Стилистическое использование фразеологизмов в языке английской и русской газеты

Характеристика примеров, которые показывают, что экспрессивные возможности фразеологических единиц могут быть по-разному использованы в зависимости от тематики газетного материала, от конкретных намерений и общих стилистических устремлений автора.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.12.2018
Размер файла 18,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 81

Стилистическое использование фразеологизмов в языке английской и русской газеты

Гарифуллина Эльвира Ильдусовна, к. филол. н.

Чистопольский филиал «Восток» Казанского национального исследовательского технического университета им. А. Н. Туполева - КАИ

В статье рассматривается функционирование фразеологических единиц в рамках газетно-публицистического стиля. Анализируются способы применения и преобразования фразеологизмов. Приведенные примеры показывают, что их экспрессивные возможности могут быть по-разному использованы в зависимости от тематики газетного материала, от конкретных намерений и общих стилистических устремлений автора.

Ключевые слова и фразы:газетно-публицистический стиль; фразеологические единицы; информативная функция; функция убеждения; многозначность; прямое и переносное значения. язык фразеологизм газета

The article examines the functioning of phraseological units within theframework of the publicistic style. Theauthor analyzes themeans to use and transform the phraseological units. The provided examples show that their expressive possibilities can be used differently depending on the themes of the newspaper material, on the specific purposes and general stylistic intentions of an author.

Key words and phrases: publicistic style; phraseological units; informative function; persuasivefunction; polysemy; direct andfigurative meanings.

Лексика газетно-публицистического стиля неоднородна. Помимо газетных штампов, стереотипных фраз, общественно-политической лексики, образующих основу этого стиля, в газетных текстах встречаются слова и выражения, характерные для различных областей речевой деятельности (научно-технические, официальноделовые, разговорные). Немаловажным лингвистическим признаком языка газеты является использование фразеологических единиц, которые также используются в качестве средств языковой номинации. Выбор привычных клише, стереотипных фраз, газетных фраз, политических и социально-экономических терминов и понятий «определяется прежде всего предметно-смысловыми заданиями (замыслом) речевого субъекта (или автора)». Использование же оценочной лексики, обыгрывание слов и словосочетаний обусловлено «экспрессивным моментом, т.е. субъективным эмоционально оценивающим отношением говорящего к предметно-смысловому содержанию своего высказывания» [1, с. 467].

В отличие от терминологической лексики, характеризующейся однозначностью, точностью, отсутствием многозначности и экспрессии, фразеологические единицы отличаются целостностью в семантическом отношении, устойчивостью, воспроизводимостью. Размышляя о причинах возникновения и закрепления в языке этих выразительных средств, Д. Н. Шмелевотмечает, что «решающим фактором закрепления фразеологизмов всегда является его образность, отвечающая одной из тенденций развития языка - тенденции к экспрессивности речи» [4, с. 291].

На страницах русской и английской газеты можно найти достаточное количество фразеологических единиц с разной степенью идиоматичности, воспроизводимости и характером их семантики. При сопоставительном анализе исследуемого материала обращает внимание тот факт, что активное использование фразеологических единиц полностью подчинено реализации как информативной, так и воздействующей функций газеты.

Изучение материала газет показало наличие большого количества фразеологических словосочетаний, которые получили окраску газетно-публицистического стиля и не воспринимаются как выразительные языковыесредства в силу частого употребления. Такие устойчивые словосочетания активно используются как в английских, так и в русских текстах для передачи информации на самые разные темы:to play a key role/ to be number one - игратьведущую(главнуюроль);to give approval/ to give the green light - одобрить/ датьзеленыйсвет;hot topic/ the most relevant issue - злободневнаятема;to ease tension/ to cool tension - снятьнапряженность;to strike a deal/ to do a deal/ to cut a deal - заключитьсделку;to hit the headlines/ to make a splash - попасть на первые полосы газет / привлечь внимание.

Даже при регулярном повторе в разнообразных по тематике контекстах следует отметить способность журналистов заменять клишированные словосочетания синонимами:

«Former Chancellor Gerhard Schroeder struck a dealin 2005 on construction of a new pipeline from Russia to Germany under the Baltic Sea. This year the German chemicals giant BASF won a slice of a major Siberian gas development, in return for giving Gazprom a bigger share of a joint venture selling gas in Germany. German energy giant E.On is expected to doasimilar dealsoon. Meanwhile Lithuania, like Poland is fed up with Germany that cutsunilateral energy dealswith Russia, instead of presenting a united EU front» [5]. / БывшийканцлерГерхардШредерв 2005 годузаключил сделкунастроительствоновогогазопроводаизРоссиивГерманиюподнуБалтийскогоморя. В этом году немецкий химический гигант BASF получил долю активовв области добычи природного газа в Западной Сибири в обмен на увеличение доли активов Газпрома в совместном предприятии, поставляющем природный газ в Германию. Ожидается, что немецкий энергетический гигант E.On в ближайшее время заключитподобную сделку. Тем временем Литве, как и Польше, надоело, что Германия заключаетодносторонние энергетические соглашенияс Россией вместо того, чтобы выступить единым фронтом ЕС (Европейского союза).

В данном контексте используется лексический вид фразеологических вариантов: to strike a deal? to do a deal? to cut a dealв значении «заключать сделку/соглашение». Вариативность обусловлена здесь синонимичностью входящих в фразеологизмы слов. Замещение фразеологических вариантов позволяет избежать ненужных повторов, а также направлено на детализацию и конкретизацию информации. Очевидно, чточастое использование данного вида фразеологических единиц обусловлено их устоявшейся семантикой, что дает возможность воспринимать их в качестве привычных речевых средств, экономно выражающих мысль, упрощающих создание и восприятие газетного текста.

В то же время не стоит забывать, что фразеологизм как номинативная единица языка нередко принадлежит категории экспрессивно-синонимическихнаименований, обладает определенной коннотацией иявляется стилистически маркированной единицей номинации. Поэтому намеренное столкновение, совмещение в одномконтексте языковых единиц, относящихся к различным стилевым категориям речи (например, нейтральный иразговорный), использование лексических единиц с этимологическими пометами (литературные цитаты, библеизмы, профессионализмы), безусловно, усиливают информативность и выразительность речи:хоть отбавляй(разг.) - много, уносить ноги(разг.) - спасаться бегством, ломать голову(разг.) - думать, размышлять (напряженно), ахиллесова пята(книжн.) - наиболее уязвимое место;red tape - bureaucracy(бюрократия), to wash one's hands of sb/sth(Bibl.) - to pass the buck(сниматьссебяответственность, умыватьруки), to get out of hand- to run out of control(выйтииз-подконтроля), log jam - dead end(мертваяточка, тупик), the final nail in the coffin - the last straw(последняякапля).

Современные исследователи проблемы многозначности в области фразеологии отмечают сходство в семантических структурах фразеологических единиц и полисемантических лексем. Между значениями многозначного фразеологизма наблюдаются те же смысловые отношения, что и в составе многозначного слова, тоесть отношения метафоры, метонимии, синекдохи. В качестве примера можно привестииспользование полисемантического фразеологизма в одной из газетных статей:

«Prime Minister Ismail Haniya, of Hamas, criticized Washington for givingapproval to the Israeli incursion. MrHaniya said Washington “had given the green lightto aggression and called on the UnitedNations to step intoprevent an escalation in violence”» [6]. / Премьер-министрправительства«Хамас» ИсмаилХанияобвинилВашингтонводобрениинападениясостороныИзраиля. Господин Хания сообщил, что Вашингтон «дал зеленый свет»агрессии и призвал вмешаться Организацию Объединенных Наций, для того чтобы предотвратить эскалацию насилия.

Употребляемая ранее как выразительное средство фразеологическая единица «to give the green light» в значении «дать добро» не оригинальна из-за частого использования в средствах массовой информации и считается стершейся метафорой (trite metaphor). Но в данном контексте этот фразеологизм разговорного стиля используетсяв качестве синонима выражению «to give approval» в значении «одобрить / дать одобрение». Замещение одного синонима другим позволяет реализовать одновременно информативную функцию и функцию убеждения.

В индивидуальном авторском употреблении фразеологические единицы могут подвергаться различным преобразованиям. Возможность обыгрывания фразеологических словосочетаний часто используется на страницахроссийских газет. Намеренное столкновение прямого и переносного значений лексических единиц нередко является поводом для создания развернутого образа:

Перед началом Олимпиады в Китае под Владимиром решили устроить соревнования в фольклорном стиле. «Комсомольская правда» пишет о забеге в лаптях: «спортсмены и просто любители активного отдыха доказывали, что они не лыком шиты»[8].

Благодаря новому контексту, образ приобретает как бы двойную перспективу. Он воспринимается и в его конкретном наглядном изображении (забег в лаптях), и в то же время вбирает в себя иносказательный смысл устойчивого фразеологического выражения «не лыком шит», то есть «понимать, уметь не хуже других» [3, с. 335].

В. С. Виноградов отводил огромную роль контексту для обыгрывания многозначных лексических единиц. По его мнению, именно контекст «обязывает воспринимать слово или оборот в двух значениях, апеллируя к их полисемантичности, раскрывая двоякое содержание единой словесной формы» [2, с. 219].

Приведем еще один пример стилистического использования фразеологизма, основанный на одновременном восприятии общего значения фразеологического словосочетания и первичных, прямых значений слов,входящих во фразеологическую единицу.

Нашла, видимо, коса на камень - новая американская политика «борьбы с международным терроризмом» и глобальной защиты прав человека с одной стороны, и российская тоска по утраченной империи и советскому величию - с другой. И коса и камень, конечно, предметы прочные, но все-таки могут причинить друг другу немало вреда, если пользоваться ими без должной осторожности[7].

Автор данной статьи не ограничивается лишь использованием развернутой метафоры. В контексте в «игру»вступают свободные значения слов «коса» и «камень», входящих в устойчивое фразеологическое словосочетание «нашла коса на камень», не разрушая и не изменяя его. Вся суть российско-американских отношений, заключающаяся в нежелании уступить друг другу, максимально точно выражена с помощью этой пословицы. Дальнейшие рассуждения автора с отдельными вкраплениями элементов этой пословицы не ведут к смысловому разрушению фразеологической единицы. Напротив, общее значение фразеологизма распространяется на весь контекст.

Сопоставительный анализ функционирования фразеологических единиц в рамках газетно-публицистическогостиля позволяет установить некоторую систему закономерностей, характерную для английской и русской газеты. Во-первых, использование фразеологизмов в качестве привычных газетных штампов, а также выразительных средств языка направлено на реализацию информативной и воздействующей функций газеты. Во-вторых, использование фразеологических словосочетаний с различной функционально-стилевой и эмоционально-экспрессивной окраской, а также в качестве стилистических фигур речи необходимо не только для словесного украшения газетного материала. Помимо передачи основной предметно-логической информации, фразеологизмы, выступая в качестве стилистических средств в языке газеты, несут дополнительную информацию, расширяющую собственно понятийное содержание сообщения, то есть информацию оценки, эмоционального состояния автора и его отношения к предмету речи. Следовательно, экспрессивные возможности фразеологических единиц могут быть по-разному использованы в зависимости от тематики газетногоматериала, от определенных намерений и устремлений журналиста.

Список литературы

1.Бахтин М. М.Проблема речевых жанров: литературно-критические статьи. М.: Художественная литература, 1986. С. 428-472. 2.Виноградов В. С.Перевод: общие и лексические вопросы: учеб. пособие. 5-е изд-е. М.: КДУ, 2009. 238 с.

3. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. Изд-е 4-е, доп. М.: Азбуковник, 1999. 944 с.

4. Шмелев Д. Н.Современный русский язык. Лексика: учеб. пособие для студ. пед. ин-тов по спец. «Русский язык и литература». М.: Просвещение, 1997. 335 с.

5. http://news.bbc.co.uk/2/hi/europe/5167062.stm(дата обращения: 04.09.2013).

6. http://news.bbc.co.uk/2/hi/middle_east/5127556.stm(дата обращения: 12.07.14).

7. http://news.bbc.co.uk/hi/russian/russia/newsid_6260000/6260030.stm(дата обращения: 08.06.15).8.http://news.bbc.co.uk/hi/russian/russia/newsid_7530000/7530211.stm(дата обращения: 01.02.15).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.

    курсовая работа [26,2 K], добавлен 27.11.2002

  • Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.

    дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014

  • Понятие фразеологической единицы и её признаки. Классификация фразеологических единиц. Особенности использования фразеологических единиц в языке прессы, понятие трансформации. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы.

    дипломная работа [154,9 K], добавлен 01.07.2010

  • Значение единиц языка. Понятие и структура фразеологических единиц, их классификация в английском языке. Компоненты семантической структуры фразеологической единицы в английском языке. Проблемы констант в английской фразеологии, введение базовых понятий.

    курсовая работа [50,8 K], добавлен 11.05.2012

  • Вопросы фразеологических единиц и их трансформации. Виды авторских преобразований фразеологических единиц. Явление дефразеологизации. Трансформированные фразеологизмы на страницах газеты "Комсомольская правда". Методика изучения фразеологии в школе.

    дипломная работа [184,1 K], добавлен 04.08.2008

  • Понятие "язык газеты". Фразеология как лингвистическая дисциплина. Природа компонентов фразеологических единиц (ФЕ). Особенности использования ФЕ в газете. Актуализация и трансформация фразеологических единиц на страницах газеты "Третья столица".

    курсовая работа [49,4 K], добавлен 01.06.2010

  • Фразеология как объект лингвистического исследования. Классификации фразеологических единиц английского языка. Предмет и задачи фразеологии. Первичная и вторичная фразеологизация. Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке.

    курсовая работа [79,5 K], добавлен 20.11.2013

  • Источники возникновения английских фразеологизмов. Калькирование как вид фразеологического заимствования. Изучение функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке. Современные исследования в области фразеологии.

    дипломная работа [86,1 K], добавлен 25.07.2017

  • Изучение фразеологических единиц в современной отечественной лингвистике. Классификация фразеологических единиц. Фразеологизмы с точки зрения стилистической принадлежности и эмоциональной окраски. Структура фразеологизмов компьютерного подъязыка.

    курсовая работа [55,7 K], добавлен 15.01.2017

  • Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.

    курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013

  • Современные подходы к изучению фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Морфологические особенности фразеологических единиц. Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися и неизменяемыми словоформами.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.04.2011

  • Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.

    курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013

  • Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016

  • Понятие фразеологической единицы, характеристики функций фразеологической единицы. Существующие классификации фразеологических единиц. Особенности публицистического стиля. Использование фразеологических единиц в заголовках периодических изданий.

    курсовая работа [40,7 K], добавлен 14.03.2012

  • Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".

    курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012

  • Особенности употребления фразеологизмов. Стилистическое использование фразеологических средств языка. Функции фразеологических оборотов в различных стилях речи. Использование "крылатых слов", пословиц, поговорок. Фразеологическое новаторство писателей.

    реферат [44,5 K], добавлен 13.01.2011

  • Понятие о фразеологии, общая характеристика фразеологизмов, классификация фразеологических единиц, источники русской фразеологии. Стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов, стилистически не оправданное изменение, искажение образного значения.

    курсовая работа [46,1 K], добавлен 15.04.2010

  • Методы лексико-семантического (компонентного) анализа фразеологических единиц, типология их компонентов в современном русском языке. Компоненты-символы в русской фразеологии. Типы образования фразеологических единиц современного русского языка.

    реферат [105,6 K], добавлен 20.08.2015

  • Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.

    курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014

  • Изучение специфики различных типов фразеологических единиц, описание каждого из них как объекта перевода на близкородственный язык. Анализ фразеологизмов каждого из языков. Порядок определения объема безэквивалентной русской и украинской фразеологии.

    курсовая работа [46,4 K], добавлен 06.04.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.