Номинации-анимализмы как дискурсивная особенность британской сказки

Обзор анималистического блока номинаций британской народной сказки. Анализ картины мира британского народа. Принципы образования фольклорного текста. Система символов, архетипичных компонентов и про-мифологических образов британских народных сказок.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.12.2018
Размер файла 18,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 81'42:82-34

Номинации-анимализмы как дискурсивная особенность британской сказки

Мищерикова Марина Александровна

Кубанский государственный университет

Данная статья представляет собой обзор анималистического блока номинаций британской народной сказки. Анализ целевого материала позволяет сделать выводы о картине мира британского народа, а также выявить некоторые принципы образования фольклорного текста. В результате исследования автор утверждает, что сказка характеризуется специфической многоуровневой системой символов, архетипичных компонентов и про-мифологических образов, которые в совокупности определяют пространство сказочного дискурса.

Ключевые слова и фразы: британская сказка; сказочный дискурс; архетипичность; система символов; номинации; анималистический компонент номинаций. анималистический сказка фольклорный мифологический

The article is a review of animalistic block of nominations of the British folk fairy tale. The analysis of the target material allows making conclusions about the picture of the world of the British people, and also revealing some principles of the formation of a folklore text. As a result of the study the author states that a fairy tale is characterized by a specific multilevel system ofsymbols, archetypical components and pro-mythological images, which in totality define the space of a fairy tale discourse.

Key words and phrases: a British fairy tale; a fairy tale discourse; archetypicalness; the system of symbols; nominations; animalisticcomponent of nominations.

Фольклор и сказка - явления, наиболее ярко представляющие соотношение таких столпов современной гуманитарной науки как текст и дискурс. Сегодня в свете исследований лингвокультурологии, фольклористики, стилистики и этнографии сказочный дискурс кактермин успешно подчеркивает неполнозначность понятия «сказочный текст». В категорию «текст» априори не входят такие составляющие сказочного дискурса как специфический контекст создания сказок, коллективность, а также огромные блоки информации, которые стоят за их компонентами, например, лексемами с функцией архетипа или малыми жанрами фольклора (заговоры, песни) внутри сказочных текстов.

Ставить сказочный дискурс в ряд с другими видами дискурса (деловым, политическим, религиозным и т.д.)не представляется возможным. Н. В. Мамонова называет его «дискурс с двойным дном»: «…сказка - это не только то, что на самом деле рассказывается, но и то, что стоит за тем или иным сюжетом и образом» [4,с. 154]. Действительно, сказочные сюжеты и образы - это прямые или зашифрованные отсылки к мифологическим мотивам и концептам с многолетней историей. Такая насыщенность сказочного блока приводит к многочисленным попыткам системного анализа и выявления категорий и критериев, общих как для всего сказочного дискурса, так и для отдельно взятых сказочных текстов. Так, Н. А. Акименко выделяет, среди всего, базовые параметры сказочного дискурса (категория чуда, аксиологичность, размытый хронотоп, структурносемантическая интерактивность) и механизмы актуализации сказочности (лексические и синтактикостилистические) [1]. Как свидетельствует анализ языкового материала, самым наглядным механизмом и в принципе средством выражения сказочной специфики является лексический пласт текстов, в котором наиболее мотивированными единицами предстают лексемы, репрезентирующие персонажей сказочного дискурса, то есть номинации.

Персонажи ? действующие лица сказки ? характеризуются высокой степенью архетипичности и описываются зачастую только репрезентирующей языковой единицей - онимом или апеллятивом. Реже сказка использует несколько синтаксически связанных лексем, чтобы описать персонаж, и еще реже выделяет на его описание более одного предложения. Такие лаконичные и глубокие образы со временем разовьются в страницы описаний в текстах художественного дискурса. В ходе исследования номинаций сказочных персонажей британского фольклора нами было обнаружено, что наиболее древние сюжеты и мотивы не обходятся без анималистических номинантов. Герои-животные в сказках, с одной стороны, поддерживают тематическую тенденцию, заданную жанром (помогают или мешают героям, сами являются главными героями), а с другой - репрезентируют реальный компонент мира людей. Таким образом, в данном исследовании мы ставим своей задачей дать характеристику картине мира народа через её анималистический компонент. Представляется важным также проанализировать образы животных на предмет их функций в текстах и лексемы, представляющие эти образы, для подтверждения их стилистической мотивированности.

На заре цивилизации человек находился гораздо ближе к миру животных, чем сейчас: животные представляли для него одну из наибольших опасностей, давали пищу, одежду, помогали познать окружающую действительность. Е. Л. Мадлевская утверждает, что такая огромная роль животных в мифологии определялась «…исключительным значением, которое они имели на ранней стадии развития человечества, когда люди ещё не выделили себя из ряда живых существ и не противопоставляли себя природе» [3,с. 252]. Поверья и другие сакральные формы вымысла и жизненной философии дали начало сказочным сюжетам о животных. Переход от суеверий к словесной форме, героями которой могли быть и люди, по словам В. П. Аникина, казался древним еще более логичным, потому что животные издавна наделялись человеческими чертами: «Наивная первобытная фантазия стерла границы, отделяющие мир людей от мира животных. Человек не делал различия между собою и животными» [2,с. 20]. Действительно, каждому животному в массовой культуре соответствует более или менее четкий символический образ, и, что интересно, зачастую эти образы совпадают у разных народов. Очевидно, что вышеприведенное объяснение не может до конца объяснить такое удивительное единогласие и системность в характерах животных. Чтобы понять, почему лиса традиционно хитрая, а слон боитсямышей, представляется необходимым посмотреть на трактовку темпераментов животных в диахронии.

А. Е. Махов в обзоре анималистической литературы подчеркивает, что уже Плиний Старший, античный писатель, в «Естественной истории» упоминает все те свойства животных, которые укоренились в современном представлении о звере, превратившись в языковые метафоры. От первого закрепления свойств животных до современных ассоциативных категорий, по мнению исследователя, лежал долгий путь культурной интерпретации: «Античная естественная история создала каталог свойств зверя… средневековый бестиарий превратил зверей в знаки; эмблема привела эти знаки в движение, научилась их свободно сочетать» [5,с. 85].

Как показывает исследование, зверь - это и логичный (реальный), и, одновременно, противоречивый компонент картины мира. Следовательно, различные интерпретации животных неизбежно должны были появиться и в зеркале этой картины мира - фольклоре. Британский фольклор является наглядным примером того, что животный мир играл важную роль в жизни людей и часто сливался с миром человека, предоставляя дополнительное пространство для художественных образов, а позже - иносказаний. В проанализированных нами текстах английских (87), кельтских (72) и шотландских (80) сказок общим объемом 1300 страниц анималистические номинативы выполняют три функции: описание окружающего мира, характеристика персонажей и создание образов главных героев.

Для того чтобы наглядно проиллюстрировать специфику британской анималистической картины мира ивышеперечисленных функций, представляется информативным привести данные по каждой выделенной втексте анималистической группе на примерах наиболее частотных языковых единиц. В ходе исследования было выявлено, что сказочный бестиарий в британской картине мира на 67% состоит из домашних или одомашненных и только на 28% - из диких животных. Оставшиеся 5% составляют животные персонажи, близкие к мифологическим существам (Dragon -Дракон).

Наиболее частый образ в анималистической картине мира - это лошадь или конь. В целом это животное насчитывает 398 упоминаний и представлено следующими лексемами: horse - лошадь (Здесь и далее перевод наш - М. М.)(376 случаев употребления), mare - кобыла(44), filly - кобылка (16), foal - жеребец (5), garron - низкорослая лошадь (1). Как атрибуты окружающего мира эти животные помогают представить реальностькак крестьянских дворов, так и рыцарских турниров. В качестве компонента описания персонажей конь чаще всего говорит об обеспеченности, о степени роскоши и социальном статусе героя: «The King said to him: “Leave your horse here with me till you come back, and take one of my best horses under you”» [7,р. 69](«Король сказал ему: “Оставь здесь свою лошадь до поры, когда вернешься, а сам возьми одного из моих лучших коней”»). Ещё одно символическое значение коня - это, конечно же, скорость, неукротимость: «He was mounted on the fiercest horse that ever saw sun or wind, and set out on his desperate task» [9](«Он вскочил на самого стремительного коня, которого видел этот свет, и отправился на выполнение своего безнадёжного задания»). Конь как главный герой в проанализированном материале был представлен тремя персонажами, два из них - животные-помощники. «“Go down,” said the black horse, to a smithy; …Down he went as the horse desired» [6,р. 61](«Исказалчерныйконь: “Спускайсявкузницу…” И он спустился»). Этот контекст тоже соответствует полученному образу: конь - это помощь, опора и надежда.

Другие образы в блоке «домашние животные» по убыванию их частотности в текстах включают корову (cow - 155 случаев употребления, из них 4 случая в качестве самостоятельного персонажа (далее - всего случаевупотребления / из них самостоятельных персонажей); calf(теленок) 81/2; bull (бык) 51/5, coo(коровка) 1/0); собаку (dog114/8, doggie(собачонка) 3/0); кошку (cat - 144/7; cattie(кошечка) 3/0; Pussy(Киса) 10/1;ratcatcher(крысолов) 2/0; tom-cat(кот) 1/0; kit(котенок) 1/0); свинью (pig141/2; piggy(свинка) 10/0, swine(боров, хряк) 2/0);петуха (cock72/5; cockey(петушок) 30/1; rooster(петух-задира) 4/1); гуся (goose59/1; goosey (гусёнок) 22/0; geese(гуси) 11/0); утку (duckey,duckie(уточка) 29/1; duck17/1; drake(селезень) 4/1); курицу (henny(курочка) 30/0; hen17/0); козу (goat - 32/1); индейку (turkey - 21/0).

Наиболее частый образ в блоке «дикие животные» для британской сказки - это лиса. Ассоциации с хитростью, яркостью, нестандартностью решений и даже с изощренной жестокостью построили образ сказочной лисы, представленный лексемами fox - лиса(141/17), foxy -лисичка (15/1), Mr. Fox - Мистер Лиса(29/1). Соотношение компонента сказочного мира и главного героя внутри образа показывает рекордную среди животных цифру в пользу самостоятельного персонажа: лиса, судя по всему, всегда вызывала у людей ощущение «себе на уме»: «A fox had noticed for some days a family of wrens. “It is no use to kill one son,” he said to himself, “because the old cock will take warning and fly away with the seventeen”»[8,р. 126](«Лисауженесколькоднейдержаланаприметесемьюкорольков. “Убивать одного птенца не имеет смысла”, ? сказала она себе, ? “ведь старый петух всполошится и улетит с оставшимися семнадцатью”»). Сочетанием же Mr. Foxназван антагонист, который хитростью заманил к себе мальчика, чтобы съесть его на обед. Использование лексемы «fox» для создания образа с помощью фамилии человека - беспрецедентный феномен в фольклоре, и он говорит отом, насколько распространены и общеизвестны коннотации, связанные с образом «лиса».

Весь блок «дикие животные» выглядит следующим образом: на втором месте образ крысы, мыши (rat70/0; mouse63/6; mice(мыши) 18/2); далее - птица (bird135/3; birdie(птичка) 5/0); медведь (bear99/3) иволк (wolf77/3). Остальные дикие животные и птицы (monkey - обезьяна, stag - олень, tiger - тигр, leopard - леопард, lion - лев, panther - пантера, redbreast - малиновка, wren - королёк, swan - лебедь, hawk - сокол, dove - голубь, magpie - сорока, blackbird - дрозд, eagle - орёл, sparrow - воробей) в сумме дают 150 случаев употребления и ни одного персонажа.

Анималистические образы, фигурирующие в сказках Британских островов, ёмко и минимальным набором стилистических средств характеризуют картину мира народа, где звери - это неотъемлемый компонент внешнего мира. Очевидно, что этот компонент является в большой степени переходным звеном между людьми и чужим миром стихий и природы, так как он представлен чаще образами домашних, чем диких животных. Функции этих образов охватывают описание окружающего мира и человеческих персонажей, а такжеразвитие сюжета с помощью главных героев-животных.

Кроме того, в ходе исследования номинации в рамках анималистических компонентов было установлено, что наиболее частотные образы выражаются в сказочном дискурсе с помощью нескольких лексем для выделения конкретного персонажа из тематической группы. Тексты показали, что образы с функцией главных героев или героев-помощников лидируют по количеству стилистически мотивированных лексем: в разные лексемывключены семы пола, внешнего вида, возраста и т.д. Таким образом, лексемы, репрезентирующиеживотный мир в сказках, являются не только имитирующим реальность, но и глубоко символическим, архетипичным компонентом сказочного повествования и собственно сказочного дискурса.

Список литературы

1. Акименко Н. А.Лингвокультурные характеристики англоязычного сказочного дискурса: дисс. … к. филол. н.

Волгоград, 2005. 193 с.

2. Аникин В. П.Русская народная сказка. М.: Просвещение, 1977. 208 с.

3. Мадлевская Е. Л.Русская мифология. СПб.: Мидгард, 2005. 778 с.

4. Мамонова Н. В.О специфике Британского сказочного дискурса // Вестник Челябинского государственного университета. Серия: Филология. Искусствоведение. 2013. № 37. С. 153-155.

5. Махов А. Е.Свойства зверя: от античной «естественной истории» к эмблематике Ренессанса и барокко //Бестиарий в словесности и изобразительном искусстве: сб. статей / сост. А. Л. Львова. М.: Intrada, 2012. С. 84-97.

6. Celtic Fairy Tales/ ed. J. Jacobs. Bennington: Flying Chipmunk Publishing, 2009. 176 p.

7. English Fairy Tales/ ed. J. Jacobs. L.: D. Nutt, 1890. 178 p.

8. More Celtic Fairy Tales / ed. J. Jacobs. L.: D. Nutt, 1895. 200 р.

9. More English Fairy Tales/ ed. J. Jacobs. L.: D. Nutt, 1894. 243 p.

10. Scottish Fairy and Folk Tales/ ed. Sir G. Douglas. N. Y.: Burt, 1901. 361 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие и основные приемы выдвижения текстов народной сказки. Особенности приемов выдвижения текстов народной сказки. Классификация контраста как семантико-функциональной основы текста короткого рассказа. Типы контраста в образной системе текста.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 15.12.2016

  • Взаимодействие мифологической и языковой картин мира в тексте литературной сказки. Стереотип как составляющая национальной языковой картины мира. Реализация мифологической и языковой картин мира в контексте сказки "Хоббит". Функции мифологем в тексте.

    дипломная работа [99,0 K], добавлен 09.03.2009

  • Основные характеристики художественного текста в общем и, в частности, жанровые характеристики английской авторской сказки. Проблемы перевода художественного текста, задачи и специфика работы переводчика. Анализ произведения А. Милна "Вини-Пух".

    курсовая работа [77,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Понятие и направления исследования текста в современной лингвистике, образующие возможности единиц разных языковых уровней. Сущность и отличительные признаки литературной (авторской) сказки. "Пуськи бятые" как цикл "лингвистических сказок" Петрушевской.

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 31.01.2014

  • Изучение традиционных лексических средств выразительности в русских и английских сказках. Семантический анализ лексических средств выразительности в двух языках, выявление их сходств и различий. Национальные особенности картины мира в России и Англии.

    дипломная работа [106,8 K], добавлен 13.02.2015

  • Типологические особенности жанра литературной сказки. Анализ общих типологических особенностей литературной сказки Э.Т.А. Гофмана "Золотой горшок". Анализ способов передачи стилистических тропов в переводе, приемов сохранения переводческой адекватности.

    дипломная работа [87,4 K], добавлен 12.08.2014

  • Характеристика специфики перевода художественного текста. Особенность передачи концептуальной структуры при преобразовании. Главный анализ языковых средств, послуживших для передачи концептов "любовь" и "смерть" в превращении сказок на русский язык.

    дипломная работа [209,9 K], добавлен 11.08.2017

  • Мифы китайского народа. Исследования в области китайской мифологии. Китайские сказки как основа мифологизмов и аллюзий. Распространенность и особенности перевода мифологизмов и аллюзий в китайских сказках. Изучение основ перевода китайских сказок.

    дипломная работа [96,7 K], добавлен 09.06.2010

  • Понятие художественного текста как отражения картины мира. Когнитивно-эмоциональное единство мира героя текста, автора и концептуальной картины мира в целом. Сущность семы бытийности, категорий места, величины времени, субъективно-оценочной модальности.

    реферат [40,2 K], добавлен 21.08.2010

  • Подходы к определению сказки. Реалии как способ лексической организации сказочного текста. Специфика перевода стилистических особенностей и языковых реалий в сказочных текстах. Стилистические трансформациии и транслатологические особенности лексики.

    курсовая работа [71,4 K], добавлен 27.05.2015

  • Определение лингвистического статуса категории "аппроксимация" в английском языке, ее качественная и количественная разновидности. Определение соотношения использования модусной категории аппроксимации в двух различных форматах британской прессы XXI века.

    курсовая работа [50,5 K], добавлен 27.02.2014

  • Лингвокультурологический аспект изучения лексики. Система военной лексики якутского языка. Семантическая классификация номинаций и системные отношения в лексике военного дела якутов. Изучение мифологических основ религиозных верований народа саха.

    диссертация [212,0 K], добавлен 04.06.2021

  • Предпереводческий анализ текста "Watching children", как части автобиографии британской актрисы разговорного жанра и писательницы Джойс Гренфелл. Краткое содержание статьи, ее синтаксический и морфологический анализ, описание лексических проблем.

    реферат [20,0 K], добавлен 01.12.2014

  • Значение национальной сказки в рамках отражения языковой и национальной картины в фольклоре. Репрезентация концепта "Beruf" посредством оценочных лексических средств, содержащихся в коллективном сознании немецкого народа и нашедшая отражение в сказках.

    дипломная работа [90,2 K], добавлен 29.09.2015

  • Особенности художественного перевода и критерии его оценки. Понятие вторичной номинации, ее классификации и способы перевода. Специфика перевода драматургических текстов. Сопоставительный анализ перевода единиц вторичной номинаций в пьесах Чехова.

    курсовая работа [74,7 K], добавлен 22.08.2015

  • История и современный взгляд на языковую картину мира. Определение лингвокультурного концепта. Характеристика британской прессы и языковые особенности газетного текста. Языковая репрезентация концепта "Privacy" в качественных изданиях и таблоидах.

    дипломная работа [168,0 K], добавлен 30.07.2017

  • Феномен понятия "картина мира". Функциональные, образные и дискурсивные, номинативные средства языка как элементы языковой картины мира. Анализ фрагмента языковой картины мира лексико-семантического поля "Pleasure" в современном английском языке.

    реферат [15,6 K], добавлен 06.09.2009

  • Специфика русской волшебной сказки как универсального жанра русского фольклора. Волшебная сказка - особенности и языковые формулы. Понятие и виды мотивов в русской волшебной сказке. Трансформации при переводе русской волшебной сказки на французский язык.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 21.09.2016

  • Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014

  • В структуре занятия для обучения устной речи можно выделить четыре этапа: подготовительный, восприятие сказки при первичном прочтении, контроль понимания основного содержания, развитие языковых навыков и умений устной речи.

    реферат [7,3 K], добавлен 18.02.2003

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.