Иноязычные единицы как элементы языковой картины мира писателя

Анализ иноязычных единиц в языке Б. Хазанова, ставших важными составляющими языковой картины мира автора. Использование цитат, крылатых выражений и терминологии в художественной прозе. Характеристика самобытной системы образного мироощущения автора.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.12.2018
Размер файла 19,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 81'373.45

Иноязычные единицы как элементы языковой картины мира писателя

Кожевникова Мария Анатольевна

Сибирский федеральный университет

Статья посвящена анализу иноязычных единиц в языке Б. Хазанова, ставших важными составляющими языковой картины мира автора. Образуя в совокупности с другими языковыми единицами комплекс, они воспроизводят неповторимый образ мира, созерцаемый в особой авторской проекции. Использование цитат, крылатых выражений, терминологии в художественной прозе Б. Хазанова формирует своеобразие языковой картины мира автора, эксплицируя самобытную систему образного мироощущения со своими идеалами, ценностями, предпочтениями.

Ключевые слова и фразы:иноязычные единицы; языковая картина мира; термины; цитаты; крылатые слова; художественный текст.

цитата терминология проза хазанович

The article aims to analyze foreign borrowings in B. Khazanov's language which became the important components of the author's linguistic worldview. Forming a system together with the other linguistic units they reproduce a unique image of the worldobserved through the author's original perspective. The use of quotations, winged words, terminology in B. Khazanov's fictionforms the originality of the author's linguistic worldview explicating the original system of imaginative world perception with its own ideals, values, preferences.

Key words and phrases: foreign borrowings; linguistic worldview; terms; quotations; wingedwords; literary text.

Человек познает мир, получая при этом определённые знания о различных предметах, событиях, процессах реальной действительности. У разных народов под влиянием культуры и окружающей среды формируетсяособое видение мира, которое находит отражение в языке. Тем не менее, «нельзя на естественном языке описать “мир как он есть”: язык изначально задаёт своим носителям определённую картину мира, причём каждый данный язык - свою»[5, с. 5-6].

В современной лингвистике разделяют понятия «национальная языковая картина мира» и «индивидуальная языковая картина мира». Национальная языковая картина мира представляет собой отражение коллективного опыта определённого социума. Индивидуальная же языковая картина мира поступательно строится в сознании человека в раннем детстве с началом усвоения языка того этноса, к которому он принадлежит. Указывая на уникальность «индивидуальной языковой картины мира» каждого человека, О. А. Корнилов сравнивает её с неповторимыми отпечатками пальцев или рисунком сетчатки глаза [3, с. 114].

Безусловно, в сознании любого писателя как представителя определённого народа складывается национально-специфическая языковая модель мира. Но, в отличие от других, она проходит через художественное осмысление, наполняя язык особой стилистикой, неповторимой тональностью, самобытной метафоричностью.

Среди исследователей существуют разногласия, какими языковыми средствами создаётся языковая картина мира. Вслед за О. А. Корниловым в данной работе под языковой картиной мира понимается лексикофразеологическая система языка, поскольку «языковая картина мира выполняет прежде всего функцию фиксации» индивидуального мировосприятия, в то время как «синтаксис - это способ функционирования лексических средств» [Там же, с. 108].

Таким образом, в процессе исследования были отобраны языковые элементы, отражающие мировидение автора и составляющие фрагменты его языковой картины мира среди которых цитаты,крылатые слова и выражения; иноязычные термины.

Цитаты. Необходимо отметить, что ранее автором данного исследования уже были освещены некоторые функциональные особенности цитат, характерные для творчества Б. Хазанова. В этой статье цитаты рассматриваются в другом аспекте ? отражение индивидуальной языковой картины мира писателя.

Многие цитаты заимствуются из французской литературы. Особой симпатией пользуется М. Пруст. Выдержки из произведений французского писателя становятся некими постулатами, определяющими жизненную позицию автора. Следующий отрывок фигурирует в романе «Вчерашняя вечность» дважды:

*Il en est ainsi de notre passй. C'est peine perdue que nous cherchions а l'йvoquer [7, с. 332, 435] (франц. «Вот так же обстоит и с нашим прошлым. Пытаться воскресить его - напрасный труд». Пруст, «По направлению к Свану»).

В первом случае фраза раскрывает специфику творчества главного героя, нашедшую отражение «в труде всей его жизни» - биографическом романе, где вымысел смешался с былью, и порой сам персонаж не может определить, какие события произошли с ним наяву. Во второй раз цитата описывает эмоциональное состояние главного героя много лет спустя, когда он встречает «призрак» из прошлого, который воскрешаетв его памяти некоторые эпизоды минувших дней, предстающие, однако, в образе фантомов, лишенных чётких очертаний и растворяющихся в легкой дымке при каждой попытке сознания зацепиться за них.

Так ведёт себя человеческая память по отношению к тем событиям, которые произошли во взрослом возрасте.

Помимо этого, автор черпает вдохновение в произведениях М. Юрсенар, Р. Киплинга, О. Бальзака и др.

Крылатые слова и выражения.Крылатые слова и выраженияфункционируют в художественном тексте автора «как сентенции - носители вечных истин» иохватывают различные аспекты действительности ? от интимных до философских[2, с. 161].

Извлечённые из языкового материала крылатые слова были сгруппированы по областям действительности, с которыми они соотносятся: 1) отношения между мужчиной и женщиной; 2) тоталитарный режим; 3) религия.

1. Отношения между мужчиной и женщиной.Гендерные отношения составляют предмет повествования многих произведений автора. И часто для их художественного изображения применяются крылатые слова в графике языка источника, которые, с одной стороны, служат средством языковой экономии, поскольку обладают сжатостью; с другой же, носят, по сравнению с их русскими эквивалентами, более возвышенный характер:

* …в конспиративном заведении Олега Эрастовича смотрины были неким эквивалентом того, что некогда называлось jus primae noctis (франц. «право первой ночи»)[11, с. 359];

* Это был не то чтобы юношеский роман, а что-то вроде amitiй amoureuse (франц. «влюблённая дружба»)[9, с. 231].

Закономерно, что большинстволексем этой группы восходят к французскому языку. Употребление именно галлицизмов обусловлено языковой традицией, берущей начало в XVIII веке, когда, как известно, русско-французское двуязычие было нормой среди высшего общества и «весьма интенсивное использование французского языка в дворянской среде являлось не только (и не столько) данью моде, но было результатом потребности российского образованного общества в лексически и стилистически богатом и развитом языке» [1, с. 66]. В то время как на русском языке данные понятия попросту отсутствовали.

2.Тоталитарный режим. Арест, лагерь, постоянные гонения, отсутствие условий для самореализации вынудили в своё время автора покинуть пределы родины и обосноваться в Германии, предложившей обилие возможностей. Темне менее, позитивный опыт проживания в эмиграции лишь усилил ненавистное отношение к стране, которая в своё время «предала». «Infelix in Ruthenia natus» (лат. «несчастье родиться в России») - максима, преобразованная Б. Хазановым в латинизм.

Кроме того, вэту группу вошли изречения, которые лишь косвенно характеризуют условия проживания в тоталитарном обществе. Так, крылатое выражение «Un homme averti en vaut deux»(лат. «бережёного Бог бережёт») определяет линию поведения граждан в подобных обстоятельствах:

*- Вот видите, - сказал писатель, показывая глазами на нищего. - Помолчим немного. Un homme averti en vaut deux[7, с. 424]…

Классический принцип справедливости «Suum cuique»(лат. «каждому своё»)приобретает в романе «Плюсквамперфект и другие времена» негативный оттенок. Венчая ворота печально известного концлагеря «Бухенвальд», крылатое выражение стало в Новейшей истории своеобразным лейтмотивом Третьего Рейха. Через отождествление гитлеровского исталинского режимов выражается жёсткая критика тоталитаризма.

* Suum cuique! Ты это заслужил. Каждый заслужил свою судьбу... Ты-то хоть понимаешь, что оказался здесь не зря[12, с. 139]?

3. Религия.Несомненно, религия для автора как представителя еврейского народа является неотъемлемой частью культуры. В своих произведениях автор не раз обращался к религиозной тематике, используя сюжеты из Нового Завета, иудейские притчи. Однако собственно крылатые выражения о боге в его интерпретации наполнены неким сарказмом и иронией, поскольку выражают отношение к религии не автора, апростого обывателя, становясь своеобразными свидетельствами о снижении уровня ценностей, напускной религиозности современного жителя метрополии.

В следующем примере крылатому выражению предшествует сцена избиения главного героя. Изречение отражает негативные процессы, происходящие в российском обществе в 90-х гг. прошлого столетия, когда жизненные принципы, основанные на морали и добродетели, подменялись первобытнообщинными законамивыживания. И крылатое выражение «Vox populi, vox Die»(лат. «глас народа - глас Божий»)является неким свидетельством массового «обезбоживания» российского социума:

* - Ещё раз тебя тут увижу, - зловеще сказал главный, -пеняй на себя. И голос свыше, как эхо, прогремел:

- Пеняй на себя!

Vox populi, vox Die[7, с. 438].

Иноязычные термины. Наряду с понятием «языковая картина мира», используется понятие «научная картина мира». Оба этих явления нетождественны. Влияя друг на друга, тем не менее, они существуют параллельно, сохраняя автономность. В то время как научная картина мира формируется и используется ограниченным кругом людей (учёными), которые постепенно вносят в неё новые элементы знания, что ведёт кнеизбежным изменениям, языковая картина мира в целом стабильна, за исключением некоторых периферийных сфер. В этом заключается её основное предназначение - сохранение и воспроизведение из поколения в поколение «обиходного структурирования окружающего мира»[3, с. 19]. Таким образом, иноязычные термины в совокупности с другими иноязычиями формируют фрагменты языковой картины мира Б. Хазанова.

Одну из групп специализированных лексем, непосредственно связанных с профессиональной деятельностью автора, образуют филологические термины. Как правило, в текст вводятся слова, номинирующие грамматические категории, не характерные для современного русского языка:

* Но сидевший напротив него не был похож на военных особистов, он говорил без южного акцента, правильным русским языком, не тыкал, говорил «вы». Себя называл «мы». Это была форма, называемая в грамматике pluralis majestatis, множественное величества[7, с. 261].

Очевидно, личные местоимения «вы», «мы» противопоставляют власть и народ. Однако иноязычной компонент «pluralis majestatis» несколько меняет ракурс и выступает средством характеристики уже не целого социума, а отдельно взятого человека в конкретной ситуации, который посредством местоимения «мы» подчёркивает свой статут и привилегированное положение.

Помимо терминов, определяющих профессиональную направленностьБ. Хазанова, в языке автора встречаютсяспециализированные лексемы, которые свидетельствуют о личных интересах и привязанностях. Среди них шахматные, музыкальные, кулинарные и философские термины.

Лексемы из области кулинарии проявляют осведомлённость автора вгастрономической сфере. Однако врассказе «Лигурия» такие термины (Coniglio arrasto alla ligure - жареный кролик по-лигурийски; Abbachio alla romana - римский молочный барашек под соусом; Cima alla genovese - фаршированный ягненок погенуэзски и др.), несмотря на их высокопарную направленность, приобретают на фоне беседы сниженный характер, поскольку вступают в противоречие с предметом дискуссии, тяготеющим к философии [10, с. 51-52].

Лаконичность философских терминов расширяет семантические границы текста, отсылая читателей к различнымфилософским теориям и направлениям:

* Размышления a posteriori(лат. «основанный на опыте»)[11, с. 216];

* Скажут, что получается круг, называемый petitio principii(лат. «предвосхищение основания»): вопрошая, каков облик эпохи, мы уже исходим из представления о некой единой эпохе, а ведь её ещё нет[7, с. 217].

В заключение стоит отметить, что иноязычные элементы в языке Б. Хазанова, будь то цитаты, крылатые слова или термины, безусловно, являются важными составляющими языковой картины мира автора. Образуя в совокупности с другими языковыми единицами комплекс, они воспроизводят неповторимый образ мира, созерцаемый в особой авторской проекции. Цитата характеризует личность писателя, так как «выбор отрывка, его верхних и нижних границ» источника, «учет его семантики, предпочтение, отдаваемое тому или иномуоригинальному национальному языку <…> всегда подчинен воле автора и зависит от его эстетических установок, намерений, изначального замысла», т.е. цитата выполняет в художественном тексте функцию авторского самовыражения [4, с. 405].Что касается специализированной лексики, элементы терминосистем восходят к областям естественнонаучных, спортивных, музыкальных и др. знаний, что также является отражениемязыковой личности писателя, его образования и профессиональной деятельности. Безусловно, использование терминологии в художественной прозе формирует своеобразие языковой картины мира Б. Хазанова, поскольку автору удаётся органично сочетать научное знание с художественным мировосприятием, что создаёт самобытную систему образного мироощущения со своими идеалами, ценностями, предпочтениями.

Список литературы

1. Блинохватова В. М.Русско-французский билингвизм российского дворянства первой половины XIX века:дисс. … д. филол. н. Ставрополь,2005. 179 с.

2. Земская Е. А.Цитация и виды ее трансформации в заголовках современных газет // Поэтика. Стилистика. Язык икультура. Памяти Т. Г. Винокур. М.: Наука, 1996.С. 157-168. 3.Корнилов О. А.Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: ЧеРо, 2003. 349 с.

4.Николаев С. Г.Феноменология билингвизма в творчестве русских поэтов:дисс. … д. филол. н. Ростов-на-Дону, 2007.555 с.5.Падучева Е. В.Семантические исследования (семантика времени и вида в русском языке; семантика нарратива). М.:Языки русской культуры, 1996. 464 с.

6. Хазанов Б.Ветер изгнания. М.: Возвращение, 2003. 224 с.

7. Хазанов Б.Вчерашняя вечность. СПб.: Алетея, 2010.448 с.

8. Хазанов Б.Истинная история минувших времён. СПб.: Алетея,2009. 448 с.

9. Хазанов Б.К северу от будущего. М.: Вагриус, 2004. 255 с.

10. Хазанов Б.Пока с безмолвной девой. М.: ВагриусПлюс, 2005. 528 с.

11. Хазанов Б.После нас потоп. СПб.: Алетея, 2010. 448 с.12.Хазанов Б.Третье время. СПб.: Алетея,2010.448 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Феномен понятия "картина мира". Функциональные, образные и дискурсивные, номинативные средства языка как элементы языковой картины мира. Анализ фрагмента языковой картины мира лексико-семантического поля "Pleasure" в современном английском языке.

    реферат [15,6 K], добавлен 06.09.2009

  • Исследование влияния культуры и образа жизни на семантические особенности языка. Выявление лингвокультурных особенностей картины мира Великобритании. Научно-теоретические основы отражения социально-культурных факторов русской языковой картины мира.

    курсовая работа [32,4 K], добавлен 28.06.2010

  • Национально-культурная специфика фрагментов картины мира как основа понимания смысла речевого произведения. Анализ фактов межъязыкового сходства или расхождений; элементы национальной языковой личности. Понятие фрейма, закономерности текстопостроения.

    реферат [34,2 K], добавлен 02.11.2011

  • Понятие языковой картины мира и роль метафоры в ее создании. Анализ использования в текстах англоязычной прессы различных метафорических конструкций. Оценка употребления метафор в текстах англоязычной прессы и способов создания языковой картины мира.

    дипломная работа [248,7 K], добавлен 24.03.2011

  • Суть языковой картины мира. Неогумбольдтианская теория. Национальный язык. Территориальные и социальные диалекты, как особая языковая форма. Особенности немецких диалектов. Общее описание и лексические особенности баварского диалекта. Понятие изоглоссов.

    курсовая работа [67,9 K], добавлен 04.06.2016

  • Понятие языковая картина мира. Языковая картина мира в лингвокультурологии и этнопсихолингвистике. Различия в научной и наивной картинах мира. История рассмотрения языковой картины мира в науке и лингвистике. Изучение языковой картины мира в лингвистике.

    реферат [31,0 K], добавлен 01.12.2008

  • Репрезентация национальной языковой картины мира и национальных стереотипов в тексте лимериков. Характеристики героев лимериков. Стереотип как составляющая картины мира. Концепт как основное понятие лингвокультурологии. Взаимоотношение героя и общества.

    дипломная работа [88,9 K], добавлен 09.03.2009

  • Концепт как оперативная единица картины мира - совокупности знаний человека. Классификация концептов, их структура. Реализация концепта "душа" в немецком языке на уровне фразеологических и устойчивых сочетаний. Анализ словарных дефиниций и синонимов.

    дипломная работа [249,0 K], добавлен 19.02.2015

  • Изучение фразеологии – материала, наиболее ментально содержательного с точки зрения воспроизведения языковой картины, и который ярко отражает национальную культуру народа. Влияние на фразеосемантическое поле психического, физического состояния человека.

    статья [21,9 K], добавлен 14.04.2010

  • Взаимодействие мифологической и языковой картин мира в тексте литературной сказки. Стереотип как составляющая национальной языковой картины мира. Реализация мифологической и языковой картин мира в контексте сказки "Хоббит". Функции мифологем в тексте.

    дипломная работа [99,0 K], добавлен 09.03.2009

  • Понятие художественного текста как отражения картины мира. Когнитивно-эмоциональное единство мира героя текста, автора и концептуальной картины мира в целом. Сущность семы бытийности, категорий места, величины времени, субъективно-оценочной модальности.

    реферат [40,2 K], добавлен 21.08.2010

  • Лингвистическое исследование картины мира. Анализ процесса концептуализации и языковой репрезентации в рамках когнитивного подхода. Формирование и отражение в немецкой национальной картине мира концепта огня; его понятийная и образная составляющие.

    дипломная работа [74,3 K], добавлен 23.09.2013

  • Оценка роли лингвоспецифичных слов в интерпретации языковой картины мира. Особенности отражения художественного концепта слова "душа" в русских пословицах, поговорках и в поэзии Ф.И. Тютчева; характеристика "лингвистического паспорта" данной лексемы.

    дипломная работа [106,9 K], добавлен 28.09.2011

  • Картина мира как базовое понятие концепции человека, ее отражение в языке. Образ человека в лингвистике. Роль словообразования в формировании языковой картины мира. Человек в древнерусской словесности. Соотношение производной и непроизводной лексики.

    дипломная работа [79,6 K], добавлен 04.02.2016

  • Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.

    курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015

  • Наука о коммуникации и ее основные направления. Языковая картина мира в межкультурной коммуникации. Реконструкция немецкой языковой картины мира. Типичные характеристики немецкого менталитета. Немецкая культура и детерминанты межкультурной коммуникации.

    курсовая работа [117,0 K], добавлен 20.03.2011

  • Категориальный аппарат "концепта", как центрального понятия отрасли языкознания – лингвокультурологии. Особенности концепта "женщина", который с одной стороны универсален, но с другой - включает в себя национальную специфику русской языковой картины мира.

    статья [18,7 K], добавлен 23.03.2011

  • Оценка используемых газет с точки зрения подачи материала. Анализ специфики прогноза и репортажа как подтипов текста. Описание различия в национальных подходах к изображению фрагмента языковой картины мира. Определение характера лингвистических средств.

    дипломная работа [2,8 M], добавлен 01.12.2017

  • Понятийный и терминологический аппарат лингвокультурологии. Проблемы изучения фразеологических единиц как национально-маркированных элементов языковой картины мира. Особенности английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом.

    дипломная работа [135,5 K], добавлен 07.05.2012

  • Место паремий в ряду языковых и фольклорных клише. Исследование языковой картины мира в пословицах и поговорках на этапах собирания и изучения паремиологических единиц. Концепты "жизнь", "смерть" в составе русских пословиц и энциклопедическом освещении.

    курсовая работа [70,3 K], добавлен 05.07.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.