Фразеологизмы на собраниях (на материале английского языка)

Исследование фразеологизмов, потенциально способны к употреблению на деловом собрании. Обоснование целесообразности учета в процессе обучения использованию фразеологизмов на собраниях не только тематической составляющей, но и функционального компонента.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.12.2018
Размер файла 40,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ НА СОБРАНИЯХ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)

Малюгина Анна Владимировна

Живокина Майя Александровна

В настоящее время неотъемлемой частью профессиональной культуры человека, вовлеченного в бизнескоммуникацию на английском языке, является умение полноценно участвовать в различных формах делового общения, в частности, собраниях или митингах (от англ. meeting - собрание, совещание, встреча).

Первостепенная роль деловых встреч сегодня очевидна. В США ежедневно проходит около 11 миллионов собраний [21].

Существуют различные виды митингов: большие формальные собрания с председателем, сотрудником, отвечающим за протоколирование, неформальные встречи за чашкой чая, встречи с заказчиком, с поставщиками, встречи сотрудников отдела и др. Характер проведения собраний также варьируется. Сегодня возможны не только личные встречи (face-to-face), но и дистанционные компьютерное совещания, видеоконференции и др. [9].

Само понятие собрания отличается в различных культурах. Так, например, в одних странах его цель состоит в том, чтобы заложить основы для дискуссии или консультации, в других - озвучить мнение руководства и обозначить директивы. В одних культурах собрания проходят по четко намеченному плану, в других ? характер митинга зависит от обсуждаемых вопросов и участников собрания, иногда всецело поглощенных митингом. Однако бывают ситуации, когда собрание является одним из нескольких бизнес-аспектов, проходящих одновременно (например, телефонные звонки, частные встречи и т.д.) [14, р. 73].

Учитывая широкий функциональный спектр и способ организации собраний в современном деловом мире, можно утверждать, что языковые средства, используемые на митингах, разнообразны. Для совещаний, проходящих в официальной обстановке, характерен хорошо известный арсенал лексических средств, охватывающий основные этапы собрания. Например, Has everyone got a copy of the minutes? (У всех есть копия протокола?) или Moving on to item three on the agenda… (Переходим к третьему пункту в повестке) и др. [12; 18; 19; 20].

В настоящее время широко изучается проблема повышения эффективности совещаний. Исследования показали, что более 50 процентов времени, проведенного на собраниях, тратится впустую [17; 21]. В связи с этим, наряду с необходимостью тщательного планирования, ясной постановки цели и четко сформулированных вопросов повестки, в фокусе внимания специалистов оказывается технология проведения собрания.

Одной из составляющих успеха эффективного собрания является способ представления материала [8]. Презентации в любой форме никогда не служат только для сухой передачи информации. Для того чтобы объединить, увлечь людей и заставить их с интересом слушать, необходимо вызвать у них определенные эмоции [4].

Эффективное участие в собрании в наше время подразумевает индивидуальный ораторский стиль ? логику, выразительность, эмоциональность, технику речи, способность к контакту с аудиторией [6]. Однообразное, монотонное следование шаблонам, использование избитых клише и речевых штампов, бесспорно, не способствуют завоеванию аудитории, а напротив, вызывают отвращение. Хороший оратор отталкивается от существующих образцов и создаёт новые идеи, стиль в словах и всём образе поведения [7].

К сожалению, многие учебники по деловому английскому содержат высокопарную и неестественную лексику. Так, например, для выражения идеи прерывания собеседника учебник может предлагать довольно вымученные, тяжеловесные фразы типа Excuse me, can I interrupt you please? (Прошу прощения, я могу вас прервать, пожалуйста?) вместо but (но). Или для высказывания мнения предлагается использовать выражение In my opinion (По моему мнению) вместо I think (Я думаю). Конечно, такие фразы возможны, но они совсем необязательно будут самыми типичными, особенно для носителей языка. Вероятно, не стоит тратить слишком много времени на овладение сложными витиеватыми фразами, которые едва ли будут употреблены. Значительно полезнее обучать языковым средствам и навыкам, которые в действительности используются на митингах [14, р. 73-74].

Один из способов придать речи выразительность, яркость и образность - употребление фразеологизмов, представляющих собой многокомпонентные сочетания, общий смысл которых невозможно понять, исходя из простой суммы значений составляющих их компонентов.

Использование фразеологизмов в деловой коммуникации до недавнего времени не являлось предметом специального изучения ввиду сложившегося мнения о том, что язык делового общения буквален, а не метафоричен. Однако В. А. Пономаренко справедливо заключает, что в устной форме делового общения наблюдается достаточно частое использование образных выражений, в частности фразеологизмов, и впервые рассматривает структурно-семантические, когнитивно-прагматические, лингвокультурологические, а также дискурсивные особенности фразеологизмов делового общения [6].

Цель данной статьи состоит в определении универсального набора фразеологизмов, которые могут быть использованы в ходе различных собраний, проводимых на английском языке.

Анализ вопроса показал, что в английском языке при обозначении митингов наряду со свободными сочетаниями типа: an annual meeting ? ежегодное собрание, a board meeting ? заседание правления, a multiple meeting ? неоднократное совещание и т.д. ? применяются фразеологизмы: an overflow meeting - параллельный митинг (для тех, кто не попал на основной), quaker(s') meeting - собрание, на котором царит молчание или очень мало выступающих, round-table conference (meeting) - конференция круглого стола, a meeting of minds ? встреча для достижения согласия.

Бесспорно, что предмет и характер встречи определяют выбор языковых единиц участниками собрания. Перечислить все возможные фразеологизмы, какие могут быть употреблены на митингах, едва ли представляется возможным, поскольку их тематика может быть самой разнообразной. Однако если сосредоточить внимание не на содержательной стороне митингов, т.е. теме, а на функциональных составляющих, другими словами, ответить на вопрос «Не что обсуждается, а как?», можно выявить универсальные компоненты любого собрания.

Обычно участники собрания передают информацию, высказывают свою точку зрения, выражают согласие и несогласие, спорят, объясняют, подводят итоги и др. Именно эти аспекты должны быть в фокусе внимания преподавателя и, как следствие, стать объектом пристального изучения.

Обратимся к вариантам организации деловой встречи с использованием фразеологизмов.

A: Can we touch base next week?

B: Sure, I have a window on Monday afternoon between two and four (букв. «дотронуться до базы; иметь окно»). / Мы можем встретиться и поговорить на следующей неделе? ? Конечно, у меня окно в понедельник, в обед, с двух до четырех (Здесь и далее перевод авторов - А. М., М. Ж.).

I have two issues to bring to the table at our next meeting [16, р. 68] (букв. «принести на стол»). / У меня два вопроса, которые я бы хотел обсудить на следующем совещании.

I went to the meeting and laid my concerns about the new product on the table [15] (букв. «ставить на стол»). / Я пошел на собрание и выразил свои опасения по поводу нового товара.

We tabled the discussion about the salary issue until the next meeting [Ibidem] (букв. «положить обсуждение в стол»). / Мы перенесли обсуждение вопроса о зарплате на следующее собрание.

Очень часто на собраниях информируют о начале или завершении чего-либо, например, проекта, деятельности и пр. Фразеологизмы со значением «начала» и «завершения» в устной форме делового дискурса рассматривались нами в отдельной работе [2]. Приведем лишь несколько примеров использования фразеологизмов для выражения этих целей:

A lot more public spending will be required to get this project off the ground [10, р. 172] (букв. «оторвать проект от земли»). / Потребуется значительно больше общественных средств, чтобы запустить этот проект.

I'll introduce myself just to set the ball rolling [11, р. 508] (букв. «начать катить мяч»). / Я представлюсь для начала.

We decided to call time on our weekly meetings [Ibidem] (букв. «остановить время»). / Мы решили, что пора заканчивать наши еженедельные митинги.

Неотъемлемым компонентом любого митинга является обмен мнениями участников, как правило, сопровождаемый выражением согласия или несогласия. Фразеологические средства выражения согласия/несогласия в устной форме бизнес-коммуникации уже становились предметом нашего изучения [3], поэтому ограничимся несколькими иллюстрациями.

We discussed the matter and we were able to find some common ground [11, р. 504] (букв. «найти общую землю»). / Мы обсудили вопрос и смогли прийти к определенному согласию (ср. с рус. «найти общий язык»).

I am completely at one with Michael on this issue [10, р. 293] (букв. «быть за одного»). / Я полностью поддерживаю Майкла в этом вопросе.

They don't see eye to eye on some key issues [Ibidem] (букв. «не смотреть глаз в глаз»). / Они по-разному смотрят на некоторые ключевые вопросы.

They are at odds over the funding for the project [Ibidem] (букв. «иметь разные шансы»). / Они не сходятся во взглядах насчет финансирования проекта.

Процесс выражения мнения практически всегда сопровождается объяснением позиции. Рассмотрим несколько примеров употребления фразеологизмов на митингах с этой целью.

Thank you for shedding some light on what is really a very complicated subject [Ibidem] (букв. «излучать свет»). / Спасибо за то, что пролили свет на такой сложный вопрос.

Can you just spell it out for me again in words of one syllable? [Ibidem] (букв. «словами в один слог»). / Вы не могли бы растолковать для меня суть дела еще раз простым языком?

Информированность, осведомленность участников митинга относительно обсуждаемых тем часто становится предметом образного выражения фразеологизмами:

Can you keep me in the loop about this, please? [11, р. 500] (букв. «держать в петле»). / Пожалуйста, держите меня в курсе дела.

We need to put Hassan in the picture about the deal [Ibidem] (букв. «поместить кого-то в картину»). /

Нам нужно ввести Хассана в курс дела относительно сделки.

Keep me posted on anything that happens while I'm away [10, р. 217] (букв. «постоянно отправлять почту кому-то»). / Держите меня в курсе всего, пока я в отъезде.

Важным компонентом многих собраний является расстановка приоритетов. В английском языке для описания степени важности какого-то события могут использоваться следующие фразеологизмы:

This is a red-letter day for our company [11, р. 503] (букв. «отмеченный красными буквами день»). / Это памятный день для нашей компании.

These proposals took centre stage at the conference [Ibidem] (букв. «занять центральную сцену»). /

Эти предложения стали центральными на конференции.

Speed was of the essence in a project of this type [Ibidem] (букв. «быть сутью чего-то»). / Скорость имела решающее значение в проекте такого рода.

Часто основной целью собрания является необходимость принятия решений, выбора стратегии поведения. Приведем несколько примеров употребления фразеологизмов в этом значении.

Perhaps Mr. Sutherland should step up to the plate and lead negotiations [Ibidem] (букв. «подойти к тарелке»). / Возможно, Господину Сазерленду стоит взять на себя ответственность и начать вести переговоры.

We've had to put our plans on ice [Ibidem] (букв. «положить на лед»). / Мы были вынуждены приостановить наши планы.

We are holding fire on our assessment of the situation until a detailed analysis can be made [Ibidem] (букв. «сдерживать огонь»). / Мы воздерживаемся от оценки ситуации до проведения тщательного анализа.

We can't sign the agreement yet - we'll have to play for time [10, р. 318] (букв. «играть на время»). / Мы не можем пока подписывать соглашение - нам нужно выиграть время.

I think we ought to talk to other members of staff and see which way the wind's blowing before we make any firm decisions [Ibidem] (букв. «наблюдать, в какую сторону дует ветер»). / Я думаю, нам стоит поговорить с другими сотрудниками и хорошо разобраться в обстановке, прежде чем принять какие-то окончательные решения.

She criticized members of the committee for sitting on the fence and failing to make a useful contribution to the debate [Ibidem] (букв. «сидеть на заборе»). / Она выступила с критикой членов комитета за их выжидательную позицию и неспособность внести ценный вклад в развитие дискуссии.

Очевидной целью большинства митингов является формирование необходимых условий для развития бизнеса, касающихся налаживания контактов, получения помощи/поддержки, объединения усилий в решении конкретной задачи. Использованию фразеологических средств языка в урегулировании бизнескоммуникации нами посвящено специальное исследование [1]. Приведем несколько новых примеров:

We are looking for ways to build bridges between our two organizations [11, р. 57] (букв. «построить мосты»). / Мы ищем пути улучшения отношений между двумя нашими организациями.

We put our heads together to come up with a plan [Ibidem] (букв. «сложить две головы вместе»). / Мы выработали совместный план действий.

If they still won't play ball with us, we will have no choice but to take them to court [Ibidem] (букв. «играть в мяч»). / Если они все же откажутся сотрудничать с нами, нам ничего не останется как подать на них в суд.

If we could persuade the chairman to throw his weight behind the plan, it would have much better chance of success [10, р. 423] (букв. «поставить свой вес позади чего-то»). / Если бы нам удалось убедить председателя своим авторитетом поддержать план, тот имел бы гораздо больше шансов на успех.

Winning the contract has been a real shot in the arm for us [11, р. 505] (букв. «пушечное ядро в руку»). / Получение контракта стало для нас настоящим толчком.

Участники собраний часто играют определенные роли. Некоторым нравится много говорить и выражать свое мнение, другие, напротив, предпочитают находить в словах высказывающихся уязвимые места и выступать с критикой. Бесспорно, что на разных собраниях эти роли могут меняться. С. Линн приводит несколько слов в переносном значении и фразеологизмов для описания этих ролей:

-gatekeeper ? a person who makes sure that everyone in the group has a chance to participte and no one person has the control («координатор/контролер» ? человек, который обеспечивает возможность участия каждого в собрании и следит, чтобы никто не доминировал);

-harmonizer ? a person who tries to find the good in everyone's opinion and to keep conflict away from the group («миротворец» ? человек, который пытается найти в словах каждого хорошее и старается не допустить конфликтов в группе);

-driver ? a person who pushes the group forward to complete the task («движитель/драйвер» ? человек, который направляет группу вперед к выполнению задания);

-blocker ? a person who stops the meeting from continuing until his or her opinion is addressed («блокатор» ? человек, который препятствует продолжению собрания, пока его не выслушают);

-fence sitter ? a person who won't commit to either side of an issue («колеблющийся» (букв. сидящий на заборе) ? человек, который колеблется между двумя мнениями и не примыкает ни к одной из сторон);

-tap dancer ? someone able to talk themselves out of difficult situation («ловкач» (букв. чечеточник) ? человек, который может «отговориться» в трудной ситуации) [13, p. 136].

В завершение настоящего исследования можно заключить, что в английском языке фразеологизмы широко распространены не только в различных сферах повседневной жизни, но и в устной бизнес-коммуникации. Обращаясь к фразеологизмам в течение делового собрания, можно не только придать речи яркость и выразительность, но и создать непринужденную и в то же время продуктивную атмосферу.

Исследование показало, что обучение использованию фразеологизмов на собраниях целесообразно основывать не только на тематической составляющей, но и на функциональном компоненте.

В настоящей статье рассмотрены фразеологизмы, связанные с различными универсальными компонентами собрания, такими как: организационные моменты, информирование о начале или завершении чего-то, обмен мнениями участников, выражение согласия или несогласия, объяснение позиции, информированность, осведомленность участников собрания в каких-то вопросах, расстановка приоритетов, принятие решений, выбор стратегии поведения и т.д.

С большой вероятностью можно предположить, что этот список не является завершенным и его можно расширить. В перспективе тщательный анализ функциональных компонентов других форм делового общения позволит сформировать универсальную подборку фразеологизмов для каждой из них.

Многим людям боязнь совершения ошибок мешает полноценно участвовать в собраниях, проводимых на иностранном языке. Материалы настоящей статьи будут содействовать повышению способности активно и творчески принимать участие в деловых встречах на английском языке.

фразеологизм деловой собрание обучение

Список литературы

1.Малюгина А. В. Использование фразеологических средств языка в урегулировании бизнес-коммуникации (на материале английского языка) // Глобализация науки: проблемы и перспективы. 2014. С. 129-132.

2.Малюгина А. В. Фразеологизмы со значением «начала» и «завершения» в устной форме делового дискурса (на материале английского языка) // Молодой ученый. 2014. № 14. С. 108-110.

3.Малюгина А. В. Фразеологические средства выражения согласия/несогласия в устной форме бизнес-коммуникации (на материале английского языка) // Проблемы современной науки и образования. 2014. № 4 (22). С. 45-48.

4.Обязательные требования к повествованию: заинтересуйте их! [Электронный ресурс]. URL: http://blog.powerlexis. ru/2013/03/21/обязательные-требования-к-повествов/ (дата обращения: 28.08.2015).

5.Оратор и аудитория [Электронный ресурс]. URL: http://help-edu.com/kurs-lekczij-lstilistika-kultura-rechir/181-oratori-auditoriya.html (дата обращения: 28.08.2015).

6.Пономаренко В. А. Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков): автореф. дисс. … к. филол. н. Краснодар, 2007. 23 с.

7.Требования к оратору [Электронный ресурс]. URL: http://4oratory.ru/sovety/trebovaniya-k-oratoru (дата обращения: 28.08.2015).

8.Boring Meetings: How to Survive Those Long Board Meetings [Электронный ресурс]. URL: http://www.thedailymind.com/ mindfulness/boring-meetings-how-to-survive-those-long-board-meetings/ (дата обращения: 28.08.2015).

9.Business meeting etiquette [Электронный ресурс]. URL: http://businessculture.org/western-europe/business-culture-ingermany/meeting-etiquette-in-germany/ (дата обращения: 28.08.2015).

10.Cambridge Idioms Dictionary. 6th, new ed. Cambridge University Press, 2013. 505 p.

11.Collins Cobuild Idioms Dictionary. 3d new ed. HarperCollinsPublishers, 2012. 528 p.

12.Comfort J. Effective Meetings. Oxford University Press, 1996. 87 p.

13.English L. M., Lynn S. Business Across Cultures. Effective Communication Strategies. Longman, 1995. 182 p.

14.Frendo E. How to Teach Business English. Longman, 2005. 162 p.

15.Meeting Idioms [Электронный ресурс]. URL: http://www.idiomconnection.com/business.html#A1 (дата обращения: 05.09.2015).

16.O'Dell F., McCarthy M. English Idioms in Use. Cambridge University Press, 2012. 185 p.

17.Selland J. How to Run Productive and Effective Business Meetings [Электронный ресурс]. URL: http://www.businessknowhow. com/growth/business-meeting.htm (дата обращения: 28.08.2015).

18.Stephens B. Meetings in English. Macmillan, 2011. 112 p.

19.Taggart E. Smith. Meeting Management Prentice Hall, 2000. 166 p.

20.Thompson K. English for Meetings. Oxford University Press, 2007. 80 p.

21.Why Do Meetings Have a Bad Reputation? [Электронный ресурс]. URL: http://www.effectivemeetings.com/ meetingbasics/ meetstate.asp (дата обращения: 05.09.2015).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.

    дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.02.2014

  • Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.

    курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008

  • Понятие и сущность фразеологизмов, особенности их употребления. Исторически обусловленные отклонения от нормы в употреблении фразеологизмов. Индивидуально-авторские отклонения от нормы. Характеристика основных ошибок при употреблении фразеологизмов.

    курсовая работа [46,3 K], добавлен 25.12.2010

  • Экспрессия как основное свойство трансформированных фразеологизмов, виды авторских преобразований соответствующих единиц в современной публицистике. Трансформация фразеологизмов в заголовках газет. Их применение в процессе обучения русскому языку.

    дипломная работа [589,5 K], добавлен 23.07.2017

  • Категориальные признаки фразеологизмов. Характеристика фразеологических единиц со значением "образ человека". Средства экспрессивной выразительности фразеологизмов. Фразеологические неологизмы. Фразеологизмы как часть национальной культуры.

    курсовая работа [69,0 K], добавлен 10.04.2007

  • Наука фразеология и её основные понятия. Основные признаки фразеологической единицы. Источники происхождения фразеологизмов, содержащих компонент цвета. Анализ семантики цветообозначений английского языка на основе фразеологизмов, способы их перевода.

    курсовая работа [61,9 K], добавлен 29.08.2013

  • Краткие сведения по некоторым теоретическим вопросам фразеологии русского языка. Новозаветные по происхождению фразеологизмы как элемент фразеологической системы русского языка. Современные тенденции в употреблении библейских фразеологизмов.

    дипломная работа [84,9 K], добавлен 28.11.2006

  • Понятие "фразеологизм" и источники фразеологизмов в языкознании. Использование фразеологизмов как стилистического средства на разных этапах развития русской литературы. Определение значения фразеологизмов и их роль в сказках М.Е. Салтыкова-Щедрина.

    курсовая работа [91,6 K], добавлен 11.12.2022

  • Исследование семантических, прагматических и лингвокультурных аспектов перевода фразеологизмов. Определение специфики воспроизведения образных фразеологизмов на материале английской идиоматики, относящейся к тематическому полю "финансовые отношения".

    курсовая работа [82,8 K], добавлен 27.06.2011

  • Основы фразеологии как раздела языкознания, ее основные задачи и характеристика предмета изучения. Фразеологизмы современного английского языка, их классификация по В.В. Виноградову. Вербализация фразеологизмов, отражающих английскую ментальность.

    курсовая работа [58,5 K], добавлен 13.12.2014

  • Дифференциальные признаки устойчивых оборотов, типология фразеологических единиц. Семантика и прагматика фразеологизмов, обозначающих свойства лица по физическим параметрам. Структурные типы фразеологизмов. Методика изучения фразеологизмов в школе.

    дипломная работа [99,9 K], добавлен 17.07.2017

  • Фразеологизмы как функциональные единицы языка и речи, роль и значение их единиц в структуре рекламных текстов, а также подходы к переводу и его сложности. Особенности и закономерности перевода индивидуально-авторских фразеологизмов в рекламном тексте.

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 14.01.2018

  • Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.

    курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013

  • Понятие символики в современном языкознании. Принципы символики цифр (на материале китайского языка), их значимость. Определение термина "фразеологизм" в китайском языке, классификация китайских фразеологизмов. Особенности анализа чисел на их примере.

    курсовая работа [28,5 K], добавлен 18.07.2014

  • Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка. Анализ фразеологических единиц с семантикой "учеба, работа". Фразеологизмы из Америки.

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 06.04.2008

  • Фразеологизм как языковая единица, пути и способы образования фразеологизмов. Мастерство Ивана Андреевича Крылова-баснописца. Типы фразеологизмов в баснях Крылова с точки зрения их семантической слитности. Синтаксическая специфика фразеологизмов.

    дипломная работа [126,6 K], добавлен 05.06.2012

  • Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012

  • Изучение подходов к исследованию фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины. Характеристика признаков, анализ структуры и выявление отличий фразеологизмов от слов и свободных словосочетаний. Классификация фразеологизмов В.В. Виноградова.

    реферат [18,8 K], добавлен 28.08.2011

  • Фразеологизм как основная единица изучения фразеологии. Фразеологические сращения (идиомы), единства и сочетания. Классификация фразеологизмов в отечественной и зарубежной лингвистике. Исследование фразеологизмов немецкого языка, понятие контекста.

    дипломная работа [65,3 K], добавлен 30.12.2009

  • Фразеологизмы-соматизмы, отличительной чертой которых является наличие в их структуре в качестве знаменательного компонента лексемы, обозначающей часть тела человека или животного. Выявление основных соматических фразеологизмов с компонентом "нога".

    курсовая работа [52,4 K], добавлен 04.10.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.