Электронный поэтический текст: графическая, смысловая и ритмическая структуры

Специфика взаимодействия графических и вербальных компонентов в мультимедийной структуре электронного поэтического текста, которые представляют собой единый комплекс, созданный в своей совокупности автором с единственной целью – выражение идеи текста.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.12.2018
Размер файла 22,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 82.0:004.9

Электронный поэтический текст: графическая, смысловая и ритмическая структуры

Кучина Светлана Анатольевна, к. филол. н., доцент

Новосибирский государственный технический университет

В статье рассматривается специфика взаимодействия графических и вербальных компонентов в мультимедийной структуре электронного поэтического текста, которые представляют собой единый комплекс, созданный в своей совокупности автором с единственной целью - выражение основной идеи электронного художественного текста. Каждый компонент этого комплекса уникален и значим для выражения семантики произведения именно в условиях взаимодействия внутри художественного целого.

Ключевые слова и фразы: электронный поэтический текст; графический компонент; интерфейс; анимация; аудиовизуальный компонент.

графический вербальный электронный текст

The article examines the specificity of interaction of graphic and verbal components in multimedia structure of an electronicpoetictext, which presents by themselves a unified complex, created in its corpus by the author with a single purpose - to express themain idea of an electronic literary text. Each component of this complex is unique and significant for the expression of semantics of the work exactly in the conditions of interaction inside a literary whole.

Key words and phrases:electronic poetic text; graphic component; interface; animation; audio-visual component.

Электронные поэтические тексты широко используют возможности цифровых, сетевых, а также мультимедийных технологий в качестве основного формообразующего принципа организации художественной действительности с целью достижения новыхформ и методов художественного выражения. Художественные произведения подобного рода полностью зависимы от электронной среды и поэтому являются компьютерноопосредованными. В целом электронная поэзия (e-poetry) представляет собой новое направление в литературе XX-XXI вв. В настоящее время данный вид электронного творчества весьма активно развивается в сторону открытия и освоения новых цифровых платформ для организации поэтических высказываний.

Поэтический текст в качестве вербального компонента в динамичной цифровой медиа среде, безусловно, является отдельной жанровой формой по отношению к другим объектам цифрового творчества, в том числе и литературного, в частности таких, как стандартная электронная книга, или гипертекстная литература.

Электронное поэтическое произведение представляет собой сложный синтетический продукт, который ввербальной части, как правило, имеет иерархическую структуру (гипертекст) с интерактивными компонентами (гиперссылками), в невербальной части организация художественной действительности допускает наличие аудио / видео ряда, анимационных компонентов, что делает само произведение комплексным поликодовым эстетическим объектом. Целью данного исследования является выявление специфики взаимодействия графических и вербальных компонентов в комплексной мультимедийной структуре электронного поэтического текста.

Графическая урегулированность вербального компонента и интерфейса электронного поэтического текста представляет собой один из возможных аспектов реализации творческого потенциалаавтора художественного произведения. С помощью графики возможно проследить общие текстовые закономерности, атакже соотношение поэтической и общеязыковой структур. «Под графической структурой в естественном языке мы понимаем его письменную форму, которая по своей природе не обладает выразительностью, апредставляет собой лишь графический адекват устной формы языка» [1, с. 33], так как отличительной чертойпоэтического текста является его максимально возможная упорядоченность, которая находит свое отражениеи в графической упорядоченности текста.

Любое лирическое произведение представляет собой смысловую и ритмическую структуру особой сложности, призванную выражать особо сложное содержание. От прозаического текста стихотворный отличается небольшим объемом, именно этот факт обуславливает максимальную информационную насыщенность поэтического текста, в частности за счет специальных средств выразительности.

Специфичность поэтического текста заключается в его потенциале придавать неструктурным речевым элементам структурный характер. В результате не все звуковые элементы стиха оказываются одинаково нагруженными семантически. Одни из них семантически редуцируются, другие, наоборот, приобретают особый акцент. Более того, поэтическая структура решительно меняет соотношение степени информативности элементов внутри речи: те из них, которые в нехудожественном сообщении избыточны, в стихе могут стать семантически нагруженными, и наоборот.

Одной из важнейших особенностей графической организации поэтического текста является феномен стихотворного переноса, определяющийся несовпадением синтаксического и метрического членений в стихотворениии находящимся на стыке пунктуации и графики.

Р. Н. Бутов утверждает, что принудительный перенос фрагмента синтаксического целого на следующую строку (синтагмы или предложения) отвечает не только структурным требованиям поэтического метра, но и законам выражаемого в данном стихотворении уникального смысла. Как известно, перенос в поэзии выполняетнаиболее общую функцию тема-рематического членения предложения.Р. Н. Бутов предлагает следующую классификацию переносов:

- формальный перенос, который находится на границе синтагм или предложений: в предложении (или части сложного предложения), переносимом на другую строку, выделяются несколько частей (причастный, деепричастный оборот, либо иная синтагма), каждая из которых укладывается в пределы метра [Там же, с. 81];

- содержательный перенос: он может находиться только внутри синтагмы и делит ее на две части, таким образом, создавая две новые синтагмы. А. Г. Степанов считает, что «подобные примеры свидетельствуют олексико-синтаксическом перераспределении смысловой нагрузки в стихе в отличие от прозы» [5, с. 87];

- фонетический перенос: на другую строфу или строку переносится слово, а предлог, к нему относящийся, остается на предыдущей строке. Р. Н. Бутов считает целесообразным называть данный способ переноса фонетическим, поскольку он разрывает одно фонетическое слово [1, с. 22];

- лексический перенос, который заключается в переносе части сложногослова, пишущегося через дефис, на следующую строку [Там же].

В силу того, что любое литературное произведение представляет собой художественную речь, материализованную в письменных знаках, изучение состава этих знаков в отдельном авторском тексте, функцийи способов их применения, т.е. изучение поэтической графики, является обязательным условием научного анализа художественного текста. Внешние знаки текста (к числу которых относятся не только буквы и пунктуационные знаки, но и междустрофные пробелы в стихотворных сочинениях) в совокупности представляют его графическую форму, созданию которой автор текста мог уделить особое внимание. Поэтому при анализе художественного произведения необходимо учитывать возможность сознательного проявления писателем творческой индивидуальности в отборе графических средств и композиции графических элементов.

Значимым приемом считается нумерация строф при помощи цифр. Как известно, цифровое обозначение задает четкую упорядоченность, и ее намеренное нарушение становится средствомхудожественной выразительности, таким образом, автор может «играть» со смыслом.

Совокупность и порядок традиционных графических знаков в поэтическом тексте может приобретать нетолько эмблематическое значение, но и иметь дополнительные, содержательные илихудожественные функции. В ряде случаев графика в поэзии составляет самостоятельный структурный уровень, который не можетбыть передан ничем, кроме её самой.

Под графическим образом электронного поэтического теста понимается комплексная структура, в которой учитывается письменная организация текста (разбивка на строки, строфы, использование шрифтов, курсива, цифр и т.д.), а также все элементы оформления (дизайна), которые появляются на экране, доступны для визуального восприятия читателя (иллюстрации, мультимедийные интерактивные компоненты, такие каканимация, видеоряд) и составляют внешний уровень электронного произведения (интерфейс).

Так Дж. Р. Карпентер в своем электронном поэтическом тексте «EntreVille» уделяет большое внимание его графической урегулированности. Произведение состоит из двух «файлов», или двух разных мини-произведений,скрепленных одной идеей (бесконечность, цикличность бытия) и названием. Можно сказать, что вторая часть произведения дополняет первую и развивает ее в смысловом аспекте.

Первая часть произведения озаглавлена как «SAINT URBAIN STREET HEAT» [7] / «Жара на Сент

Урбэйн» (здесь и далее перевод иноязычных цитат автора - С. К.). Автор дробит произведение на восемь смысловых отрезков, каждый из которых включает в себя определенноеколичество строф (от трех до одной). Части произведения не равны и значительно варьируются в размере. Внутри каждого фрагмента, обозначенного цифрой, прослеживается определенная ритмическая упорядоченность, отличная от других фрагментов.

Каждая часть произведения описывает конкретный момент реальности, которая в смысловом плане представляет собой законченное высказывание. В целом в произведении описываются события одного дня в веренице подобных ему (действия повторяются изо дня в день, на что указывают слова «constant», «eachday'sgarments», «always», «another» / «постоянный», «ежедневные одежды», «всегда», «еще один, похожий»; грамматика также дает нам подсказку - повествование ведется в Present Simple, данная видо-временная форма описывает действия, которые совершаются регулярно, повествование разворачивается линейно (утро-день-вечер-ночьутро) и в то же время циклично. С точки зрения идеи, цикличность подразумевает монотонность, будничность.

Безысходность (невозможность скрыться от невыносимо жаркой погоды, повторяющейся каждое лето) угнетает жителей Монреаля. Одних она делает раздражительными «Fuckyou!- shehollers»; «hegrimlyreels» /«Да пошел ты! - кричит она»; «он зловеще отступает», других - смиренными, покорными, терпеливыми: «aFrenchmanwaits, quietly»; «weretreat, to hide»; «wesurrender»; «undisturbed» / «Француз спокойно ждет»; «мы отступили, чтобы укрыться»; «мы сдались»; «безмятежный» [Ibidem].

Автор осуществляет разбивку, используя нумерацию частей при помощи римских цифр. При чтении создается ощущение, что фрагменты текста фиксировались автором на бумаге (в блокноте) сразу же, как толькоони появлялись в сознании автора, а затем были перенесены в виртуальное пространство, этим должно быть обусловлено графическое оформление стихотворения.

Лирический герой делится своими переживаниями и использует неформальную лексику, описывающую предметы и явления, относящиеся к бытовой сфере: «laundry», «garments», «clothesline», «bedsheets» / «грязное белье», «одежда», «веревка для сушки белья», «простыни», а также разговорные («undies» = «underwear» / «нижнее белье») и сниженные слова, восклицания («Fuckyou!» / «Да пошел ты!») [Ibidem], что придает экспрессивность и живость лирическому повествованию. Речь лирического героя представлена в формемонолога, что сближает его позицию с читателем.

Рассмотрим положения строк и способы их переноса в лирическом произведении, что также влияет на актуализацию семантики произведения. Читатель может заметить наличие принудительного переноса фрагмента синтаксического целого на следующую строку, который по классификации Р. Н. Бутова считается фонетическим (данный вид переноса разрывает одно фонетическое слово, то есть предлог находится на одной строке, а слово, с которым оно связано, переносится на другую строчку) в следующих строках:

(I) under the weight of high summer; deliver us unto the many gods of Mile End; /

Под

Зноем жаркого лета;

Отправит нас к

БогамМайл Энд;

(II) clothesline low, over scarecrowed tomatoes; /

Бельевая веревка висит низко, над

разрогатившимися помидорами;

(VIII) another morning of outside still cooler than in[Ibidem].На следующее утро снаружи

Все еще холоднее, чем внутри.

Действительно, словосочетание предлог + прилагательное + существительное произносится на одном дыхании, однако автор предпочел разделить их, расположив на разных строках.

Говоря о формальном переносе (находится на границе синтагм), следует отметить следующие строки:

(I) Altars of clutter, hanging gardens of sound; /Алтари суматох,Висячие сады звуков;

All the kitchen

back doors stand open Sticky arms flung open -

Imploring, a heat-rashed prayer; /

Все кухонные

Двери раскрытыЛипкие руки раскинуты - Навстречугорячеймольбе;(II) in an intimacy

born of proximity; /близость

порожденная соседством;

(VII) Undisturbed, too hot to move, the neighbours don't look up[Ibidem]. /Безмятежные,

Перегревшиеся на солнце,Соседи ничего не ищут.

Содержательный тип переноса также имеет место в произведении. Он находится внутри синтагмы и разделяет ее на новые синтагмы, тем самым как бы «дробит» повествование отдельные строки, завершаемые естественной паузой в конце строчки, что задает необходимый, с точки зрения автора, ритм:

(II) Altars of clutter, hanging gardens of sound - the back balconies buckle under the weight of high summer

Saint-Urbain Street heat. /

Алтари суматох,

Висячие сады звуков -

Выступы балконов

Под тяжестью

Лета разгара

ИзнояСейнт-Урбэйн.

(II) the old Greek lady and I

go about our business; her first-floor curses fill my second-floor apartment; /

СтараягречанкаияЗанимаемся своими делами;

Ее крик с первого этажаЛетит ко мне на второй;

«Fuck you»! - she hollers as she hands laundry

to her silent husband; /«Пошел, ты!» - онакричит,

сунув белье своему молчаливому мужу;

Undies, bed sheets and bras dance on the line -

a delicate curtain to separate

her balcony from mine; /

Нижнее белье, простыни и бюстгальтерыпляшут на веревке - словно тонкий тюльотделяющийее балкон

от моего;

(V) even in the evening the hardwood floor feels too hot for bare feet too swollen for shoes[Ibidem]. /даже вечеромдубовый полпотеет от жарких ступней,распухших от туфель.

Совмещение графических строк в стихотворении, организованное при помощи стихотворного переноса, поддерживает концепцию разговорной речи. Она упрощает организацию речи с поэтической точки зрения, делает метроритмическое членение текста менее заметным и ненавязчивым. Иногда при чтении возникает ощущение, что некоторые элементы и вовсе не рифмованы. Однако когда мы читаем стихотворение вслух, то улавливаем общую мелодию, ритмический рисунок которой задают рифмующиеся элементы, повторы наразных уровнях языка.

Среди особых пунктуационных знаков, которые привлекли наше внимание, отметим использование тире, сближающее путем создания параллелей действия и образы в произведении, например:

Back doors stand open - sticky arms flung open. / Кухонные двери раскрыты - липкие руки раскинуты;

Undies, bed sheets and bras dance on the line - a delicate curtain to separate her balcony from mine./ Женское белье, простыни и бюстгальтеры пляшут на веревке - тонкий тюль, отделяющий ее балкон от моего;Falls free - drops. / Падает - капает[Ibidem].

Графическое оформление в данном поэтическом тексте аккомпанирует лексическим и синтаксическим средствам языка, оно помогает читателю уловить основные смысловые координаты произведения (цикличность и бесконечность), отражает его тематику, облегчает восприятие художественной идей лирического повествования.

Использование двоеточия в первой части произведения не только связывает вторую и третью строфы между собой по смыслу, но и сигнализирует о том, что после слов автора последует прямая речь («prayer» / «молитва», то есть автор хочет заставить нас услышать хор голосов, которые как один, произносят: «DeliverusuntothemanygodsofMileEnd». / «Перенеси нас ко всем богам Майл Энд» [Ibidem].

Все интерактивные компоненты «EntreVille» дублируют на мультимедийном уровне ключевые элементы семантики произведения. «EntreVille» обладает селективной интерактивностью,а это значит, что основной целью действий читателя является активация повествовательного потенциала электронного текста, однако при этом читатель не может повлиять на отдельные элементы электронного лирического нарратива. Автор контролирует продвижение читателя (скорость и последовательность постижения) по ходу развития сюжета, то есть читатель знакомится с фрагментами текста в определенном порядке. Такая концепция важна для выстраивания внутренних синтактических и семантических связей событий и мотивов и построения основного смысла художественного произведения [2, с. 64].

Так, на видео читатель может видеть белье, висящее на веревке («undies, bedsheetsandbrasdance on theline - adelicatecurtain to separateherbalconyfrommine» / «женское белье, простыни и бюстгальтеры пляшут на веревке - тонкий тюль, отделяющий ее балкон от моего»); квартиры людей, окна которых выходят друг на друга («in anintimacy born ofproximity» / «интимность, рожденная соседством»); сад, в котором растут цветы («I envythemtheirgarden» / «Я завидую их саду») и собаку лирического героя на прогулке («our dog walks us up and down this alleyway» / «наша собака прогуливает нас вверх и вниз по аллее»);на видео слышны голоса людей, говорящих на разных незнакомых языках («amulti-lingual choir ofstaccatoairs» / «многоязычное стаккато звучит»); слышен шум булькающего бассейна («anemptyswimmingpoolgurglesaboveground - awaitingsound» [7] / «в пустом бассейне раздается бульканье - словно ждущий звук»). Как и вербальная составляющая произведения, данные образы акцентируют идею многокультурности, взаимосвязи, воспроизводят реалии Монреаля (а именно района MileEnd).

Таким образом, графическая организация электронного текста может быть рассмотрена на основе двух структурных уровней:

?вербальный компонент (формальный, содержательный, лексический и фонетический перенос в тексте произведения; нумерация строф; особенности пунктуации);

?невербальный компонент: все элементы дизайна интерфейса электронного поэтического произведения (иллюстрации, мультимедийные интерактивные компоненты, анимация, видеоряд).

Отбор графических средств и композиция графических элементов (на всех уровнях), при которой любая упорядоченность и ее намеренное нарушение становятся особым средством художественной выразительности,отвечает за выражение уникального смысла произведения. Вербальные и невербальные компоненты в структуре электронного поэтического текста представляют собой единый комплекс, созданный в своей совокупности автором с единственной целью - выражение основной идеи электронного художественного текста.Каждый компонент этого комплекса уникален и значим для выражения семантики произведения именно в условиях взаимодействия внутри художественного целого, и теряет свое значение (большую его часть) при разделении произведения на структурные уровни (вербальный и невербальный). Графическое оформление порой служит единственным универсальным кодом, с помощью которого с большой степенью адекватности может быть «расшифровано» любое произведение носителем иного языка (культурного кода).

Список литературы

1. Бутов Р. Н.Графика в поэтическом тексте: традиции и инновации (на материале русской поэзии XX века):

дисc. … к. филол. н. Ижевск, 2010. 227 с.

2. Кучина С. А.Основные типы селективной и продуктивной интерактивности художественных и учебных текстов ивиды деятельности адресатов // Сибирский педагогический журнал. 2015. № 3. С. 61-68.

3. Лотман Ю. М.Анализ поэтического текста. Структура стиха. Л.: Просвещение, 1972. 272 с.

4. Орехова Н. Н.Заметки по истории и теории письма // Язык в диахронии: коллективная монография. Воронеж: Истоки,2008. Вып. 2. C. 23-51.

5. Степанов А. Г.Семантика стихотворной формы. Фигурная графика, строфика, enjambement: дисс. … к. филол. н. Тверь, 2004. 112 с.

6. Чернец Л. В.Введение в литературоведение: учеб. пособие. М.: Высшая школа, 2004. 467 с.

7. Carpenter J. R.Entre Ville [Электронныйресурс]. URL: http://collection.eliterature.org/2/works/carpenter_entreville/ index.html(дата обращения: 15.09.2015).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Структура текста, морфологический уровень. Исследование текста с лингвистической точки зрения. Прямонаправленная и непрямонаправленная связность текста. Важность морфологического уровня текста в понимании структуры текста и для понимания интенции автора.

    реферат [30,4 K], добавлен 05.01.2013

  • Лексический аспект многозначности языковой единицы в поэтическом тексте. Понятие поэтического текста и его особенности. Основные проблемы перевода, понятие многозначности, лексический аспект. Перевод поэтического текста с точки зрения многозначности.

    курсовая работа [63,7 K], добавлен 13.09.2010

  • Разновидности структуры текста. Основные правила написания введения, основной части и заключения. Выбор названия и заголовков. Логичность текста, правильная организация его частей, связность предложений между собой. Простые и сложные предложения.

    презентация [55,2 K], добавлен 23.11.2015

  • Теоретические основы изучения текста. Разграничение текста и дискурса. Понятие текста и подходы к его анализу. Употребление терминов texte и discours во французском языке. Сравнительно-сопоставительное исследование текста астрологического прогноза.

    дипломная работа [204,5 K], добавлен 03.07.2009

  • Изучение сущности текста, который представляет собой одновременно и синтаксическое, и композиционно-стилистическое единство. Критерии его определения и уровни (стилистический, фонетический). Анализ художественного текста на примере "Коллекционера" Фаулза.

    реферат [42,7 K], добавлен 06.11.2012

  • Лингвостилистические особенности эпистолярного текста. Приемы реорганизации субъектной структуры текста письма при переводе с английского языка на русский. Анализ писем с точки зрения лингвистических и коммуникативно-прагматических особенностей.

    дипломная работа [97,5 K], добавлен 29.07.2017

  • Герменевтические принципы и категории исследования текста в лингвистике. Система отношений автор-текст-читатель. Прецедентные структуры языка как способы выражения скрытых смыслов у И.А. Бунина. Пространственно-временной континуум художественного текста.

    дипломная работа [104,7 K], добавлен 18.07.2014

  • Понятие текста в концепциях лингвистов и психолингвистов, его основные характеристики, свойства и функции. Подходы к его описанию. Природа и процесс порождения текста. Механизмы и особенности его восприятия на примере анализа художественного произведения.

    курсовая работа [47,8 K], добавлен 15.01.2014

  • Современные подходы интерпретации анализа художественно-прозаического текста с учетом его специфики, базовых категорий и понятий. Рассмотрение художественного текста как единства содержания и формы. Практический анализ текста "A Wicked Woman" Дж. Лондона.

    курсовая работа [48,5 K], добавлен 16.02.2011

  • Анализ логической основы текста информационной заметки "Украинцы мало читают". Выделение логических единиц текста (имен, суждений и связок) и приведение суждений к возможно более простой форме. Соотнесение логических единиц между собой и с контекстом.

    доклад [15,6 K], добавлен 07.08.2013

  • Специфика научного (академического) стиля текста. Основные правила цитирования и оформления ссылок в научных текстах. Планы, тезисы, конспекты как разновидности научных текстов и методика их выполнения. Выводы как неотъемлемая часть научного текста.

    контрольная работа [74,9 K], добавлен 24.02.2015

  • Понятие и специфика композиции, сферы применения данного термина. Композиционная структура текста документа. Требования к композиции документа и порядок ее формирования, сущность рубрикации. Правила разбивки текста. Варианты организации текста письма.

    контрольная работа [36,8 K], добавлен 15.10.2010

  • Понятие текста в современной лингвистике. Переход от рассмотрения текста в формальном аспекте к анализу в функциональном аспекте. Понятие смысловой структуры. Анализ смысловой структуры развлекательных изданий. Статья "Как понравиться мужчине-раку".

    контрольная работа [25,4 K], добавлен 24.04.2014

  • Роль рекламы в современном обществе, история возникновения. Особенности современного рекламного текста. Фонетические и графические выразительные средства оформления текста. Аллитерация, ассонанс, консонанс, рифма, звукоподражание, шрифтовые средства.

    курсовая работа [731,8 K], добавлен 10.11.2014

  • Исследование композиционно-речевых форм в структуре англоязычных художественных текстов, проведение разбора повествования, описания и рассуждения. Представление о формально-грамматическом (синтаксическом), речевом и логико-смысловом строении текста.

    курсовая работа [55,4 K], добавлен 23.08.2015

  • Система жанров газетно-публицистического стиля: заметка, хроника, репортаж, интервью и отчет. Специфика информационного текста, его особенности в английском и корейском языке. Понятие стилистического анализа текста косвенных и пассивных конструкций.

    курсовая работа [67,1 K], добавлен 02.08.2015

  • Определение и соотношение понятий "политический дискурс" и "политический язык". Поэзия как политический текст. Структура и уровни дискурс-анализа поэтического текста. Идеологическая палитра российской поэзии. Отражение идеологических процессов в риторике.

    дипломная работа [119,1 K], добавлен 28.06.2017

  • Англоязычные тексты инструкций, контрактов и рекламные тексты, их типологические характеристики. Коммуникативное задание текста, источник текста, получатель текста, тип информации (когнитивная, эмоциональная, эстетическая) и доминанты перевода.

    учебное пособие [1,8 M], добавлен 12.12.2010

  • Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012

  • Характеристика текста транспортной тематики, его лексико-грамматические особенности. Специфика перевода терминов транспортной, технической и юридической сфер. Предпереводческий анализ, решения при переводе представленного текста транспортной тематики.

    курсовая работа [67,7 K], добавлен 29.12.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.