Сайхунов М. Р. Синтезатор татарской речи по тексту // SPECOM '2011: The 14th International Conference «Speech and Computer» (27-30 September 2011, Kazan, Russia): Proceedings. M., 2011. P. 173-180.

13. Турко У. И. О вариантности графического облика новых иноязычных лексем // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 12 (42). Ч. III. C. 185-187.

14. Ушаков Д. Н. Краткое введение в науку о языке. Изд-е 10-е, стер. М.: Едиториал УРСС, 2004. 152 с.

15. Щерба Л. В. Фонетика французского языка [Извлечения из книги] // Языковая система и речевая деятельность / под ред. Л. Р. Зиндера и М. И. Матусевич. Изд-е 4-е. М.: Издательство ЛКИ, 2008. С. 125-135.

16. Fougeron I. Intonation et unitй du texte // Etudes russes: mйlanges offerts au professeur Louis Allain / ed. I. Fougeron. Villeneuve-d'Ascq (Nord): Presses Universitaires du Septentrion, 1996. P. 185-204. 17. Michaelis H., Passy P. Dictionnaire phonйtique de la langue franзaise. Hannover - Berlin: Carl Meyer (Gustav Prior), 1897. 318 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Классификация английских звуков и описание особенностей их произношения. Знаки фонетической транскрипции для изображения звуков языка. Принципы расстановки логических ударений. Выделение смысловых групп интонацией для внешнего оформления предложения.

    курсовая работа [23,6 K], добавлен 15.12.2010

  • Место фонетики среди лингвистических наук. Звуки человеческой речи и способ их образования, акустические свойства, закономерности изменения. Основные правила и знаки фонетической транскрипции. Гласные и согласные звуки, их состав и формирование.

    презентация [1,1 M], добавлен 21.03.2011

  • Особенность звуковой передачи имен и названий на другом языке. Принципы перевода имен собственных путем транслитерации, транскрипции и транскрипции с элементами транслитерации. Анализ данных методов на примере перевода научной статьи Франсуа Грожана.

    курсовая работа [47,0 K], добавлен 19.11.2014

  • Характеристика и особенности современного арабского языка. Понятие и сущность реалии, основное назначение научного функционального стиля в арабском языке. Отличительные черты терминов от реалий, применение и возможное предназначение транскрипции.

    курсовая работа [39,6 K], добавлен 31.01.2018

  • Общая характеристика спонтанной речи. Значение интонации, громкости и темпа. Звуковые фонетические процессы. Сопоставительный анализ фонетических особенностей спонтанной речи с фонетической нормой английского языка на базе аудиовизуального материала.

    курсовая работа [46,9 K], добавлен 31.05.2009

  • Изучение проблемы употребления и семантики англо-американских заимствований в немецком языке. Проблема перевода так называемых "ложных друзей переводчика". Обобщение основных способов заимствования лексики: транскрипции, транслитерации и калькирования.

    курсовая работа [58,6 K], добавлен 20.12.2010

  • Понятие безэквивалентной лексики – речевой единицы, имеющейся в одном языке и отсутствующей в другом. Особенности ее переводческой транслитерации и транскрипции. Суть и типология лакун - базовых элементов национальной специфики лингвокультурной общности.

    реферат [29,9 K], добавлен 02.04.2012

  • Определение необходимости перевода имен собственных и географических названий с французского языка. Выделение наиболее подходящих способов для передачи смысла того или иного названия. Преимущества и недостатки перевода, транслитерации и транскрипции.

    реферат [15,5 K], добавлен 17.05.2011

  • Выполнение заданий по пунктуации и орфографии русского языка. Расстановка ударения и повторение транскрипции слов. Значение и смысл фразеологизмов. Повторение падежей, лексическое значение слов. Специфика составления заявления, резюме и доверенности.

    контрольная работа [18,0 K], добавлен 10.02.2012

  • Рассмотрение понятия и свойства слова. Изучение фонетической, семантической, синтаксической, воспроизводимой, внутренней линейной, материальной, информативной и других характеристик слова в русском языке. Роль речи в жизни современного человека.

    презентация [83,8 K], добавлен 01.10.2014

  • Особенности русской фонетической системы, морфологии, лексики. Категория рода, падежа, одушевленности имен существительных. Система личных местоимений. Особенности русской синтаксической системы. Использование одного слова в функции разных частей речи.

    реферат [23,2 K], добавлен 03.05.2015

  • Особенность фонетической системы латинского языка. Сравнительная таблица вариантов произношения букв и буквосочетаний. Согласные звуки, слогораздел. Классификация диакритических знаков по: способу и месту начертания, фонетико-орфографическому значению.

    реферат [27,2 K], добавлен 06.01.2015

  • Особенности фонетической системы латинского языка. Открытые и закрытые слоги в латинском языке. Многообразные ограничения на структуру слога. Сложные правила ассимиляции гласных и согласных. Варианты произношения букв и буквосочетаний в латинском языке.

    реферат [28,3 K], добавлен 16.03.2015

  • Интереснейший лингвистический феномен. Лексикон, который питается соками общенационального языка, живет на его фонетической и грамматической почве. Интенсивное словообразование в сленге. Слова, ассимилированные русским языком.

    реферат [25,4 K], добавлен 24.01.2007

  • Определение фонетики. Изучение фонетической системы русского языка, которая состоит из значимых единиц речи - слов, форм слова, словосочетаний и предложений, для передачи и различения которых служат фонетические средства языка: звуки, ударение, интонация.

    реферат [122,0 K], добавлен 06.12.2010

  • Древнеанглийские диалекты и памятники письменности. Древнеанглийский алфавит и произношение букв. Сравнительный анализ фонетической системы древнего и новоанглийского периодов. Фонетический анализ отрывка из "Рассказа Охтхере о его первом путешествии".

    курсовая работа [196,3 K], добавлен 13.11.2015

  • Исследование стилистических средств создания фантастического мира трилогии "Властелин колец". Изучение фонетической, лексической и грамматической структур авторских искусственных языков. Стилистика языков эльфов, гномов, ходячих деревьев, орков, людей.

    курсовая работа [65,0 K], добавлен 26.03.2015

  • Лингводидактический аспект усвоения иностранными учащимися русской фонетической и грамматической системы. Особенности работы с предложно-падежной системой, а также с лексикой русского языка. Основные способы введения лексико-грамматического материала.

    курсовая работа [40,4 K], добавлен 02.05.2015

  • Особенности фонологической системы немецкого языка. Цели, задачи, содержание и технология обучения произношению. Подборка дополнительного материала для проведения фонетической зарядки на различных этапах урока. Работа со скороговорками, рифмовками.

    дипломная работа [496,7 K], добавлен 24.01.2009

  • Классификация диалектизмов по тематическим группам и их принадлежности к уровням языка: фонетические, морфологические, лексические и синтаксические. Стилистическая роль диалектизмов в авторском повествовании и речи персонажей романа Шолохова "Тихий Дон".

    дипломная работа [93,3 K], добавлен 26.03.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.