Транскрипция и транслитерация как способы пополнения лексической базы русского языка (на материале современной англоязычной прозы)
Проникновение новых слов в узус русского языка через англоязычную прозу с помощью переводческих трансформаций - транскрипции и транслитерации. Привлечение таких слов с целью придания переводу эмоционально-экспрессивного и стилистического разнообразия.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.12.2018 |
Размер файла | 13,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Транскрипция и транслитерация как способы пополнения лексической базы русского языка (на материале современной англоязычной прозы)
Ибрагимова Заира Асельдеровна, к. филол. н., доцент Магамдаров Румик Шихкеримович, к. филол. н., доцент Дагестанский государственный педагогический университет; Казиахмедова Светлана Ханмагомедовна, к. пед. н. Московский государственный гуманитарно-экономический университет
Аннотация
В данной работе нами рассматривается проникновение новых слов в узус русского языка через современную англоязычную прозу с помощью таких переводческих трансформаций как транскрипция и транслитерация. Такие слова начинают участвовать в словообразовательных процессах русского языка, а также дают переводу точность выражения, эмоционально-экспрессивное и стилистическое разнообразие. Делается вывод о том, что используемые переводческие приемы являются эффективным способом пополнения лексической базы русского языка.
Ключевые слова и фразы: транскрипция; транслитерация; корпус русского языка; иноязычное слово; эквивалент; заимствование.
Abstract
The article deals with the penetration of new words in the Russian language usage through the modern English prose by means of such translation transformations as transcription and transliteration. These words begin to participate in word-formative processes of the Russian language, and give accuracy of expression, emotionally expressive and stylistic diversity to the translation. The authors conclude that the used translation techniques are an effective way to augment the lexical base of the Russian language.
Key words and phrases: transcription; transliteration; Corps of the Russian language; foreign word; equivalent; borrowing.
В настоящее время большое количество английских лексических единиц заимствуется русским языком. К одним из основных способов введения иноязычных слов относятся транскрипция и транслитерация. При транслитерации передается средствами переводящего языка графическая форма (буквенный состав) слова исходного языка, а при транскрипции ? его звуковая форма [1, с. 96].
Целью данного исследования является рассмотрение транскрипции и транслитерации как эффективного способа заимствования новой лексики в русском языке. В работе мы исследовали примеры транскрибированной и транслитерированной лексики, отобранной методом сплошной выборки из современной англоязычной прозы. На сегодняшний день современная литература становится популярной среди молодежи, появляются новые книги, по которым затем снимают фильмы. Для того чтобы сделать перевод более эмоциональным и стилистически разнообразным, чтобы привлечь читателя, переводчики все чаще прибегают к транскрипции и транслитерации. Данные способы перевода широко распространены как в русской переводной литературе, так и в оригинальных произведениях. Они необходимы именно тогда, когда важно соблюсти лексическую краткость обозначения, соответствующего его привычности в языке подлинника, и вместе с тем подчеркнуть специфичность называемой вещи или понятия, если нет точного соответствия в языке перевода [12, с. 208]. Часто иноязычные слова переносятся в язык перевода для передачи особенностей жизни других народов - при возможности лексического перевода, более или менее точного. Так, английское слово district в произведении С. Коллинз «Голодные игры» переводчик перевел как дистрикт. И это слово вошло в обиход русского языка, хотя оно имеет полный эквивалент и могло быть переведено как район.
In punishment for the uprising, each of the twelve districts must provide one girl and one boy to participate [13, р. 4].
В наказание за мятеж каждый из двенадцати дистриктов обязан раз в год предоставлять для участия в Играх одну девушку и одного юношу [5, с. 4].
В данной трилогии нами были найдены слова ментор и трибут, переведенные с помощью транслитерации, которые также можно встретить в современных сериалах или речи молодежи. Your mentor has a lot to learn about presentation [13, р. 9].
Вашему ментору следовало бы научиться вести себя на официальных церемониях [5, с. 8].
Слово tribute переводится с английского как: 1) дань, 2) должное, 3) подношение, 4) награда, 5) коллективный дар [6, с. 744]. В книге «Голодные игры» С. Коллинз трибутами называет юношей и девушек от 12 до 18 лет, которых отбирают как дань (подношение) правительству, они участвуют в одноименных играх. Some of our tributes have still been strong enough to make a go of it [13, р. 10].
Однако были же и среди наших трибутов сильные, те, кто мог бороться [5, с. 10].
Слово дивергент имеет значение «не такой как все, расходящийся, отклоняющийся от нормы». Данное заимствование морфологически адаптировано в русском языке, так как при изменении формы оно получает русские флексии.
«One of the defining characteristics of the Divergent is that their minds are resistant to simulations,» says Tobias. «And I am Divergent» [17, р. 19].
«Одна из определяющих характеристик Дивергентов в том, что их умы устойчивы к моделированию», ? говорит Тобиас. ? «И я Дивергент» [8, с. 21].
Insurgent переводится на русский язык как повстанец, но переводчик перевел его как инсургент, использовав транслитерацию, и данное слово оказалось заимствованным в русский язык.
«Insurgent,» he says. «Noun. A person who acts in opposition to the established authority, who is not necessarily regarded as a belligerent» [17, р. 64].
«Инсургент», ? поясняет он. ? «Существительное. Это человек, который действует против существующей власти, но не обязательно рассматривается в качестве воюющей стороны» [8, с. 65]. Слово аллигент, или «преданный» встречается в переводе трилогии В. Рот «Дивергент».
But the Bureau made me feel like a fool for fighting for any of it, and for what the Allegiant stood for [16, р. 26].
Но Бюро заставило меня чувствовать себя дурой, сражаясь за какую-либо из фракций, и за то, за что сражались Аллигенты [7, с. 50].
В бестселлере нашего века, нашумевшей книге Джоан Роулинг «Гарри Поттер» боггарт ? это привидение, которое меняет свой вид. Оно превращается в то, чего человек больше всего боится.
If Neville is successful, the Boggart is likely to shift his attention to each of us in turn [18, р. 25].
Если у Невилла получится, боггарт станет пугать всех по очереди [9, с. 23].
Хогвартс - школа чародейства и волшебства из вселенной «Гарри Поттера». Мир, созданный Джоан
Роулинг, стал настолько популярен, что зачастую мы можем слышать это слово из уст молодежи.
At least I can get away from Percy at Hogwarts [18, р. 13].
А то Перси совсем замучил! Слава богу, в Хогвартсе не с ним жить [9, с. 12].
Дж. Р. Р. Толкин придумал хоббитов как невысокий народ, который любит спокойствие и комфорт. В наше время зачастую можно услышать, как молодежь так называет низкого ростом человека.
Hobbits do not and did not understand or like machines more complicated than a forge-bellows, a water-mill, or a hand-loom, though they were skillful with tools [20, р. 3].
Хоббиты косо смотрят (и всегда косо смотрели!) на механизмы сложнее кузнечных мехов, водяной мельницы или примитивного ткацкого станка, хотя с инструментами обращаться умеют [11, с. 3].
Орками зачастую называют некрасивых и злых людей, Дж. Толкин же так назвал расу страшных монстров, которые разрушали и уничтожали все на своем пути.
I have never heard before of Orcs upon Amon Hen [20, р. 138].
Я никогда не слыхал об орках на Амон Хене [11, с. 105].
Grieve - «огорчать, опечаливать», а также «жаловаться, скорбеть». Гриверами в произведении «Бегущий по лабиринту» Д. Дашнер называет ужасные существа-гибриды, которые издают скрежет, который напоминал героям книги звуки скорби.
For some reason, his thoughts turned back to the day Minho and Alby had gone to look at the dead Griever ? when everything had gone to klunk [15, р. 45].
Внезапно мысли вернулись к тому дню, когда Минхо с Алби отправились посмотреть на мертвого гривера, после чего все пошло кувырком [2, c. 45].
Глейдом в произведении «Бегущий в лабиринте» переводчик перевел поляну, на которой жили герои книги, а этих ребят ? глейдерами. Книга и фильм становятся все популярнее, что способствует распространению этой лексической единицы в русском языке.
A line of small-leafed weeds ran along the edge of one of the stone blocks, tiny yellow flowers peeping through as if searching for the sun, long disappeared behind the enormous walls of the glade [15, р. 3].
Крохотные желтые цветочки тянулись вверх, словно пытались дотянуться до солнца, скрытого исполинскими стенами глэйда [2, c. 3].
Разговорное, даже жаргонное слово shank переводчик перевел на русский с помощью транскрипции, значение данного слова ? «приятель», или даже более грубое ? «придурок». A few weeks, you`ll be happy, shank [15, р. 3].
Спустя несколько недель ты освоишься, шэнк [2, с. 3].
В переводе произведения Д. Дашнер «Бегущий в лабиринте» мы обнаружили слово патерн, что в книге обозначает систему, по которой двигались стены в лабиринте. Слово, которое также заимствовано в русский и может переводиться как «система, образец, шаблон».
Minho said the pattern repeat themselves, only they can`t figure out what it means [15, р. 55].
Минхо говорил, что патерны регулярно повторяются, но почему ? они так и не поняли [2, с. 56].
Launcher ? это фантастическое оружие, которое стреляет не пулями, а энергетическими разрядами. Переводчик прибег к приему транскрипции при переводе этого слова.
Thomas scrambled after the launcher, grabbed it before it slid out of reach and aimed it at the woman, who was holding her head in her hands [14, р. 11].
Томас поспешил поднять лончер. Наемница сидела, обхватив голову руками [3, с. 11].
Coven можно перевести как сборище или в данном случае ? шабаш ведьм. Данное слово, переведенное с помощью транскрипции, было обнаружено нами в книге, а далее и в знаменитом сериале «Дневники вампира».
The coven of witches in New Orlean conducts the «ritual of heritage» one time in 300 years [19, р. 235]. Ковин ведьм в Новом Орлеане раз в 300 лет проводит «ритуал наследия» [10, с. 267].
Судя по данным примерам, мы можем с уверенностью говорить о том, что транскрипция и транслитерация являются эффективными способами пополнения корпуса русского языка. Чтобы сделать перевод более разнообразным и больше заинтересовать молодого читателя, переводчики все чаще обращаются к данным переводческим трансформациям. И в результате в русском языке появляется много «модных» заимствованных слов, которые в дальнейшем входят в разговорную речь молодежи, встречаются в Интернете и социальных сетях. Анализ лексики выявил, что эти заимствования означают фантастический мир, описываемый автором. Эти слова дают переводу «точность выражения, эмоционально-экспрессивное и стилистическое разнообразие» [4, с. 10]. Проведенное нами исследование позволяет сделать вывод, что современная англоязычная проза является одним из источников пополнения лексической базы русского языка подобными заимствованиями.
транскрипция транслитерация язык перевод
Список литературы
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
2. Дашнер Дж. Бегущий по лабиринту
3. Дашнер Дж. Исцеление смертью
4. Дуплийчук В.А. Новейшие англоязычные заимствования в русском языке в свете теории перевода: автореф. дисс. … к. филол. н. СПб., 2010. 23 с.
5. Коллинз С. Голодные игры
6. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. 23-е изд-е, стер. М.: Рус. яз., 1990. 848 с.
7. Рот В. Аллигент
8. Рот В. Инсургент
9. Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и Узник Азкабана
10. Смит Л.Дж. Дневники вампира. Пробуждение. М.: АСТ, 2010. 352 с.
11. Толкин Дж.Р.Р. Властелин колец. Братство кольца
12. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. 416 с.
13. Collins S. The Hunger Games
14. Dashner J. The Death Cure
15. Dashner J. The Maze Runner
16. Roth V. Allegiant
17. Roth V. Insurgent
18. Rowling J.K. Harry Potter and The Prisoner of Azkaban
19. Smith L.J. Vampire Diaries 1: the Awakening and the Struggle. L.: Hodder, 2009. 400 p.
20. Tolkien J.R.R. The Lord of Rings 1 ? The Fellowship of the Ring
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Словообразовательная система русского языка XX столетия. Современное словопроизводство (конец ХХ века). Словарный состав русского литературного языка. Интенсивное образование новых слов. Изменения в семантической структуре слов.
реферат [23,2 K], добавлен 18.11.2006Основные группы исконных русских слов, объединенных по своему происхождению. Причины проникновения иноязычных слов в лексику русского языка. Заимствование слов старославянского и неславянского происхождения, примеры их использования в современной речи.
доклад [33,0 K], добавлен 18.12.2011Выполнение заданий по пунктуации и орфографии русского языка. Расстановка ударения и повторение транскрипции слов. Значение и смысл фразеологизмов. Повторение падежей, лексическое значение слов. Специфика составления заявления, резюме и доверенности.
контрольная работа [18,0 K], добавлен 10.02.2012Суть и процесс перевода как специфического компонента коммуникации. Классификации переводческих трансформаций. Транскрипция, транслитерация или калькирование – приемы, используемые при сильных расхождениях словарных составов языков оригинала и перевода.
дипломная работа [102,9 K], добавлен 11.11.2011Особенность звуковой передачи имен и названий на другом языке. Принципы перевода имен собственных путем транслитерации, транскрипции и транскрипции с элементами транслитерации. Анализ данных методов на примере перевода научной статьи Франсуа Грожана.
курсовая работа [47,0 K], добавлен 19.11.2014Постановка проблемы стилистического компонента слова и его лексического отражения. Словарный состав русского языка. Стилистическая дифференциация лексики, эмоционально-экспрессивная окраска слов. Системы стилистических помет в словаре С.И. Ожегова, МАС.
курсовая работа [47,3 K], добавлен 05.04.2012Растущая национализация русского литературного языка, отделение его от церковно-книжных диалектов славянорусского языка и сближение с живой устной речью. Основные группы слов, "уязвимые" для проникновения иностранных слов; значение реформирования языка.
творческая работа [15,5 K], добавлен 08.01.2010Определение слов с ударением на втором слоге. Формы настоящего и прошедшего времени единственного числа от глаголов. Определение слов с твердыми согласными перед е. Ошибки, вызванные нарушением лексической сочетаемости слов, и порядок их исправления.
практическая работа [10,1 K], добавлен 25.08.2011Коммуникативная функция языка. Особенность лексической системы языка. Характеристика лексико-семантической системы русского языка. Группы слов в названиях точек обслуживания г. Тольятти: видовые отношения слов; тематические; лексико-семантические.
курсовая работа [24,5 K], добавлен 21.04.2010Рассмотрение соотношения литературных слов, диалектов и жаргона в системе русского языка. Исследование роли современных иноязычных заимствований в речи россиян. Изучение бранной и ненормативной лексики как фактора снижения статуса русского языка.
курсовая работа [52,9 K], добавлен 26.02.2015Порядок утверждения норм современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации. Употребление слов "паразитов". Нарушение норм языка как вполне нормальное явление для любого языка.
эссе [25,2 K], добавлен 16.11.2013Рассмотрение особенностей лексикографического описания значения слов в "Толковом словаре современного русского языка". Характер языкового изменения века - использование как традиционных, так и ранее находящихся на периферии моделей образования слов.
реферат [32,5 K], добавлен 20.03.2011Синонимы иноязычных слов в русском языке. Грамматика русского языка, проверка правильности написания ряда слов, верная расстановка ударений в словах. Исправление ошибок построения предложений. Образование нужной формы имен числительных и существительных.
контрольная работа [21,6 K], добавлен 29.12.2009Заимствованная лексика в общей лексической системе русского языка. Причины заимствования из разных языков. Заимствования из неславянских языков. Рассмотрение лексического значения заимствованных слов из немецкого, французского и греческого языка.
курсовая работа [33,1 K], добавлен 18.04.2010Постоянное пополнение лексики русского языка новыми словами. Развитие новых значений у старых слов. Заимствование - путь пополнения словарного запаса. Многочисленные заимствования из западноевропейских языков.
научная работа [31,7 K], добавлен 14.09.2007Заимствования иностранных слов как один из способов развития современного русского языка. Стилистическая оценка групп заимствованных слов. Заимствованная лексика ограниченного употребления. Причины, признаки, классификация заимствований в русском языке.
реферат [36,4 K], добавлен 11.11.2010Современный русский язык - один из богатейших языков мира. Высокие достоинства и словарный запас русского языка. Особенности функционального, экспрессивного, разговорного, научного, книжного, публицистического, официально-делового стиля русского языка.
реферат [69,2 K], добавлен 15.12.2010Работа с текстом, повторение правил пунктуации и грамматики русского языка. Порядок определения и доказательства частеречной принадлежности слов. Морфологический анализ данных словоформ. Анализ и доказательство частеречной омонимии исследуемых слов.
контрольная работа [12,1 K], добавлен 13.05.2010Возникновение и развитие русского языка, его взаимодействие с внешним миром. Принадлежность языка к славянской группе индоевропейской лингвистической семьи. Бытовая письменность: исконно русская и заимствованная лексика. Типы иноязычных слов; словари.
презентация [2,4 M], добавлен 05.12.2014Современное состояние русского языка в России. Засорение терминами и словесными оборотами иностранного происхождения. Нормы литературного языка. Широкое использование в русской речи слов и оборотов жаргонного характера. Языковая культура россиян.
реферат [14,5 K], добавлен 08.12.2014