К вопросу о факторах, влияющих на доступность знания (на примере истории и теории перевода)

Влияние геополитических, метапереводческих, эрратологических и других экстралингвистических факторов на доступность знания в целом и на доступность знания о советской школе перевода, ее теории и практике для современных зарубежных ученых в частности.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.12.2018
Размер файла 20,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 801; 347.78.034

К вопросу о факторах, влияющих на доступность знания (на примере истории и теории перевода)

Пластинина Нина Анатольевна

Нижневартовский государственный университет

Статья рассматривает влияние геополитических, метапереводческих, эрратологических и других экстралингвистических факторов на доступность знания в целом и на доступность знания о советской школе переводоведения, ее теории и практике для современных зарубежных ученых в частности. Особое внимание автор акцентирует на создавшейся «временнуй капсуле», в которой оказалось советское переводоведение 1950-х гг. под влиянием геополитических факторов эпохи Сталинизма.

Ключевые слова и фразы:переводоведение; советское и европейское переводоведение; доступность знания; теория и практика перевода; факторы влияния. геополитический перевода лингвистический

The article deals with the influence of geopolitical, meta-translation, erratological and other extra-linguistic factors on the availability of knowledge in general and on the availability of knowledge about the Soviet schoolof translation studies, its theory and practice for modern foreign scientists in particular. Special attention the author draws to the “time capsule” in which the Soviet translation studies of the 1950s turned out to be under the influence of geopoliticalfactors of the Stalinist era.

Key words and phrases: translation studies; Soviet and European translation studies; knowledge availability; theory and practice of translation; factors of influence.

Импульсом к написанию данной статьи послужили результаты исследований современных зарубежных ученых Антони Пима, Нун Айвазян (Anthony Pym, Nune Ayvazyan), которые провели сопоставительный наукометрический анализ в сфере истории и теории перевода на материале публикаций западноевропейских и советских (российских) исследователей.

Переводоведение, как любое направление научных исследований, развивается не только посредством изучения обширного наследия переводческой деятельности, литературоведческих и лингвистических учений, но и посредством обмена знаниями через контакты, как между отдельными исследователями, так ицелыми национальными школами переводоведения в целях формирования знания доступного всем.

Однако, как отмечают современные зарубежные исследователи Антони Пим, Брайан Моссоп, Брайан Бэр,Нун Айвазян и др. (Anthony Pym, Brian Mossop, Brian Baer, Nune Ayvazyan), контакты не так многочисленны, связи достаточно хрупкие, материал для исследования не всегда доступен в силу, как это не парадоксально, отсутствия перевода на другой язык, а политика и геополитика нередко способны создать препятствия и «временные капсулы», преодолеть которые становится возможным лишь спустя длительные промежутки времени, иногда через многие десятилетия [1-4].

Рассмотрим эти факторы подробнее.

1.Геополитические факторы влияния. Антони Пим и Нун Айвазян в своей статье (The case of the missing Russian translation theories. Anthony Pym, Nune Ayvazyan. Universitat Rovira i Virgili. / Случай с исчезнувшими русскими теориями перевода. West enters east(перевод автора - Н. П.)) приводят пример из своей научноисследовательской деятельности о влиянииисторических и геополитических факторов на доступность знания [4].

Они указывают на исторически предопределенное разделение Запад-Восток, которое определяет формирование контактов между научными школами. Западная и советская (ныне российская) школа переводоведения развивались автономно и параллельно в основном из-за геополитических факторов. Теория и практика таких известных ученых, как И. А. Кашкин, Л. Н. Соболев, Я. И. Рецкер, и А. В. Федоров ассоциировались, по словам исследователей, с годами эпохи сталинизма, воспринимались как прорежимные, были проигнорированы вЕвропе, и в результате остались изолированными от переводоведения других стран и научных школ [Ibidem]. Однако та же историческая геополитика определила сильнейшее влияние советской переводческой школы наформирование и развитие национальных переводческих концепций и школ Азии, например Китая.

Труды советских ученых многократно переводились на языки стран, имеющих тесные связи с СССР и, позже, опосредованно, через цитирование, ссылки и библиографические списки стали известны европейским ученым. Вкачестве примера А. Пим приводит работу китайских исследователей Мейфанг Чжан и Ли Пэн (Meifang Zhang, Li Pan) «Introducing a Chinese Perspective on Translation Shifts. A Comparative Study of ShiftModels byLoh and Vinay & Darbelnet» / «Взгляды китайских исследователей на трансформации в переводе: Сравнительное изучение моделей переноса Ло, Винэ и Дальберне» (перевод автора - Н. П.), опубликованную в 2009 г.в журнале The Translator [5]. Работа содержит обширные ссылки на публикации А. В. Федорова, датируемые 1953 годом, что, по мнению А. Пима и Н. Айвазян, может служить доказательством первенства советских ученых во многих отраслях переводоведения, в то время как аналогичные концепции были предложены европейскими исследователями только в конце 1950-х начале 1980-х гг. (Ганс Вермеер, Жан-Поль Винэ, Жан Дарбельне,Катарина Райс и др.).

Так, например, скопос-теория и идеи зависимости перевода от типа текста были сформулированы К. Райс в 1970-е гг., и позднее, в 1980-е, развиты и дополнены и Гансом Вермеером.

Наши современники А. Пим и Н. Айвазян подчеркивают, что для них стал открытием тот факт, что русская школа переводоведения еще до начала 1950-х гг. приступила к решению многих переводческих задач, которые в настоящее время являются актуальными: создание функциональной модели перевода; развитие переводческой концепции, объединяющей идеи форенизации и доместикации перевода; выявление способов и приемов перевода, зависящих от типа текста; создание структурированной теоретической и практической системы способов и приемов перевода; введение понятия «стратегия принятия переводческого решения»; проведение дискуссий о лингвистической и литературоведческой принадлежности перевода, что послужило основанием становления переводоведения как самостоятельной дисциплины и области знаний [4].

2.Метапереводческие факторы влияния (отсутствие перевода специальных текстов в области переводоведения с иностранных языков на русский язык и с русского языка на иностранные). Наименее исследованным аспектом, как в отечественном, так и в зарубежном переводоведении, является метапереводческий аспект, т.е. отсутствие перевода или частичный, фрагментарный перевод текстов по переводу в другом языке и другой культуре. Для доказательства данного положения мы обратились к трудам выдающихся англоязычных, франкоязычных, немецкоязычных исследователей, которые до сих пор либо не переведены на русский язык, либо переведены частично в силу научных предпочтений тех или иных ученых. Такая ситуация наносит существенный ущерб развитию российских научных школ. В то же время, в современной отечественной науке появилось немало интересных исследований, которые заслуживают внимания зарубежных коллег. Вкачестве примера приведем таблицу, которую мы составилипри изучении метапереводческого аспекта.

Таблица 1. Метапереводческие факторы влияния: сопоставительный анализ датированных переводов теоретических трудов по переводу на другие языки

Название и дата публикации оригинальной версии

Название и дата публикации перевода на английский язык

Название и дата публикации перевода на русский язык

Gйrard Genette.

Seuils. Collection «Poйtique» /

Ed. du Seuil. Paris, 1987

Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge University Press, 1997

Переводотсутствует

Каtharina Reiss.

Mцglichkeiten und Grenzen der

Ьbersetzungskritik: Kategorien und Kriteren fьr eine sachgerechte

Beurteilung von Ьbersetzungen.

Munich, Hueber, 1971

Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Categories and

Criteria for Translation Quality Assessment. St. Jerome Publishing Ltd, 2000

Классификация текстов и методы перевода //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978 (фрагментарныйпереводтекста)

Hans Vermeer, Katharina Reiss.

Grundlegung einer allgemeinen

Translationstheorie. Tьbingen,

Niemeyer, 1984

Towards a general theory

of translational action: Skopos theory explained. Manchester, St. Jerome, 2013

Переводотсутствует

Jean-Paul Vinay et Jean Darbelnet. Stylistique comparйe du franзais et de l'anglaisDidieretMontrйal, 1958

Comparative Stylistics of French and English. John Benjamins Publishing, 1995

Технические способы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978 (фрагментарный перевод текста)

Как явствует из таблицы, труды Ж. П. Вине, Ж. Дальберне, К. Райс, Г. Вермеера, Ж. Женета, считающиеся краеугольными камнями параперевода, были переведены на английский много позднее, чем были написаны. До тех пор идеи и основные положения, предложенные в этих работах, могли проникать в другие иноязычные социумы лишь опосредованно через метатекст посредством цитирования, ссылок, фрагментарного перевода выполненных исследователями, владеющими языком оригинала, что, на наш взгляд, могло послужить сдерживающим фактором в развитии переводоведения.

3. Эрратологические факторы (переводческие ошибки, переводческие несоответствия, неточная интерпретация и пр.). Немногочисленные упоминания о переводоведческих исследованиях в СССР, краткое цитирование без перевода или ошибки в переводе при цитировании привели к тому, что труды Я. И. Рецкера, Л. Н. Соболева, А. В. Федорова и др. были проигнорированы на Западе. Приведем пример такой ситуации.

В 1957-58 гг. Эдмон Кари (Cary Edmond), переводчик, один из основателей журнала Babel, основатель Sociйtй Franзaise des Traducteurs/ Французской ассоциации переводчиков (перевод автора - Н. П.),председатель Fйdйration Internationale des Traducteurs/ Международной федерации переводчиков (перевод автора - Н. П.), опубликовал в журнале Babelдве статьи, посвященные теории и практике перевода в СССР «Thйoriessoviйtiquesde latraduction» / «Теории советского переводоведения» (перевод автора - Н. П.),и«AndreiFedorov: Introductionа la thйorie de la traduction» / «Андрей Федоров: Введение в теорию перевода» (перевод автора - Н. П.), в которых он попытался представить передовые идеи советского переводоведения. Кари подчеркивает важность перевода в советской культуре, предпринимает попытку объяснить концепцию эквивалентности и адекватности, резюмирует труды Л. Н. Соболева, и А. В. Федорова. Однако, как подчеркивают Э. Пим и Б. Моссоп, перевод, выполненный Кари на «скорую руку» (`quick translations' - A. Pym), нераскрыл подлинную революционность и оригинальность идей советских ученых [2; 4].

Кари переводит основное положение Л. Н. Соболева о степени точности в переводе следующим образом: «The degree of exactitude in translation varies in accordance with the purpose [la destination]of the translation, thenature of the text translated, and the readers for whom the translation is intended». / «Степень точности в переводе варьируется в зависимости от цели перевода, вида текста и читателей, для которых предназначен перевод» (перевод автора - Н. П.), и, по мнению А. Пима, допускает ошибку, используя французский термин `destination': «Once again, the translation hides the revolution» [Цит. по: 4, р. 12] / «И снова перевод скрывает революционность» (перевод автора - Н. П.).

4. Отсутствие «проводника» идей и контактов (человека, группы людей, заинтересованных в распространении знания и / или установлении контактов между национальными / интернациональными научными школами, переводчика, издателя и пр.). Эдмон Кари, переводчик-полиглот русскоязычного происхождения, принадлежавший, по словам Б. Моссопа, к героической эпохе Западного перевода, эпохе людей, а не текстов, несомненно, мог бы называться «проводником» идей советской школы переводоведения на Западе [2]. Он оказался одним из немногих зарубежных исследователей по-настоящему заинтересованных в пропаганде революционных идей советских ученых. В 1958 г. в своем докладе про Второй съезд славистов в Москве, он пишет, что на съезде была предложена «гениальная идея» о создании отдельного направления исследований - переводоведения, вместо присоединения изучения перевода к литературоведению или лингвистике [4]. Б. Моссоп и А. Пим указывают, что для многих современниковКари, не владеющих русским (И.Леви, Ж. Мунена, др.) Э. Кари был единственным источником информации о советской теории перевода [3; 4].После смерти Кари в 1966 г. какие-либо упоминания о советской школе крайне редки (Ганс Иахим Шториг - 1963, Петер Бранг - 1955, Отто Каде - 1968) и носят критический негативный характер.

В настоящее время история теории и практики перевода в СССР и современной России вызывают большой интерес у зарубежных ученых. Intercultural Study Group(Universitat Rovira i Virgili) во главе с Энтони Пимом - президентом European Society for Translation Studies, Брайан Бэр (Insitute of Applied Linguistics, Ohio),Брайан Моссоп (School of Translation, Glendon College, Toronto) активно изучают опыт советского переводоведения и предпринимают попытки перевести труды Я. И. Рецкера, А. В. Федорова, Л. С. Бархударова и др. на английский язык [1-4].

Резюмируя пункты 3 и 4, можно сделать вывод, что отсутствие переводчика - «проводника» идей и созданного им паратекста: перевода, комментариев, предисловия или любого др. вида паратекста может сыграть ограничительную роль в доступности знания.

Современный подход к роли переводчика и обращение к проблемам метаязыковой, метапереводческой деятельности, изучение мирового опыта переводоведения и интернационализация его достижений доказывают, что старые модели развития переводоведческих школ устарели. Новые технологии не только существенно облегчают процесс перевода в техническом аспекте, но дают доступ к накопленному знанию и способствуют объединению теории и практики, формируют новые модели сотрудничества, новые подходы.

Список литературы

1. Baer B. J.Gulag Translations: Re-thinking Translation History from the Margins[Электронный ресурс] //Plenary Presented to the EST Congress in Germersheim. Germany, 2013. August 30. URL: http://www.youtube.com/watch?v=djTilgtDl8Y (датаобращения: 03.08.2015).

2. Mossop B.AndreiFedorovand theOriginsof LinguisticTranslationTheory [Электронныйресурс]. 2013. URL: http://www.yorku.ca/brmossop/Fedorov.htm (датаобращения: 03.08.2015).

3. Mossop B.Have there been Advances in Translation Studies? [Электронный ресурс]. URL: http://www.yorku.ca/brmossop/ AdvancesInTS.htm(дата обращения: 03.08.2015).

4. Pym A., Ayvazyan N.The Case of the Missing Russian Translation Theories [Электронный ресурс]. Version2. 2014. URL: http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/2014_russian_web.pdf(дата обращения: 03.08.2015).

5. Zhang M., Pan Li.Introducing a Chinese Perspective on Translation Shifts. A Comparative Study of Shift Models by Loh and Vinay & Darbelnet [Электронный ресурс] // The Translator. 2009. Vol. 15. No. 2. P. 351-374. URL: http://dialnet.unirioja.es/ejemplar/271979 (датаобращения: 03.08.2015).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Задачи и методы теории перевода. Вопросы теории перевода в немецкой лингвистической традиции. Изменение лексического состава русского языка за счет иностранных заимствований и в его кодификации в соответствии с грамматическим строем европейских языков.

    курсовая работа [49,4 K], добавлен 01.06.2013

  • Сущностная характеристика современных наиболее распространенных моделей перевода: ситуативно-денотативная, трансформационная, семантическая, интерпретативная. Теория уровней эквивалентности и трехвазная модель перевода о. Каде. Способы и приемы перевода.

    курсовая работа [78,9 K], добавлен 21.02.2011

  • Понятие перевода как вида языковой коммуникативной творческой деятельности человека. Предмет и методы исследования теории перевода, история ее становления и развития, современные тенденции и перспективы, взаимосвязь с другими науками на сегодняшний день.

    презентация [767,5 K], добавлен 22.12.2013

  • Модели и этапы перевода, требования к нему. Задачи теории переводимости Комиссарова: выявление языковых и экстралингвистических факторов достижения смысловой близости сообщений. Жанрово-стилистическая и психолингвистическая классификация переводов.

    курсовая работа [79,4 K], добавлен 20.11.2010

  • Основные понятия теории и техники перевода. Основные концепции лингвистической теории перевода. Закономерные соответствия в переводе. Передача референциальных и прагматических значений. Контекст и ситуация при переводе. Перевод именных словосочетаний.

    курс лекций [976,4 K], добавлен 06.06.2012

  • Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода. Типология "ложных друзей" переводчика. Перевод слов-реалий в немецком языке. Способы передачи реалий на другой язык. Причины отсутствия четкости в терминологии, употребляемой переводчиками.

    курсовая работа [109,8 K], добавлен 09.04.2013

  • Предмет, основные задачи и методы теории перевода. Концепция полной и неполной переводимости. Проблема правильности определения единицы перевода как одна из важнейших условий его адекватности. Особенности психолингвистического подхода к переводоведению.

    курсовая работа [34,2 K], добавлен 09.12.2014

  • Предмет, методы и направления исследования, основное содержание и значение теории перевода. Виды перевода, сферы его применения, оценка качества и языковой сложности. Переводческая сегментация текста, его связность. Типы лексических трансформаций.

    контрольная работа [33,6 K], добавлен 20.12.2011

  • История перевода, его основные принципы. Необходимость изучения перевода лингвистикой и некоторые вопросы построения теории перевода. Лингвосемиотические основы переводоведения. Языковой знак и его свойства. Перевод в рамках межъязыковой коммуникации.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 10.10.2013

  • Фольклорная специфика определения пословицы. Первоисточники английских пословиц, их функции и значение. Соотношение английских и русских пословиц. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц в частности. Практическое применение правил перевода.

    реферат [63,1 K], добавлен 22.09.2014

  • Основы теории перевода. Концептуальная составляющая переводческой компетенции. Проблемы языкового оформления переводного текста. Технологическая составляющая переводческой компетенции: передача содержания в переводе. Оптимальное переводческое решение.

    учебное пособие [1,6 M], добавлен 05.10.2009

  • Перевод - сложный и многогранный процесс. Адекватность как базисное понятие теории перевода, значение трансформационной модели. Пути построения сообщений путем организации выражаемых мыслей. Требования, которым должен удовлетворять адекватный перевод.

    контрольная работа [26,3 K], добавлен 17.06.2013

  • Понятие и теории перевода, его связь с лингвистикой. Причины формирования и процесс становления науки о переводе. Создание системы машинного переводчика. Развитие сопоставительных контрастивных исследований в языкознании. Современное переводоведение.

    презентация [50,0 K], добавлен 29.07.2013

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

  • Современное представление о переводе как создании индивидуально-личностного смысла. Рефлексия в аспекте деятельностной теории перевода. Методика сравнительно-сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода на материале рассказа А.П. Чехова.

    дипломная работа [120,5 K], добавлен 06.07.2012

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок.

    курсовая работа [54,2 K], добавлен 11.01.2008

  • Теория современной теории перевода, его виды и способы. Преимущества и трудности синхронного перевода, его разновидности. Обучение синхронному переводу со зрительной опорой и без нее. Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного перевода.

    дипломная работа [94,9 K], добавлен 08.05.2009

  • Понятие, лексические и семантические признаки профессионализмов как лексической единицы. Основные способы, приемы и трудности перевода профессиональной лексики. Применение некоторых лингвистических приемов в практике перевода специализированных текстов.

    курсовая работа [39,8 K], добавлен 24.01.2012

  • История отечественного перевода в Московской Руси в XII-XV веках. Характеристика переводческой деятельности Максима Грека. Петровская эпоха в истории России и ее отражение в истории отечественного перевода. А.С. Пушкин и М.Ю. Лермонтов как переводчики.

    доклад [40,9 K], добавлен 04.06.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.