Динамика оценочного компонента англоязычных заимствований в процессе ассимиляции

Основные тенденции изменения коннотативного значения заимствований с национально-культурным компонентом в ходе их проникновения в русский язык. Изучение семантической деривации, которую претерпевает слово при изменении его оценочного компонента.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.12.2018
Размер файла 20,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 81'373.45

Северо-Кавказский федеральный университет

ДИНАМИКА ОЦЕНОЧНОГО КОМПОНЕНТА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ПРОЦЕССЕ АССИМИЛЯЦИИ

Решетова Инна Сергеевна

Тенденция к расширению культурных рамок любого живого языка и появлению все большего количества лексических единиц других, «внешних» культур в его словарном составе характеризует его историческое развитие. Особенно активно данный процесс происходит на современном этапе развития мирового сообщества под влиянием процессов глобализации и интеграции. Русский язык не является исключением из данного правила. Подобные процессы, находящие свое отражение в лексикографическом толковании, требуют не только теоретического осмысления, но и изучения их функциональных, оценочных возможностей в рамках сложившейся лексической системы того или иного языка.

В семантической структуре многих номинативных единиц языка присутствует экстралингвистическое содержание, являющееся отражением национальной культуры. Это та часть значения слова, которая отражает историю, географию, традиции, фольклор говорящего на данном языке народа, другими словами, национальную культуру. Такие лексические единицы называются лексикой с национально-культурным компонентом семантики.

В том случае, если заимствование «приживается» в языке-реципиенте, его оценочный компонент, так же как и фонетическая и грамматическая структура, подвергается ассимиляции [10].

Динамика оценочного компонента семантики англоязычных заимствований в составе русского языка имеет неоднородный характер. В процессе ассимиляции значительное число национально-культурно окрашенной лексики меняет оценочный знак: с нейтрального на отрицательный, с отрицательного на нейтральный, с нейтрального на положительный [13, с. 17]. Также оценка может проявляться в процессе функционирования того или иного слова или выражения, приобретается им в контексте, т.е. проявляет адгерентную оценку.

В семантической структуре заимствований (эксплицитно и имплицитно) содержатся все типы оценки: нейтральная, положительная, отрицательная; рациональная, эмоциональная, эмотивно-интеллектуальная; ингерентная и адгерентная [10].

В процессе ассимиляции лексической единицы происходит эволюция характера выражаемой им оценки. Как результат подобных процессов может произойти переосмысление лексической единицы, образование иных коннотативных оттенков, иногда выходящих на первый план в семантической структуре слова.

Национально маркированная лексика также подвержена «приобретению или смене оценочного знака и имеет тенденцию в процессе функционирования обрастать новыми значениями, например, с шутливыми обертонами» [13, с. 17]. Например, слово «еврократ» (англ. eurocrat < european `европейский' + bureaucrat `бюрократ'), обозначающее специалиста общеевропейского масштаба в области политики, экономики, бизнеса и т.п., но словарь ассоциаций «Рерайт.ру» дает помету относительно сферы употребления данного слова «ироническое выражение» [19].

«Железная леди» настаивала на том, что Британия не должна участвовать в «опасных» проектах, которые инициируют «брюссельские еврократы» [12].

Ведь ни администрация Буша, ни «еврократы» не смогут отыграть назад [9].

Характерным для лексики с национально-культурным компонентом является смена оценочного знака с нейтрального на отрицательный, например:

...гейт (англ. Watergate < gate `скандал, связанный с чем-л.') - вторая составная часть сложных слов, имеющая значение «политический скандал». Ельцингейт, зиппергейт, ирангейт, картергейт, коллоргейт, конькогейт, кореягейт, кравчукгейт, кремльгейт, моджигейт, моникагейт, плутониумгейт, страхгейт, урангейт, янаевгейт, ЮНОС-гейт [27, с. 86]...

Суть одной из самых насущных сегодня для Джорджа Буша проблем, которая в США уже получила название «Ухогейт», в следующем [11].

Впрочем, если они хотят превратить Ельцингейт в Путингейт, то это можно сделать. ? Вас когданибудь вызывали на допрос? ? Никогда. ? Теперь ваша фамилия внесена в стоп-лист Интерпола [23].

«Неоконы» (англ. neocons) Неоконсерваторы - сторонники идеологии и политического движения, выступающего за использование экономической и военной мощи США для победы над враждебными к Америке режимами и установление в этих государствах демократии (современный амер. политический жаргон) [27, с. 194]. Данный термин приобретает отрицательную окраску в силу ряда исторических факторов. В первую очередь к ним можно отнести тот факт, что неоконсерваторы выступали против «разрядки» и настаивали на продолжении конфронтации с СССР. Кроме того, большинство неоконсерваторов являлись членами Республиканской партии и поддерживали политику президента Р. Рейгана по увеличению военных расходов и более жесткому противостоянию СССР.

Встают все те же, в сущности, вопросы, на которые и администрация Буша (неоконы) не сумела дать ответы. Где переделы политкорректности в отношении заведомо враждебных по отношению к вашей культуре и традициям групп и сословий? [3].

Были фотки «пьяного Медведева» на встрече G8 (откровенная подстава, организованная мафиозной шестёркой неоконов Берлускони) [24].

Что же касается «Вашингтон пост», то эта газета является рупором «неоконов», то есть крайне консервативных американских «имперцев», категорически настаивающих на сохранении доминирования США в мире [26]. коннотативный заимствование семантический деривация

Термин «секонд-хенд» (англ. second hand `из вторых рук') в Европе и Соединенных Штатах обозначает любую бывшую в употреблении вещь. Это может быть как автомобиль, букинистическая книга так и информация, полученная не от первоисточника. Однако в русском языке это слово используется в основном только для бывшей в употреблении одежды и имеет пренебрежительную окраску. При функционировании данной национально-маркированной лексической единицы в русском языке, произошло стирание семы «локальность» одновременно с сужением значения слова.

Что успели перед тем купить на секонд-хенде, в то и одели. Дали старенькие автоматы со сбитым прицелом, и на весь батальон даже нечем его починить и настроить [20].

В городе Антверпене в Бельгии выставлено на продажу 5000 могил «секонд хенд», т.е. таких «спальных мест», которые уже побывали в использовании [4].

У меня иногда возникает ощущение, что молодые модницы Кореи просто перепутали винтаж с банальным секонд-хэндом [5]. Не менее частой является смена оценочного знака лексемы с отрицательного на нейтральный:

«Гангстер» (англ. gangster < gang `шайка, банда') - участник организованной преступной группы, бандит (в США и других капиталистических странах) - становится сравнительно нейтральным и не несет такой отрицательной оценки [27, с. 83].

Хрестоматийным примером роуд-муви принято считать вышедшую в 1967 году культовую картину «Бонни и Клайд», завоевавшую два «Оскара», о влюблённой паре гангстеров [1]…

Эта модная музыка нередко служила фоном в подпольных клубах и казино времен сухого закона, где ее использовали в своих целях гангстеры - владельцы этих заведений [14].

«Диксикрат» (англ, dixiecrat < Dixie разговорное название южных штатов в США + (demo)crat член демократической партии США) - демократ из южных штатов, входящий в правое, реакционное крыло партии и выступающий за сохранение расовой дискриминации негров; расист [27, с. 105]. «Завуалированный» термин, относящийся к расизму, в данном случае, сглаживает негативную оценку исходного термина.

Слухи о том, что «диксикрат» Термонд является отцом ребенка смешанной расы циркулировали на протяжении нескольких десятилетий. Однако до последнего времени Вашингтон-Уильямс [22]…

...программным, исчерпывающим и итоговым, эффектной точкой в вопросе, благо к 1988 году все уже знали, что расизм не пройдет: даже самые отчаянные диксикраты, доживая свой век в Сенате [21]…

...от Южной Каролины, некогда был демократом, и в момент раскола партии в 1948 году баллотировался в президенты от правого крыла демократов, так называемых «диксикратов» [25].

Значительно меньшее число заимствованной лексики с национально-культурным компонентом меняет нейтральный оценочный знак на положительный.

В словарной дефиниции «пентхаус» (англ. penthouse) четко видно индуцирование позитивного отношения во втором лексико-семантическом варианте-экспликативе «апартаменты класса люкс (часто двухэтажные или трехэтажные) в жилом доме или в гостинице, располагающиеся на верхнем этаже здания» [27, с. 215]. В первичном варианте - технический чердак или отделённая площадь на верхнем этаже здания, позже в связи с дефицитом используемая в качестве помещения для жилья, как правило, на крыше небоскрёба. Данная конструкция может включать верхнюю часть лифтовой шахты, вентиляционное оборудование или лестницы, ведущие на крышу. Изначально пентхаус был обыкновенной пристройкой с односкатной крышей, навесом или другим небольшим сооружением, пристраивающимся к относительно большому строению, однако сегодня термин «пентхаус» употребляется для обозначения роскошных и дорогих апартаментов, откуда открывается панорамный вид.

Мансарды можно встретить в основном в старом фонде. Что касается новостроек - то в высотных домах таких объектов нет, так как там уже пентхаусы [7].

Кутюрье Валентин Юдашкин завершил работу над проектом именных интерьеров пентхауса, расположенного на последних этажах элитного жилого комплекса «Королевского парка» в Сочи. Трехуровневый пентхаус включает в себя 20 комнат различного назначения, кинотеатр, бильярдную, галерею, круговую анфиладу гостиных, бар, зону SPA, зоны отдыха под открытым небом. и т.д. [16].

Чаще всего оценочный компонент проявляется при функционировании лексической единицы, прослеживается через контекст и не фиксируется в словарных дефинициях.

Проиллюстрировать данный феномен можно словом «аллигатор» (англ. alligator < исп. el lagarto `ящерица'). Несмотря на то, что оно является названием одного принадлежащего только Новому Свету семейства пресмыкающихся, в контексте современного российского общества часто употребляется для обозначения «олигархов», что объясняется созвучием слов, а также сходством характера / поведения.

Вот и олигархи-аллигаторы думали ? ну, все. А оказалось, не все [17].

Логика хапуги, аллигатора-олигарха, выросшего на продаже активов страны, распилах и откатах, доросшего на этом пути до президентского поста и выстроившего под собой соответствующую [2]…

Почему ДНР и ЛНР не признаны Москвой? Потому что на Владимира Путина со всех сторон давят олигархи-аллигаторы (российские, американские, европейские и украинские) и вяжут его по рукам и ногам [18].

«Консьюмеризм» (англ. consumerism < consume `потреблять') изначально называет движение по защите прав потребителей. В современном русском языке также претерпевает семантические изменения и обозначает чрезмерную приверженность материальным благам; приобретательство, вещизм.

Одна из основных черт среднего класса - консьюмеризм, или перепотребление, стремление покупать товары, непосредственно для поддержания жизни не нужные [6].

«ВИП» (англ. VIP, сокр. от very important person `очень важная персона') - человек, имеющий персональные привилегии, льготы из-за своего высокого статуса, популярности или капитала [27, с. 50]. При анализе данного заимствования можно проследить динамику изменения оценки в употреблении данной лексемы. В сокращенной форме множественного числа («випы») указанная лексическая единица приобретает сниженную экспрессивную окраску, что нельзя сказать о другом варианте этого слова «вип-гость».

Пересев в огромный черный джип, я первым делом растерялась: всех пропускаю, а они не едут, стесняются. И поняла: так я же теперь «вип» и еду первой. Чем немедленно и воспользовалась [15].

Многие вип-гости приехали в Киев накануне - в пятницу вечером. Украинских журналистов впечатлил кортеж из 11 машин, который был у Лукашенко [8].

Журналист, которая задавала неудобные вопросы, говорит: очевидцев на месте ДТП было много.

Они рассказывали ? оба «Випа» были нетрезвыми [28].

Изменению оценки обязательно сопутствуют семантические изменения во внутренней структуре слова, т.е. при трансформации компонента оценочности лексическая единица неизменно подвергается семантической деривации: расширение или сужение значения, метафорический или метонимический перенос, и, что особенно ценно, при этом наблюдается динамика национально-культурного компонента.

Список литературы

1. Анисимова М. Тяжёлая жизнь лёгкого поезда // Октябрьская магистраль. 06.06.2014.

2. Бовт Г. Когда «обамомания» не помогает // Известия. 2015. 10 октября. URL: http://izvestia.ru/ news/357268 (дата обращения: 11.04.2015).

3. Запиваем суши антидепрессантом // Новые Известия. 2008.

4. Козлик И. Лукашенко на инаугурации Порошенко: «Сначала разберитесь, кто террорист. А то поубиваете своих» // Комсомольская правда. 2014.

Аннотация

В статье рассматриваются основные тенденции изменения коннотативного значения заимствований с национально-культурным компонентом в ходе их проникновения в русский язык с нейтрального на отрицательный, с отрицательного на нейтральный, с нейтрального на положительный. Анализируется семантическая деривация, которую претерпевает слово при изменении его оценочного компонента: расширение или сужение значения, метафорический или метонимический перенос, в процессе чего наблюдается динамика национально-культурного компонента.

Ключевые слова и фразы: заимствования; ассимиляция; оценочный потенциал; национально-культурный компонент семантики; национально-культурно-маркированная лексика.

The article deals with the main trends in the change of connotative meaning of borrowings with the national-cultural component during their penetration into the Russian language from neutral to negative, from negative to neutral and from neutral to positive. The authors analyze the semantic derivation which the word is undergone in the process of changing its evaluative component: expansion and narrowing of meanings, metaphorical or metonymic transfer during which the dynamics of the national-cultural component can be observed.

Key words and phrases: borrowings; assimilation; evaluative potential; national-cultural component of semantics; nationalcultural marked vocabulary.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

  • Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.

    реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016

  • Примеры заимствований из статей и интервью журналов "Paris-Match", "Humanitе", "Glory". Механизмы ассимиляции заимствований. Фонетическая, морфологическая и семантическая адаптация. Основные фонетические изменения в звуковом оформлении заимствований.

    курсовая работа [52,3 K], добавлен 19.01.2012

  • Процесс проникновения заимствований в русский язык. Причины проникновения иноязычных слов в нашу речь. Пути проникновения иностранных слов и освоение заимствованной лексики. Анализ различных точек зрения на проникновение иностранных слов в русский язык.

    курсовая работа [57,9 K], добавлен 22.01.2015

  • Заимствованная лексика. Причины интенсивного заимствования английской лексики в различные периоды. Современные представления о лексическом значении слова, его семантической структуре. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке.

    дипломная работа [72,9 K], добавлен 19.01.2009

  • Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015

  • Проблема заимствований в синтаксической парадигматике. Понятие и характеристика синтаксических структур. Актуальные вопросы лексических заимствований. Особенности проникновения англицизмов в язык масс-медиа. Экспансия англицизмов в русский язык.

    курсовая работа [54,3 K], добавлен 21.09.2006

  • Заимствование как процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент. Причины и пути проникновения немецких заимствований в русском языке, процесс их освоения. Примеры употребления в сфере экономики, литературе.

    дипломная работа [100,7 K], добавлен 13.10.2014

  • Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.

    курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.

    дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013

  • Классификация, ассимиляция и причины заимствований. Ассимиляция испанских заимствований в английском языке. Анализ заимствованных единиц с точки зрения их ассимиляции на фонетическом, орфографическом и лексико-семантическом уровне. Описание и ход работы.

    курсовая работа [72,9 K], добавлен 23.12.2015

  • Связь проблемы отбора и классификации лексики с национально-культурным компонентом с реалией. Группы британской культурно-генетической общности в сопоставлении с русской. Антонимы как объекты лингвострановедения. Особенности применения предметной декады.

    курсовая работа [38,9 K], добавлен 22.04.2011

  • Причины и условия заимствований, типы иноязычных слов. Роль греческого языка в пополнении словарного состава русского языка. Динамика греческих заимствований в XVIII в. Тематическая классификация грецизмов и латинизмов. Способы адаптации латинских слов.

    дипломная работа [89,8 K], добавлен 25.07.2013

  • Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014

  • Изучение проблемы употребления и семантики англо-американских заимствований в немецком языке. Проблема перевода так называемых "ложных друзей переводчика". Обобщение основных способов заимствования лексики: транскрипции, транслитерации и калькирования.

    курсовая работа [58,6 K], добавлен 20.12.2010

  • Изучение процесса заимствования иностранных слов в современном мире. Факторы, повлиявшие на проникновение немецких заимствованных единиц в английский язык. Анализ ассимиляции лексических единиц. Сущность аффиксального словообразования и словосложения.

    дипломная работа [74,5 K], добавлен 06.08.2017

  • Изучение структурно-семантических и лингвокультурологических особенностей фразеологических единиц с компонентами-зоонимами. Анализ оценочного употребления фразеологизмов с зоонимической и фитонимической лексикой, их роль в языковой картине мира.

    дипломная работа [282,1 K], добавлен 19.01.2016

  • Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.

    дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013

  • Характеристика проблем фразеологии английского и русского языков. Выявление фразеологических единиц на материале политических дебатов и определение их семантических особенностей и оценочного компонента. Фразеологические сращения, единства, сочетания.

    курсовая работа [33,1 K], добавлен 19.06.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.