Дифференциация коллокаций и фразеологических единиц в русском и английском языках

Изучение вопроса о необходимости дифференциации коллокаций и фразеологических единиц в русском и английском языках. Проведение анализа, позволяющего констатировать наличие определенных общих характеристик, но отсутствие полной идентичности между ними.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.12.2018
Размер файла 26,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ КОЛЛОКАЦИЙ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Лескина Седа Витальевна

Киверник Наталья Юрьевна

Ключевыми понятиями статьи являются термины «коллокация» и «фразеологическая единица». Как показал анализ научной литературы по смежным со статьёй проблемам, и отечественные и зарубежные исследователилингвисты пришли к единому мнению о том, что коллокации являются словосочетанием. Необходимость дифференциации коллокаций и фразеологических единиц (далее - ФЕ) в русском и английском языках обусловлена тем, что в современном языкознании некоторые учёные и исследователи, изучая коллокации, используют этот термин как полностью идентичный термину фразеологизм или идиома, определяя их взаимозаменяемыми, т.е. учёные и исследователи находят больше общего между этими языковыми знаками, чем отличительных черт. В зарубежном языкознании подобная позиция характерна для таких учёных, как Д. Синклэром, М. Бенсон, Г. Кьелмер.

Одним из доказательств наличия в отечественном языкознании некоторой диффузности в разграничении коллокаций и фразеологизмов является мнение О. С. Ахмановой: «Отмечалась и совершенно очевидная связь между фразеологическими единицами и свободными словосочетаниями. Последние служат основой для образования фразеологизмов многих типов, повторяющих структуру свободных словосочетаний» [1, с. 166]. При этом О. С. Ахманова отмечает наличие определённых сложностей в классификации некоторых сочетаний либо как фразеологических, либо как свободных, связанных с проявлением степени спаянности составляющих компонентов.

В вопросе относительно частичного сходства или идентичности коллокаций и фразеологизмов, мы присоединяемся к мнению М. В. Влавацкой, отмечающей, что «коллокации занимают промежуточное положение в системе языка, оказываясь на границе между фразеологией и лексикологией» [4, с. 20]. Мы не можем не согласиться с данным мнением, поскольку анализ определений коллокаций позволяет констатировать наличие определённых общих характеристик между коллокациями и фразеологизмами, но отсутствие полной идентичности. Подобное мнение выражено в работах других учёных и исследователей:

«Как единица языка коллокация представляет собой лексико-семантический тип словосочетания, по своей внутренней семантической структуре стоящий между свободным и фразеологическим сочетанием» [5]. Мы максимально согласны с данным определением, однако полагаем необходимым предложить подробный анализ именно «внутренней семантической структуры» коллокаций.

У фразеологических сочетаний и коллокаций есть существенные отличия. Данное положение определено тем, что «фразеологическое сочетание построено на объединении и взаимозависимости элементов, в то время как основным признаком коллокаций является влияние первого элемента на предсказуемость и вероятность появления последующих слов. В свободных сочетаниях наблюдается взаимное влияние элементов на предсказуемость и вероятность появления другого элемента» [2]. Отмечаем, что наша позиция близка позиции А. А. Багарян, поскольку помимо разграничения коллокаций и фразеологизмов мы также придерживаемся мнения об отнесении коллокаций к виду свободных словосочетаний, однако считаем недостатком отсутствие пояснений о степени и характере влияния элементов словосочетания друга на друга.

Разделяя приведённые выше мнения учёных, утверждаем, что не в каждом определении и не в каждой позиции представлены аргументированные факты и пояснения, позволяющие разграничить коллокации и фразеологизмы. Для аргументации нашей научной позиции, полагаем, следует провести сопоставительный анализ дифференцируемых языковых знаков по специфическому набору признаков, характерных только для словосочетаний, поскольку и коллокации, и фразеологизмы определяются словосочетаниями в обоих исследуемых языках. В работах известных лингвистов (Н. М. Шанского, А. В. Кунина, Л. И. Ройзензона, Ю. П. Солодуба и др.) предлагается различный перечень критериев разграничения перечисленных единиц. Для словосочетания как единицы низшего уровня синтаксической системы выделяют следующие различительные (дифференциальные) признаки и учитывают их при анализе словосочетания [6, с. 9]:

1) семантические свойства:

а) семантическая цельность / семантический аналитизм;

б) степень мотивированности (внутренняя форма): идиоматичность / мотивированность);

2) функциональные свойства:

а) воспроизводимость (языковой факт) / создавание в речевом процессе по существующим в языке моделям;

б) устойчивость состава и структуры / изменяемость, варьирование состава и структуры (способность к преобразованиям - замене компонентов синонимами, структурной конденсации и т.п.);

в) функциональная направленность: преобладание номинативной функции - преобладание коннотативной функции

Данный набор параметров, безусловно, может быть расширен, но нам представляется, что он вполне достаточен для разграничения смежных единиц, в общем, и коллокаций как обладающих двойственной природы, в частности. Рассмотрим подробнее сопоставление названных знаков с позиций их семантических свойств.

Анализируя исследуемые единицы по семантическим свойствам, учитываем такие как:

? семантическая цельность (целостность) / семантический аналитизм; ? идиоматичность / мотивированность.

Под семантической целостностью значения Т. И. Вендина понимает независимость значения единицы от составляющих её элементов, «как бы “переосмысление” словосочетания, в результате процесса десемантизации входящих в него слов образуется новая единица со своим собственным значением» (ср. рус. перемывать косточки - сплетничать) [3, с. 143].

Идиоматичность - это семантическая характеристика единиц, которая заключается в невыводимости значения целого языкового образования из совокупности значений входящих в него частей. Фразеологические единицы, несмотря на свою структурную раздельнооформленность и соответствие структурных моделей построения грамматическим моделям свободных словосочетаний, отличаются от них семантической целостностью, своеобразием значения целого по сравнению со значениями составляющих частей, которое возникает как результат их полного или частичного переосмысления. Иными словами, фразеологические единицы идиоматичны. Для определения соотнесённости коллокаций с фразеологизмами следует рассмотреть семантические свойства коллокаций.

Начнём с презентации мнения А. Коуи, утверждающего: «Сollocations are in this light to be regarded as preconstructed combinations of words, where the constituent words are semantically literal (i.e. non-metaphorical)» [8]. / «Коллокации следует рассматривать как оформленные сочетания слов, где входящие слова носят неметафорический характер» (перевод автора - С. Л., Н. К.). Иными словами, А. Коуи напрямую говорит о НЕметафорическом характере коллокаций, что уже отличает их от фразеологизмов, одной из обязательных характеристик которых является высокая степень метафоричности.

В отечественном языкознании для презентации и описания конституентов коллокаций используются различные термины. Однако полагаем, что наиболее корректными будут термины, введённые основателем изучения коллокаций в англофонном пространстве Дж. Синклэром «node» и «collocate».

Структура коллокаций представляет собой подчинительные отношения между членами словосочетания, что следует из наличия в составе коллокации основного члена (нода) и зависимого (коллоката).

Collocations could be described by a system of choices of collocates related to node [9, р. 114]. / Коллокации могут быть представлены системой выбора коллокатов, относящихся к ноду (перевод автора - Н. К.).

The connection of a node and collocate is based on a sort of matching though rather flexible [11]. / Связь между нодом и коллокатом обусловлена определёнными соответствиями, хотя и достаточно гибкими (перевод автора - Н. К.).

Из дискрипции коллокаций следует следующее:

? существует выбор коллокатов, которые могут соотноситься с нодом при образовании коллокаций;

? связь между узловым компонентом (нодом) и коллокатом основана на гибких отношениях;

? существует несколько вариантов коллокаций с одним и тем же нодом, что обусловливает наличие цепочки (span) коллокаций, включающей один и тот же нод, но разные коллокаты.

? коллокации представляют лингвистический интерес благодаря своей условности.

Полагаем, что наличие условности не позволяет говорить о семантической цельности и идиоматичности. Данные утверждения описывают структурные особенности коллокаций, которые демонстрируют их семантический аналитизм.

Приведённые дискрипции констатируют наличие подчинительной связи между членами словосочетаний, возможность образовывать коллокации в зависимости от необходимости, семантическую самостоятельность нода и коллоката и отсутствие лексикализированности словосочетания. Таким образом, подчеркнем, что сопоставительный анализ фразеологизмов и коллокаций с позиций семантической цельности и идиоматичности позволяет разграничить данные словосочетания.

Основываясь на сказанном выше, приводя более наглядное доказательство нашей научной позиции о выделении коллокаций из класса фразеологизмов, назовём критерии их сопоставления с целью выделения отличительных и / или универсальных свойств.

Таблица 1. Критерии сопоставления коллокаций и фразеологизмов

Коллокации

Фразеологизмы

1. Мотивированность, аналитичность

Идиоматичность, воспроизводимость

2. Невозможность замены однословным синонимом

Синонимическая заменимость словом всей ФЕ или некоторых ее элементов (в зависимости от семантического типа ФЕ)

3. Каждый член коллокации является самостоятельным членом предложения

Не расчленяются и выступают в роли одного члена предложения

Для получения не теоретизированных, а практических подтверждений нашим выводам проведём краткий сопоставительный анализ фразеологизмов и коллокаций в русском и в английском языке. В ходе нашего исследования были отобраны ФЕ книжного стиля [7] и коллокации [10].

Таблица 2. Сопоставительный анализ фразеологизмов и коллокаций

Фразеологические единицы

Коллокации

• как в воду канул (пропал, бесследно, без вести исчез); * буря в стакане воды (большие волнения по ничтожному поводу);

• на седьмом небе (быть в полном восторге);

• греть руки (пользоваться положением);

• carry the guns / быть хорошо подготовленным;

• be off one's nut / спятить, рехнуться, свихнуться;

• a cool beggar / нахал, наглец

• абсолютный покой / невозмутимое спокойствие;

• пессимистическое настроение / безнадёжная любовь;

• безымянная высота/ анонимный донос;

• бессрочное пользование (землёй) / пожизненное заключение;

• acquisitive society, company / потребительское общество // greedy eyes / жадными глазами // insatiable appetite / ненасытный аппетит;

• trendy shop / модный магазин // smart audience / умная аудитория

Рассматривая ФЕ по первому критерию (мотивированность / идиоматичность), отмечаем, что все представленные фразеологизмы характеризуются идиоматичностью, т.е. неразложимостью их значений на значения единиц, вычленяемых в их формальном строении, и соответственно несводимостью значения целого к значениям частей в данной их структурно-семантической связи. Если рассмотреть подробнее, то в ФЕ как в воду канул, его значение не складывается из значений лексем «вода» и «канул». Во ФЕ буря в стакане воды целостное значение также не является простой производной значений лексем «буря» и «стакан». Аналогичная ситуация может быть отмечена и в приведённых в таблице ФЕ на седьмом небе и греть руки. Рассматривая англоязычные примеры, следует также отметить, что значение ФЕ be off one's nut не может быть расценено как прямое следствие соединения значения составляющих компонентов.

В английской ФЕ carry the guns её значение также НЕ складывается из значений её составляющих «carry» / «нести» и «guns» / «ружья». Такая же ситуация в других ФЕ. Все они воспроизводятся в традиционно закреплённых за ними языковых значениях, функциях и грамматических формах языка, к которому они относятся.

Рассматривая коллокации по первому критерию, отмечаем, что все представленные единицы характеризуются мотивированностью внутренней формы, т.е. значение коллокации, например, безнадёжная любовь складывается из значений нода «любовь» и её коллоката «безнадёжная», в их первичных значениях - «чувство» и «без какой-либо возможности в будущем». Такая же ситуация в других коллокациях. Так, значение коллокации безымянная высота определяется значением нода «высота» с последующим коллокатом «безымянная», в его значении «оставшаяся неизвестной». В коллокации greedy eyes прослеживается аналогичная мотивированность внутренней формы, где нод «eyes» соотносится с коллокатом «greedy» в значении «wanting more money, power, possessions or food than you really need» / «желающий иметь денег, власти, влияния или еды больше, чем реально необходимо». В коллокации нод, как правило, является свободным словом, а коллокат характеризуется собственным значением, продуктивность которого ограничена. При сравнении коллокаций в русском и английском языках часто обнаруживается несовпадение компонентов.

Рассматривая ФЕ и коллокации по второму критерию, подчеркнём, что ни одна коллокация не может быть заменена однословным синонимом с сохранением всех оттенков смысла знака, в то время как любой фразеологизм может быть заменён однословным синонимом, что осуществляется при пояснении смысла фразеологического знака (см. Табл. 2).

Помимо прочего можно выделить ряд ФЕ, вступающих друг с другом в синонимические отношения: хоть пруд пруди - как собак нерезаных; два сапога пара - одного поля ягоды. Имея близкое, а иногда и тождественное значение, ФЕ способны образовывать синонимические ряды.

Анализ коллокаций и ФЕ по третьему критерию позволяет констатировать, что в коллокациях нод может выступать в роли либо подлежащего, либо дополнения, а коллокат является определением. Однако компоненты фразеологизмов не вычленяются из состава знака, и весь фразеологизм является одним из членов предложения.

В заключение отмечаем, что именно дифференцирующий характер признаков обусловливает разграничение коллокаций и фразеологизмов, что является нашей научной позицией. Рассматривая словосочетания в стилистико-семантическом разрезе, Ш. Балли обозначил крайние разновидности; переменные словосочетания и неразложимые единства. Однако определив данные крайние позиции, он отметил, что в промежуточной позиции может разместиться любое количество разновидности словосочетаний по убыванию / возрастанию степени слитности компонентов. Выделение таких отличительных особенностей как сохранение устойчивости всего словосочетания при возможности сохранения лексического значения одним из компонентов, равно как снижение эмоциональности и образности, дало возможность Ш. Балли обозначить аналитические сочетания в состоянии, промежуточном между стереотипными и свободными, к которым в современном языкознании относятся словосочетания, определяемые термином «коллокации».

Коллокации - это единицы языка, речи и мышления, которые будучи широко распространены в языковой лексико-семантической системе, существуют по строгим правилам комбинаторики и реализуют свой широкий потенциал в процессе образования речевых конструкций. В работах М. Бенсона, Э. Бенсон и Р. Илсона уверенно заявлено разграничение фразеологизмов и коллокаций, отмечено, что во всех языках имеются устойчивые неидиоматические фразы и конструкции, что также доказывает валидность нашей научной позиции.

коллокация фразеологический английский язык

Список литературы

1.Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957. 295 с.

2.Багарян А. А. Методика расширения коллокационной осведомленности студентов языковых факультетов [Электронный ресурс]: автореф. дисс. … к. пед. н. Тамбов, 2004. URL: http://nauka-pedagogika.com/pedagogika-13-00-02/dissertaciyametodika-rasshireniya-kollokatsionnoy-osvedomlennosti-studentov-yazykovyh-fakultetov (дата обращения: 17.05.2015).

3.Вендина Т. И. Введение в языкознание: учебное пособие для педагогических вузов. М.: Высшая школа, 2001. 288 с.

4.Влавацкая М. В. Понятия коллокации и коллигации в диахроническом рассмотрении // Актуальные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков: мат-лы Междунар. науч.-практ. конф. / отв. ред. Ю. Н. Тамберг. Новосибирск: Изд-во НГПУ, 2011. С. 19-26.

5.Дементьева И. Е., Табанакова В. Д. Коллокация как средство семантизации слова в английском словаре [Электронный ресурс] // Language and Literature. 1999. № 4. URL: http://frgf.utmn.ru/last/No4/text6.htm (дата обращения: 24.08.2015).

6.Диброва Е. И., Касаткин Л. Л., Щеболева И. И. Современный русский язык. Анализ языковых единиц: учеб. пособие для студентов филол. фак. пед. ун-тов и ин-тов: в 3-х ч. / под ред. Е. И. Дибровой. М.: Просвещение; Владос, 1995. 208 с.

7.Словари и энциклопедии на Академике [Электронный ресурс]. URL: http://dic.academic.ru/ (дата обращения: 19.04.2015).

8.Cowie A. The Treatment of Collocations and Idioms in Learner's Dictionaries // Applied Linguistics. 1981. Vol. II. No. 3. P. 223-235.

9.Nesselhauf N. Collocations in a Learner Corpus. North America - Philadelphia PA: John Benjamin, 2005. 335 p.

10.Oxford Learner's Thesaurus: A Dictionary of Synonyms [Электронный ресурс]. URL: http://english-for-everybody.ru/slovari/ oxford-learners-thesaurus-a-dictionary-of-synonyms.html (дата обращения: 19.04.2015).

11.Sinclair J. M. Corpus, Concordance, Collocation: Describing English Language. Oxford: Oxford University Press, 1991. 200 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.