Эвфемистическая функция метонимии (на материале английского языка)
Характеристика функции метонимии на материале английских эвфемизмов туалетной темы. Анализ механизмов образования эвфемизмов данной тематической группы путем метонимического переноса и при помощи синекдохи. Различные виды соотношения по смежности.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.12.2018 |
Размер файла | 17,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
УДК 81
Эвфемистическая функция метонимии (на материале английского языка)
Никитина Ирина Николаевна, к. филол. н., доцент
Самарский государственный экономический университет
В статье рассматривается эвфемистическая функция метонимии на материале английских эвфемизмов туалетной темы. Особое внимание автор уделяет анализу механизмов образования эвфемизмов данной тематической группы путем (а) метонимического переноса и (б) при помощи синекдохи. Выделяются различные виды соотношения по смежности, лежащие в основе эвфемизации. При сопоставлении английских, русских и польских эвфемизмов автор выявляет черты сходства и различия в использовании метонимии в разных языках. метонимия эвфемизм синекдоха
Ключевые слова и фразы: метонимия; синекдоха; эвфемизмы английского языка; способы образования эвфемизмов; интерлингвальные эвфемизмы.
The article considers the euphemistic function of metonymy by the material of English euphemisms of a toilet subject. Specialattention is paid to the analysis of euphemism formation of this thematic group by means of (a) metonymic transfer and (b) with the help of a synecdoche. Various types of correlation ofadjacency, being the basis of euphemisation, are highlighted. While comparing English, Russian and Polish euphemisms the author reveals the features of similarity and difference in using metonymy in various languages.
Key words and phrases:metonymy; synecdoche;euphemisms of the English language; the methods of the euphemism formation; interlingual euphemisms.
Любое наименование, образованное с помощью метонимического переноса, а именно переноса имени одного предмета, признака, процесса на другой по их смежности (сопредельности), лингвисты склонны считать метонимией. Метонимия используется в «экспрессивно-усилительной функции», то есть как прием экспрессивной деривации, функции номинации, языковой экономии, украшения речи, а также эвфемии [5, с. 403].
Эвфемистическая функция остается наименее изученной областью функционирования метонимии. Хотя еще английский исследователь Б. Уоррен в своей классификации способов образования эвфемизмов включила метонимию (metonyms) в группу семантических изменений (semantic innovation), связанных с процессом эвфемизации [11, p. 134].
Именно эвфемистическая функция метонимии стала предметом настоящего исследования.
К наиболее продуктивным приемам эвфемизации в современном английском языке относятся: метафора, заимствования, эпонимия [7; 8]. При этом под эвфемизацией мы понимаем замену слова (словосочетания) снегативной коннотацией более корректным с целью избежать коммуникативного дискомфорта.
Цель настоящего исследования - установить, насколько продуктивным является метонимия как способ образования эвфемизмов в английском языке.
Исследование ограничено одной тематической группой, а именно ?эвфемистическими наименованиями «туалетной темы». Данная предметно-понятийная сфера традиционно подвергается строгому запрету на прямоенаименование во многих языках [2].
Материалом для анализа послужили эвфемизмы данной тематической группы, образованные путем (а)метонимического переноса и(б) при помощи синекдохи. Исследуемые однословные эвфемизмы и метонимические перифразы представлены в словарях эвфемизмов современного английского языка [6; 7; 8; 9; 10].
В работе все английские эвфемизмы даны с авторским переводом на русский язык.
В задачи исследования также входило сравнение английских эвфемизмов анализируемой группы с русскими и польскими эвфемизмами с целью нахождения интерлингвальных эвфемизмов, образованных по единоймодели. Для межъязыкового сравнительного анализа использовались русские и польские эвфемистические наименования «туалетной темы» [1].
В ходе проведенного исследования английских эвфемизмов зафиксированы различные виды соотношения по смежности, лежащие в основе эвфемизации [3; 4]. Так, на основе пространственныхотношений смежности образуются эвфемизмы, косвенно именующие туалет, уборную, например: bathroom (комната, где есть ванна). Причем, в то время как в американском варианте английского языка эвфемизм bathroomфиксируется с XX в., в британском варианте сохраняется неэвфемистическое значение bathroom - «ванная комната» [6, p. 181].
Данный прием используется и в русском, и польском языке. Ср. интерлингвальные эвфемизмы: ванная комната - в русском;іazienka - в польском; bathroom - в английском.
Более вежливое эвфемистическое название туалетав американском варианте английского: rest / retiring room(комната отдыха) содержит указание на сопутствующее предназначение туалетной комнаты.
Метонимический перенос по пространственной смежности часто используется в английском языке длянаименования женского туалета: powder room(комната, в которой пудрятся), а также туалета на космическом корабле: waste-management compartment(отсек для уборки отходов).
Сопоставительный анализ эвфемизмов русского, польского и английского языков показывает, что для ироническогонаименования туалета используются однотипные образные перифразы, образованные посредством метонимического переноса, например:
пойти туда, куда царь (король, президент) пешком ходит - в русском;tam, gdzie krуl piechot№ chodzi (там, куда король пешком ходит) - в польском;
go where even the emperor must go on foot(пойти туда, куда даже император должен ходить пешком) -ванглийском [1].
Характерным приемом для образования английских эвфемизмов микрогруппы «туалет, уборная» являетсяперенос с прямого наименования туалета на место, где он расположен. Так, например, эвфемистическое название общественного туалета в американском варианте basement (подвал; подвальный этаж; цокольный этаж)содержит указание на типичное для архитектуры ХХ в. расположение туалетов в школах, торговых центрах и других подобных местах.
Еще одно распространенное эвфемистическое наименование туалета -cloakroom(гардеробная) ? содержит указание на типичное расположение туалета в общественном здании - рядом с гардеробом.
Эвфемизмы upstairs(наверху) и head/heads(передняя, носовая часть судна) образованы соответственно сопорой на представление обобщепринятом расположении туалета в частном доме и расположении туалета на корабле.
Метонимический перенос имеет место и в других эвфемистических наименованиях туалетной комнаты: along the passage(вдоль по коридору), the fourth (четвертый). Последний эвфемизм носит шутливый характер и фиксируется в XIX в. в речи студентов Тринити колледжа Кембриджского университета, в котором туалеты располагались вчетвертом секторе [9, p. 67].
Метонимический перенос с наименования места действия субъекта на наименование субъекта действияможно проследить в эвфемистических наименованиях женского и мужского туалета.
Например, для наименования мужского туалета используются эвфемизмы:gentlemen's room(брит.) (комната для джентльменов);gentlemen's convenience(брит.) (удобствадляджентльменов); 135 men's room(амер.) (мужская комната);для наименования женского туалета -эвфемизмы:ladies' room(брит.) (комната для леди);ladies' convenience (брит.)(удобствадляледи);women's room(амер.) (женская комната) [1].
Межъязыковое сравнение показывает, что метонимический перенос с наименования места действия субъекта на наименование субъекта действия имеет место в косвенных номинациях женского и мужского туалета и в русском языке. См. интерлингвальные эвфемизмы:дамская комната (рус.) - women's room (англ.); мужская комната (рус.) - men's room (англ.).
В современном польском языке отсутствуют официальные языковые эвфемизмы для обозначения женского и мужского туалета. Вместо этого используются «визуальные эвфемизмы»: графические картинки и геометрические фигуры, например, треугольник (вместо мужского туалета) и круг (вместо женского туалета) [2, с. 1583].
Прием метонимического переноса (возможно в сочетании с синекдохой) лежит в основе широко употребляемого в австралийских школах и армейских лагерях эвфемизма dike/dyke(канава, траншея), используемогодля наименования общественного туалета.
Прием переноса с одного объекта на другой на основании временнмыхсвязей имеет место в английских эвфемизмах туалетной темы с общим компонентом night (ночь), например:
night bucket(ночное ведро);
night jar(ночной кувшин) - наименования сосудов для сбора отходов жизнедеятельности;night stool(ночной табурет) - наименование портативного туалета;night water(ночная вода)/ night soil(ночная грязь) - наименования отходов жизнедеятельности;nightman (ночной человек) - наименование уборщика туалетов [1].
Данный прием эвфемизации присутствует и в русском, и в польском языке. См. интерлингвальные эвфемизмы:ночная ваза(рус.)-naczynie nocne(ночной сосуд) (польск.) - night bucket/jar(ночное ведро/кувшин) (англ.).
Метонимический перенос, основанный на отношениях смежности ?материал - изделие, ? используется при образовании эвфемистического обозначения туалетаили писсуараporcelain (фаянс). Данный эвфемизм входит в состав перифразы point Percy at the porcelain(направлять (направить) Перси на фаянсовое изделие).
Синонимичный перифраз training Thomas on the terracotta(тренировать Томаса на глиняном изделии) содержит эвфемистическое обозначение туалетаили писсуараterracotta(глина), образованное на основе приемаперенесения наименования с материала на изделие.
Прием образования эвфемизмов, основанных на метонимических отношения форма (вместилище) - содержимое, встречается в наименованиях отходов жизнедеятельности в английском, русском и польском языках.
См. интерлингвальные эвфемизмы:
1) лужа(рус.) - kaіuїa (лужа) (польск.)- puddle (лужа) (англ.);2) куча (рус.)- kupka (куча) (польск.).
Синекдохаявляется разновидностью метонимии. Данный прием заключается в замене названия целого названием какой-либо его части либо наоборот.
Перенос наименования с целого на часть или части на целое - распространенный прием эвфемистической зашифровки в английском языке. Так, прослеживая этимологию эвфемизма lavatory, Дж. Айто указывает на то, что первоначально, в XIV в. слово было заимствовано из латинского в значении «сосуд для умывания», от лат. lavare(мыться). Начиная с XVII в. фиксируется новое значение этого слова - «комната для умывания», то есть перенос наименования с части на целое. А с середины ХIХ в. возникает значение «туалет,уборная». В начале ХХ в. происходит новый сдвиг в значении эвфемизма: перенос с наименования туалетнойкомнаты на название унитаза, то есть перенос с целого на часть. В современном английском языке оба эвфемистических значения сосуществуют [6, p. 180].
При помощи синекдохи образовано эвфемистическое наименование туалета chain(цепь). С помощью цепочки, подвешенной к бочку, приводился в движение смывной механизм унитаза. С тех пор типичным для британского варианта английского стало выражение Explain the chain please, содержащее в шутливой формепросьбу к хозяину дома проводить гостя до туалета и объяснить, как работает смывной механизм.
С помощью приема перенесения значения с одного явления на другое по признаку количественного отношения между нимиобразован эвфемизм the plumbing (водопроводно-канализационная сеть), употребляемый вместо прямого названия туалетной комнаты, неотъемлемой частью которой является водопроводноканализационная сеть.
Проведенный анализ показал, что метонимия является продуктивным способом образования эвфемизмов в современном английском языке.
При образовании эвфемизмов деликатной темы в английском языке имеют место следующие разновидности соотношения по смежности: 1) смежность в пространстве; 2) смежность во времени; 3) субъект действия - место действия; 4) материал - изделие; 5) форма - содержимое.
Наличие интерлингвальных эвфемизмов в русском, польском и английском языках позволяет сделать вывод о том, что метонимия - универсальный способ эвфемизации, характерный для многих языков.
В то же время, синекдоха какразновидность метонимии не является продуктивным приемом образованияэвфемизмов «туалетной темы» в русском и польском, в отличие от английского языка.
Эвфемизмы не входят в активный словарь языка (словарь, находящийся в постоянном употреблении носителями языка) и поэтому, как правило, не являются предметом изучения в ходе освоения языка как иностранного. Однако знание механизмов и мотивов, лежащих в основе семантического переосмысления в разных языках, несомненно, облегчает понимание данного слоя лексики в процессе межкультурной коммуникации.
Список литературы
1. Иванян Е. П., Кудлинская-Стемпень Х., Никитина И. Н.Многоязычный словарь эвфемизмов туалетной темы. М.: Флинта, 2013. 167 с.
2. Никитина И. Н.Бытовые эвфемизмы в контексте разных языков // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. Самара, 2009. Т. 11 (30). № 4. Ч. 6. С. 1580-1586.
3. Никитина И. Н.Эвфемистическая функция заимствований // Филологические науки. Вопросы теории и практики.Тамбов: Грамота, 2013. № 1 (19). С. 124-126.
4. Никитина И. Н.Эпонимия как способ эвфемизации речи (на материале английского языка)// Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2015. № 6. Ч. 2. С. 127-129.
5. Москвин В. П.Выразительныесредства современной русской речи. Тропы и фигуры: терминологический словарь.
Изд-е 3-е, испр. и доп. Ростов-на-Дону: Феникс, 2007. 940 с.
6. Ayto J.Dictionary of Euphemisms. Bloomsbury, 2000. 332 p.
7. Enright D. J.In Other Words. The Meanings and Memoirs ofEuphemisms. L.: Michael O'Mara Books Ltd., 2005. 160 p.
8. Holder R. W.Oxford Dictionary of Euphemisms. How Not to Say What You Mean. N.Y.: Oxford University Press Inc., 2003. 501 p.
9. Neaman J. S., Silver C. G.Kind Words: A Thesaurus of Euphemism. N.Y.: Avon Books, 1990. 409 p.
10. Rowson H. A.Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk. N.Y.: Castle Books, 2002. 463 p.
11. Warren B.What Euphemisms tell us about the interpretation of Words // Studia Linguistica. 1992. N. 46/2. P. 128-165.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Понятие метонимии и специфика ее употребления в литературном тексте. Определение и виды синекдохи: бахуврихи, "географическая синекдоха". Видовое понятие вместо родового, родовое понятие вместо видового. Использование метонимии в англоязычной литературе.
курсовая работа [60,8 K], добавлен 12.03.2014Пути формирования современной лексической системы английского языка. Определение эвфемизмов в научной литературе. Функциональные особенности эвфемизмов в современном английском языке. Использование эвфемизмов в публичных выступлениях Джорджа Карлина.
курсовая работа [54,9 K], добавлен 13.10.2017Классификация и типы фразеологических единиц английского языка. Понятие "обман" с психологической точки зрения. Структурные особенности фразеологических единиц данной тематической группы, ее происхождение и использование в преподавании английского языка.
дипломная работа [221,0 K], добавлен 26.07.2017Эвфемизм как средство речевого общения в СМИ. Современные сферы эвфемизации и дисфемизации. Способы образования и основные функции эвфемизмов. Особенности функционирования политических эвфемизмов и дисфемизмов в языке СМИ при освещении событий в Украине.
курсовая работа [71,5 K], добавлен 01.05.2015Пословицы и поговорки как объект изучения в лингвистике. Национальная культура через призму пословиц. Выражение модальности на материале пословиц английского языка. Трудности перевода английских пословиц на другие языки. Типы и виды деформации пословиц.
курсовая работа [69,6 K], добавлен 03.06.2011Сущность, отличительные черты, коммуникативно-функциональные параметры дискурса. Особенности эвфемизмов и сферы их употребления. Функции их использования в американских и британских СМИ. Виды денотативного искажения при эвфемизации политического дискурса.
дипломная работа [154,4 K], добавлен 13.10.2014Явление эвфемии в современной лингвистике и понятие эвфемизма. Проблема адекватности и эквивалентности перевода. Способы образования эвфемизмов. Методы перевода дисфемизмов. Несовместимость концептов как основное препятствие для адекватного перевода.
курсовая работа [6,8 M], добавлен 17.08.2015Ключевая лексема концепта "движения", особенности его вербализации на материале английского языка. Общие и специфические особенности восприятия, понимания и выражения смысла, содержащегося в значениях лексических единиц, раскрывающих семантику концепта.
курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.07.2011Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.
дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010Характеристика паронимии, которая основана на формальном сходстве между словами. Классификация паронимов и основные особенности их словообразования. Анализ паронимических пар (рядов) современного английского языка на материале экономической терминологии.
курсовая работа [70,6 K], добавлен 19.06.2011Раскрытие сущности иронических замен слов и выражений. Изучение структурно-тематической классификации юмористических эвфемизмов современного русского языка и описание механизма их функционирования. Семантическое противопоставление иронии и сарказма.
доклад [13,3 K], добавлен 04.03.2016Типы новообразований в лексическом составе языка. Виды, условия и причины иноязычных лексических заимствований, классификация их способов. Особенности употребления английских заимствований музыкальной тематики на материале газетно-информационных текстов.
курсовая работа [490,9 K], добавлен 02.02.2012Правила речевого поведения, регулируемые речевым этикетом. Основные особенности структуры выразительной речи. Характеристика языковых и речевых средств выразительности: тропы и риторические фигуры. Употребление синекдохи, метонимии, аллегории, сравнения.
реферат [47,1 K], добавлен 25.01.2012Направления исследования наиболее интересных моментов процесса словотворчества в разных социокультурных слоях общества (на материале английского и русского языков). Возможности народной этимологии в качестве источника пополнения словарного состава языка.
реферат [48,3 K], добавлен 01.05.2013Основные функциональные стили в современном русском языке. Жанры публицистики: информационные, аналитические. Характеристика типов и видов. Значение переносных слов для речевой выразительности. Характеристика полисемии, метафоры, метонимии, синекдохи.
курсовая работа [61,2 K], добавлен 04.05.2012Сущность понятия "эмфаза", различные точки зрения на него. Основные средства, при помощи которых осуществляется передача эмфазы. Анализ данного явления на материале книг William Somerset Maugham "Theatre" и Сомерсет Моэм "Театр", перевод Г.В. Островской.
курсовая работа [41,8 K], добавлен 26.04.2012Различные подходы к определению понятия "перевод". Грамматические трансформации при переводе с английского языка на русский. Типы придаточных предложений в тексте Конституции США. Структура, особенности и трудности перевода сложноподчиненных предложений.
курсовая работа [60,0 K], добавлен 22.01.2013Виды британского английского языка, изучение основных региональных фонетических особенностей. Общая характеристика, интонация, длительность, темп, ритм спонтанной речи. Анализ фонетических особенностей спонтанной речи на базе аудиовизуального материала.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 29.01.2014Особенности лексической системы. Лексико-семантические группы слов, семантические поля и синонимия. Толкование слова "движение" в русском и английском словарях. Анализ языковых единиц английского и русского языков из тематической группы "движение".
курсовая работа [71,4 K], добавлен 16.01.2011Знакомство с лексическими трансформациями в переводе художественного текста. Анализ словарного состава английского языка. Рассмотрение особенностей лексических трансформаций на материале произведения Дж. Фоера "Жутко громко и запредельно близко".
курсовая работа [107,7 K], добавлен 19.06.2015