Косвенные уходы от ответа в английском диалоге, выраженные смещением коммуникативной доминанты

Рассмотрение косвенного способа ухода от ответа посредством смещения коммуникативных доминант, который осуществляется в манипуляциях со смыслом при умышленно неверной интерпретации высказывания. Выявление типов смысловых сдвигов в английском диалоге.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.12.2018
Размер файла 22,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

КОСВЕННЫЕ УХОДЫ ОТ ОТВЕТА В АНГЛИЙСКОМ ДИАЛОГЕ, ВЫРАЖЕННЫЕ СМЕЩЕНИЕМ КОММУНИКАТИВНОЙ ДОМИНАНТЫ

Кондрашова (Козьмина) Вера Николаевна

к. филол. н., доцент,

Поспелова Александра Георгиевна

д. филол. н., профессор

Санкт-Петербургский государственный университет

В статье рассматривается косвенный способ ухода от ответа посредством смещения коммуникативных доминант, который осуществляется в манипуляциях со смыслом при умышленно неверной интерпретации высказывания. В ходе исследования были выявлены типы смысловых сдвигов, определены соотношения когнитивного и прагматического значения языковых единиц в реплике-стимуле и реплике-реакции, проанализированы языковые средства, а также выявлены причины, по которым коммуниканты прибегают к подобным манипуляциям.

Ключевые слова и фразы: косвенный уход от ответа; интерпретация; семантический сдвиг; прагматическое значение; когнитивное значение; сохранение лица.

IMPLICIT STRATEGIES TO EVADE AN ANSWER IN THE ENGLISH DIALOGUE EXPRESSED BY THE SHIFT OF A COMMUNICATIVE DOMINANT

Kondrashova (Koz'mina) Vera Nikolaevna, Ph. D. in Philology, Associate Professor, Pospelova Aleksandra Georgievna, Doctor in Philology, Professor

The article examines the implicit technique to evade an answer by the shift of the communicative dominants which is implemented in the manipulations with the meaning on intentionally false interpretation of a statement. The authors discovered the types of semantic shifts, identified the correlations of cognitive and pragmatic meaning of the linguistic units in a remark-stimulus and a remark-response, analyzed the linguistic means and revealed the reasons for which the communicants resort to such manipulations.

Key words and phrases: implicitly evading an answer; interpretation; semantic shift; pragmatic meaning; cognitive meaning; face saving.

английский диалог коммуникативная доминанта

Эффективное речевое общение предполагает достижение взаимопонимания и реализацию коммуникативного намерения. Успешность коммуникации обусловлена многими факторами, в частности, такими как коммуникативная компетенция, наличие общих фоновых знаний, соблюдение правил речевого общения. Нарушение одного из нескольких условий является причиной коммуникативных сбоев. Однако в процессе общения нередко возникает конфликт коммуникативных интересов. В этом случае, при желании сохранить видимость коммуникативного сотрудничества, необходимо использовать гибкие тактики. Адресат обладает большой свободой в выборе способа реагирования. Одним из проявлений подобной свободы, на наш взгляд, может быть изменение вектора интерпретации предшествующего высказывания, под которым А. А. Масленникова понимает расхождение между исходной интерпретацией говорящего и конечной интерпретацией адресата [5, c. 226-227]. Умышленно неверная интерпретация высказывания приводит к коммуникативной неудаче с точки зрения говорящего, но, на самом деле, соответствует замыслу адресата и используется для достижения определенных коммуникативных целей при помощи разных языковых средств [2]. Адресат может манипулировать смыслом, как отдельных слов, так и всего высказывания в целом. Чтобы лучше понять механизм действия подобных смысловых сдвигов, необходимо обратиться к понятию прагматического значения. Как известно, языковые знаки помимо денотативных значений могут обладать прагматическими значениями, которые помимо когнитивной информации о денотатах знаков сообщают нечто новое об их субъективном переживании и эмотивнооценочном отношении к ним говорящего [6, с. 719]. Интерпретатор может произвольно смещать акцент на тот тип значения, который соответствует его коммуникативному намерению. Таким образом, выбранное им значение становится коммуникативной доминантой, определяющей дальнейшее развитие диалога. Цель настоящей статьи выделить типы смещения коммуникативных доминант, используемых для ухода от ответа в английском диалоге, проанализировать языковые средства, а также выявить причины ухода от ответа.

В англоязычной коммуникации, в которой большую роль играет концепт privacy, не принято задавать вопросы, носящие личный характер. Одним из способов ухода от ответа для сохранения своего лица является семантический сдвиг, изменяющий коммуникативную доминанту. Так как в английском языке большое количество многозначных слов, это позволяет осуществлять семантический сдвиг с одного когнитивного значения слова на другое. Рассмотрим пример из книги М. Бинчи: This Year It Will Be Different. “Do you have children?” - His question was sudden and direct. “About two hundred and eleven at last count,” - she said, and then, as if trying to make up for being flippant, added, - “but I say good-bye to them each day at four o'clock” [10]. Разговор ведут молодой человек и девушка, которые только что познакомились. Как отмечает К. Фокс, вопрос о наличии детей при знакомстве является у англичан косвенным способом узнать семейный статус адресата, и, заданный не к месту, он звучит чересчур прямо [12, р. 45-46]. Девушка пока не готова говорить о своей личной жизни. Она намеренно интерпретирует существительное child не в значении «свой ребенок», а просто «ребенок» и относит его к своим ученикам, так как работает в школе. Таким образом, возникает намеренный сдвиг в референции.

При недостаточной степени знакомства коммуниканты часто стараются сместить интерпретацию вопроса в профессиональную сферу. В романе М. Бинчи «A Week in Winter» постояльцы пансионата ведут следующий диалог. “Do you have an attachment?” - Freda asked. “No, I work through an agency; a different hospital every day… really.” “I actually meant a love attachment” [8, р. 175]. Молодая девушка интересуется личной жизнью собеседницы, но адресат не намерен говорить о своей «привязанности», поэтому выбирает при интерпретации другое значение слова attachment - «прикрепление к какому-либо месту», что позволяет перевести разговор на другую тему.

В ходе речевого общения можно наблюдать и другой тип смещения, когда коммуникативной доминантой в ответе становится не когнитивное значение, а, наоборот, прагматическое. В частности, это происходит в шутках. А. А. Котов, проводивший исследование на материале русского языка, рассматривал семантические смещения в остротах, возникающие в шутливых или конфликтных диалогах [3]. В разговоре, описываемом в романе О. Голдсмит «Marrying Mom», шутка используется в фатической функции для установления контакта: “Do you have reservations?” “Plenty of them, but I'm going anyway” [14, р. 31]. Сотрудница туристического агентства спрашивает клиентку, забронированы ли у нее билеты, то есть информация, которая ее интересует, носит чисто когнитивный характер. Существительное reservation имеет не только значение «предварительный заказ», но и «сомнение». Использование союза but способствует актуализации второго значения, в результате чего вместо ответа на вопрос возникает шутка, выражающая субъективное отношение адресата к предстоящей поездке.

Одновременно с уходом от ответа коммуникант может передавать имплицитную информацию, выражающую субъективное негативное отношение к вопросу, как это происходит в примере из книги О. Голдсмит «Dumping Billy»: “What is your sign?” - Bev asked Brice. “Do Not Enter,” - Brice replied, raising his eyebrows and smiling innocently [13]. Любопытная девушка спрашивает молодого человека, находящегося в компании, о том, какой у него знак Зодиака. Одно из значений полисемичного слово sign - «вывеска». Вывеска со словами «Не входить» - это шутливый намек на то, что говорящему не следует проявлять чрезмерное любопытство.

В следующем диалоге из книги М. Бинчи «Whitethorn Woods» переход от когнитивной информации к прагматической происходит вследствие замены конкретной информации оценкой ситуации. “Brian, I was wondering if you could explain to me how Eddie could get an annulment of his marriage.” “With great, great difficulty, Naomi,” - Father Flynn said. “No, I mean it can be done obviously, it's a question of how” [11]. Девушка, разрушившая семью, обращается с вопросом к священнику, чтобы узнать, как можно аннулировать брак ее избранника. Адресат отрицательно относится к намерению девушки и стремится уйти от ответа. Его высказывание содержит субъективную оценку ситуации, а не совет, на который рассчитывала собеседница.

Сдвиги при интерпретации высказываний, содержащих оценку, встречаются довольно часто. При их анализе мы будем пользоваться классификацией оценок Н. Д. Арутюновой [1], а также сводной таблицей семантических оснований оценок в современном английской языке, составленной Е. Н. Токаревой [7]. Одним из вариантов изменения коммуникативной доминанты является замена прагматического значения на когнитивное. В английском языке прилагательное good обладает широкой семантикой и может употребляться при выражении разных типов оценки, благодаря чему оно нередко используется для смещения смысла. Рассмотрим пример из романа Дж. Хейер «Bath Tangle»: “Is he the sort of man that'll make my Emma a good husband?” “Indeed, I hope so, ma'am! He can give her - a great position, wealth, consequence.“ “I know that,” - interrupted Mrs. Floore grimly. “And it ain't what I asked you, my dear!” [15]. Молодую женщину спрашивают ее мнение о человеке, с которым она в прошлом расторгла помолвку. Не желая выражать личностное отношение, она умышленно подменяет оценку в интерпретации понятия “good husband.” Первый коммуникант интересуется этической оценкой, то есть является ли обсуждаемый мужчина хорошим человеком. В ответе же звучит утилитарная оценка и рассматривается лишь социальная и финансовая сторона брака.

Оценка может выражаться через прецедентное имя. В современной теории прецедентности различаются денотативное и коннотативное употребление имен собственных. Структура прецедентного имени состоит из ядра, включающего дифференциальные признаки, и атрибутов, находящихся на периферии [4, с. 198]. Так как дифференциальных признаков может быть несколько, то адресат способен произвольно выбирать тот, который ему нужен. Это отчетливо видно в следующем диалоге из книги Дж. Пиколт «Harvesting the Heart»: “Are you a Kennedy?” - she murmured. “Absolutely not,” - Nickolas said. “They are all democrats” [16]. Увидев роскошный особняк родителей своего друга, девушка впервые осознает их социальное неравенство. Имя Кеннеди используется в данном диалоге метафорически. В сознании говорящего имя президента связано с финансовым процветанием. Косвенная оценка богатства сопровождается удивлением. Молодой человек, стараясь сохранить лицо собеседницы, делает вид, что не понимает импликации и переводит разговор в сферу политических убеждений своих родителей.

Гораздо чаще встречаются смещения, в которых одно прагматическое значение оценки заменяется на другое. Эти типы сдвигов, как правило, используются для защиты лица одного из коммуникантов. В романе М. Бинчи «A Week in Winter» разговор ведут две подруги: “You don't think he's just foolish old Foxy?” “What do you mean? Of course I don't think that. I think he's lucky Foxy” [8, р. 107]. Девушка считает жениха подруги недалеким человеком, но не может ей сказать об этом прямо, боясь обидеть. Уход от ответа объясняется желанием сохранить лицо адресата. Прилагательное foolish относится к классу психологических интеллектуальных оценок. На другом конце этой шкалы должно быть прилагательное clever, но в ответе возникает противопоставление foolish - lucky. Прилагательное lucky относится к классу телеологических оценок.

Смещение прагматического значения ярко проявляется в тех случаях, когда высказывание содержит эмоциональный компонент, например, в вопросах-переспросах. Они могут выражать широкий спектр эмоций, таких как удивление, восхищение, негодование. При желании адресат может произвольно интерпретировать эмоциональный компонент без учета коммуникативного контекста: “You are having all these people in this small flat?” - she asked doubtfully. “I know - won't it be wonderful?” - Lisa deliberately misunderstood her [9]. В романе М. Бинчи «Minding Frankie» социальный работник относится с недоверием к молодому отцуодиночке. Она выражает удивление и неодобрение, узнав, что в честь первого дня рождения девочки в маленькой квартире будет устроена вечеринка с большим числом гостей. Лиза, которая участвует в подготовке праздника, делает вид, что не понимает отрицательное отношение, интерпретируя неодобрение, содержащееся в вопросе, как удивление и восхищение. Как мы видим, прагматическое значение общей отрицательной оценки смещается на положительную оценку.

Таким образом, при косвенном уходе от ответа, выраженном смещением коммуникативной доминанты, можно выделить четыре вида манипуляций со смыслом. Коммуникативная доминанта может смещаться с одного когнитивного значения на другое, с когнитивного значения - на прагматическое, с прагматического - на когнитивное, а также с одного прагматического значения на другое. Как показывает материал, чаще всего смещения возникают при использовании многозначных существительных и оценочных прилагательных. Выражаемая оценка может быть как общей, так и частной.

Причин смещения коммуникативной доминанты для ухода от ответа может быть несколько: чаще всего это сохранение лица говорящего, но нередко смысловые сдвиги производятся в интересах адресата или третьего лица. В этом случае кажущееся с первого взгляда некооперативное поведение на самом деле направлено на гармонизацию отношений, реализацию фатической интенции. Подводя итоги, можно сказать, что уход от ответа посредством смещения коммуникативных доминант является частным проявлением стратегии смещения смысла, используемой как в британской, так и в американской лингвокультурах.

Список литературы

1. Арутюнова Н. Д. Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988. 341 с.

2. Козьмина В. Н. Языковая реализация гибких коммуникативных тактик в английском диалоге: автореф. дисс. … к. филол. н. СПб., 2001. 20 с.

3. Котов А. А. Угадывание эмоциональных состояний за семантическими смещениями // Скрытые смыслы в языке и коммуникации: сб. науч. ст. / ред.-сост. И. А. Шаронов. М.: Российский гос. гуманит. ун-т., 2008. С. 157-192.

4. Красных В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 375 с.

5. Масленникова А. А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. СПб.: Санкт-Петербургский ун-т, 1999. 261 с.

6. Никитин М. В. Курс лингвистической семантики: учебное пособие к курсам языкознания, лексикологии и теоретической грамматики. СПб.: Научный центр проблем диалога, 1997. 758 с.

7. Токарева Е. Н. Специфика выражения оценки в гендерном дискурсе: автореф. дисс. … к. филол. н. Уфа, 2005. 27 с.

8. Binchy M. A Week in Winter. London: The Orion Publishing Group Ltd., 2013. 456 p.

9. Binchy M. Minding Frankie [Электронный ресурсp]. URL: http://booksee.org/ (дата обращения: 12.11.2014).

10. Binchy M. This Year It Will Be Different [Электронный ресурсp]. URL: http://booksee.org/ (дата обращения: 25.08.2015).

11. Binchy M. Whitethorn Woods [Электронный ресурсp]. URL: http://booksee.org/ (дата обращения: 25.08.2015).

12. Fox K. Watching the English: The Hidden Rules of English Behaviour. London: Hodder and Stoughton Ltd., 2004. 424 р.

13. Goldsmith O. Dumping Billy [Электронный ресурсp]. URL: http://booksee.org/ (дата обращения: 25.08.2015).

14. Goldsmith O. Marrying Mom. N. Y.: Harper Collins Publishers, 2000. 331 p.

15. Heyer G. Bath Tangle [Электронный ресурсp]. URL: http://booksee.org/ (дата обращения: 25.08.2015).

16. Picoult J. Harvesting the Heart [Электронный ресурсp]. URL: http://booksee.org/ (дата обращения: 25.08.2015).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Характеристика природы ретракции на примерах изучения конкретных коммуникативно-прагматических процессов в пределах ретрактивных речевых актов в английском диалоге с позиций основных лингвистических теорий. Особенности применения теории речевого общения.

    дипломная работа [68,7 K], добавлен 04.03.2011

  • Психологические особенности речевой деятельности на иностранном языке. Модели формирования речевого высказывания. Понятие установки в психологии. Анализ влияния коммуникативной установки на процесс формирования речевого высказывания на английском языке.

    дипломная работа [64,1 K], добавлен 25.11.2011

  • Ретрактивные речевые акты сквозь призму прагматического направления лингвистики. Классификация иллокутивных актов. Интерактивный подход к рассмотрению и классификации речевых актов. Ретрактивные речевые акты с позиций теории коммуникативных неудач.

    дипломная работа [111,8 K], добавлен 07.03.2011

  • Семиотические истоки прагматики. Сущность речевых актов в стандартной теории, прагматических типов предложения. Основы классификации речевых актов. Характеристика директивного речевого акта. Типичные модели перформативного высказывания в английском языке.

    курсовая работа [40,9 K], добавлен 08.11.2012

  • Изучение классификации диалогических единств по разным основания. Рассмотрение типов (вопрос, ответ) коммуникативных единиц в диалоговой речи китайского языка и определение их гносеологических, информационных, коммуникативных, грамматических свойств.

    дипломная работа [89,3 K], добавлен 20.05.2010

  • Понятие дейксиса как способа указания на элементы ситуации посредством жестов или при помощи языковых выражений. Его видовая классификация, история изучения в лингвистике. Особенности реализации пространственного дейксиса в английском и русском языке.

    дипломная работа [38,4 K], добавлен 28.01.2014

  • Особенности функции порядка слов в английском языке. Типы порядка слов в английском языке. Основные случаи использования типов инверсии в английском языке. Анализ инверсии в произведении Алдоса Хаксли "Жёлтый Кром" (Aldous Huxley "Crome Yellow").

    курсовая работа [41,3 K], добавлен 06.11.2011

  • Определение термина. Особенности структуры терминов. Характер смысловых связей между компонентами английских терминологических словосочетаний. Сокращение числа составных частей термина. Однословные термины в английском языке.

    курсовая работа [19,8 K], добавлен 24.01.2007

  • Связь между типом звука и смыслом слова. Главные особенности перевода ономатопов. Сущность звукоподражания в английском языке. Сравнение текстов стихотворного произведения "How the water comes down at Lodore" английского оригинала и русского перевода.

    контрольная работа [28,0 K], добавлен 01.11.2013

  • Логическая и синтаксическая структура отрицания. Отрицательное предложение в английском языке. Место отрицательных частиц и местоимений в английском предложении. Основные средства выражения отрицания в английском языке, его этикетные формулы и антонимы.

    курсовая работа [45,7 K], добавлен 30.07.2015

  • Коммуникативно-прагматические особенности вопросительных предложений в английском языке. Средства выражения вопроса. Классификация и анализ вопросительных высказываний, выражение ими речевых действий. Вопросительные высказывания как косвенно-речевые акты.

    курсовая работа [46,1 K], добавлен 22.04.2016

  • Основные типы и частота употребления комплиментов в русской коммуникативной культуре, их классификации по комплиментируемым признакам. Негативная и неадекватная реакции на комплимент. Преобладание комплиментов моральным качествам в английском общении.

    реферат [38,1 K], добавлен 11.08.2010

  • Основные положения теории речевых актов. Речевой акт, его классификация, косвенные речевые акты, стратегии уклонения. Ориентация высказываний на лицо в косвенных побудительных речевых актах. Способы выражения речевого акта приказа в английском языке.

    дипломная работа [68,4 K], добавлен 23.06.2009

  • Сущность и принципы словообразования как особенного лексического феномена. Полная характеристика наиболее употребительных в современном английском языке типов словопроизводства, их семантическое значение. Анализ употребления соответствующих моделей.

    курсовая работа [41,1 K], добавлен 03.07.2015

  • Сравнительная артикуляционная классификация гласных звуков в русском и английском языках; сонограммы и осциллограммы, форманты ударных и безударных гласных. Влияние фонетического окружения, позиции конца высказывания, редукции на длительность звуков.

    контрольная работа [24,7 K], добавлен 27.03.2011

  • Семантико-когнитивный подход в интерпретации метафор. Метафоризация текста как средство фиксации и отражения менталитета этнокультуры. Анализ метафоры как способа описания и экспликации доминант национального сознания в современной французской прессе.

    дипломная работа [68,0 K], добавлен 25.07.2017

  • Структурирование типов сложных предложений с подчинением в английском языке с проекцией на их коммуникативные свойства. Классификация подчинительных отношений внутри синтаксически сложной единицы. Исследование признаков сложноподчиненного предложения.

    курсовая работа [39,7 K], добавлен 08.06.2015

  • Понятие словообразования как способа вторичной номинации. Сущность продуктивности словообразовательных моделей в английском языке. Аффиксальный способ словообразования, особенности суффиксации в английском языке. Семантический диапазон суффикса –y.

    дипломная работа [66,5 K], добавлен 15.04.2014

  • Понятие и состав неологизма как способа пополнения словарного состава, классификация неологизмов. Способы образования фонологических неологизмов, заимствований, семантических и морфологических неологизмов. Использование неологизмов в английском языке.

    курсовая работа [181,4 K], добавлен 01.11.2014

  • Определение категории залога. Пассивные конструкции в английском и русском языках. Обозначение деятеля в пассиве. Семантика действительного и страдательного залогов. Проблема "третьего" залога в английском языке. Конструкция типа He was looked at.

    курсовая работа [52,3 K], добавлен 16.06.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.