К вопросу о консонантном удвоении в русском языке

Причины сохранения или упрощения удвоенных согласных иноязычных слов в русском языке. Исследование правописания слов, принятых в дореформенной орфографии. Фонетические, этимологические и семантические факторы, обуславливающие консонантное удвоение.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.12.2018
Размер файла 13,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

К вопросу о консонантном удвоении в русском языке

Оформление лексем, имеющих консонантное удвоение, представляет для пишущего сложную задачу,

т.к. орфография этих слов обоснована менее других типов лексических единиц. Основной орфографический кодекс [9] не подкрепляет написание иноязычных слов правилами, которыми можно было бы унифицировать орфографию заимствований, имеющих консонантное удвоение в корне. В каждом конкретном случае о написании слов необходимо справляться в словаре.

Выработать принцип или правила, которые охватывали бы все типы слов, нельзя, т.к. «все сводится к традиции», и, следовательно, написание каждого слова необходимо заучивать [12, с. 469].

Большинство иноязычных слов, заимствованных еще в петровскую эпоху, утратило удвоение согласных. Упрощение двойных согласных произошло, например, в таких словах, как грамота (от греч. grammata), арест (нем. Arrest), офицер (нем. Offizier), батарея (франц. batterie), атака (франц. attaque), команда (франц. commande), комендант (франц. commandant), камергер (нем. Kammerherr), канцелярия (лат. cancellaria) [11, с. 761]. Но в то же время «в старинных заимствованиях» иногда сохраняется удвоение, например, аттестат, коллегия [Там же]. Я. К. Грот отмечает, что по аналогии со словами первой группы некоторые пытались унифицировать написание и «во всех без исключения заимствованных словах, и старых и новых, отбрасывать двойную букву и писать: “професор, комисия, колегия, Прусия, Одеса”» [Там же].

В «Орфографическом словаре» 1897 г. [5] приведены написания слов, которые встречались в большинстве источников, а также иные варианты правописания с объяснением причин, по которым они также считались правильными. Так, в качестве нормативных и узуально употребляемых отмечаются аггрегат (от лат. aggregatus), галлерея (итал. galleria), грип (франц. grippe), диференциальный (от лат. differentia); правильными с точки зрения языковых норм являются апартамент (от франц. appartement), можно встретить также вариант аппартамент, слово индиферентизм (от лат. indifferens (indifferentis)), хотя часто писали индифферентизм, в котором Я. К. Грот, один из кодификаторов русского правописания, призывал не удваивать букву ф, т.к. удвоение в таких словах исчезло, и нет необходимости его восстанавливать. В слове комиссия (от лат. commissio), в практике написания которого существовали также варианты коммиссия, коммисия, Я. К. Грот обосновывал нормативность начертания комиссия, т.к. удвоение м не слышится в слове, а сс употребляется по аналогии со словом миссия [Там же, с. 132]. Одни из предписаний академика закрепились в языке, другие, так и не были восприняты языковой практикой и, вопреки рекомендациям ученого, остались на периферии истории языка.

В «Напутном слове», с которым В. И. Даль обратился к Обществу любителей российской словесности в Москве 21 апреля 1862 г., он высказал свои соображения о русском правописании. Среди главнейших правил, изложенных в его «Толковом словаре», значатся: 1) писать в соответствии с общепринятым произношением, насколько это позволяют правила, обычай; 2) «не сдваивать букв» без произносительной необходимости, следует поэтому писать абат, граматика, коректура. Из букв, которые нужно удваивать, он выделяет н: непременный, благосклонный, тонна, ванна, и, напротив, р и с никогда не удваиваются, т.к. они являются довольно твердыми, поэтому выступает за написание касир и даже руский, и Росия [3, с. 15].

Однако связь между твердостью звука и долготой произношения отсутствует. В данном случае речь идет о позиции, в которой находится звук. В примерах, приводимых лексикографом, нн находится в интервокальном положении после ударного гласного, т.е. в сильной позиции, поэтому имеет более долгое произношение. В слове кассир этимологически удвоенный согласный, находясь в предударном слоге, стоит в слабой позиции, и, соответственно, произносится кратко. Несмотря на то, что графически удвоенный согласный занимает сильную позицию, он может быть представлен как долгим, так и кратким произносительным вариантом. Лингвисты не обнаружили прямой зависимости между графическим удвоением согласных в современном русском языке и произношением.

Описывая произношение лексем с консонантным удвоением не на стыке морфем, С. М. Кузьмина выделяет словоформы, произносимые: 1) только с согласным нормальной длительности: аппетит, суббота, терраса, класс, программный; 2) только с долгим согласным: ванна, тонна, касса, сумма; 3) «и с долгим согласным, и с согласным нормальной длительности» даже в речи одного лица: группа, программа, пропеллер, аллегро, эффект. Но такое разделение носит условный характер и в исследованиях разных авторов «произношение одних и тех же слов оценивается по-разному» [6, с. 51].

В. И. Даль предостерегает от подражания иноземному правописанию и указывает на необходимость записывать иностранные слова так, как они произносятся русскими людьми, не знакомыми с чужими языками, тем более, что и сами буквы произносятся по-другому; и если при заимствовании «слово переиначено в говоре» на русский лад, то оно может быть усвоено легче [3, с. 15-16].

Мысль о том, что фонетическая орфография - «идеал, к которому должны стремиться все языки», теоретически прекрасна, «но, как часто бывает, она расходится с практикой и едва ли осуществима», т.к. почти «везде письмо не в точности следует за произношением»: азбука, будучи заимствованной у другого народа, в большинстве случаев не вполне отвечает звукам языка [11, с. 634-635].

Сохранить произношение слова языка-оригинала, безусловно, невозможно, т.к. нельзя поставить фонемы передающего языка и языка принимающего в однозначное соответствие. В первую очередь происходит запись иноязычного слова с помощью графических средств национального языка с учетом приблизительного произношения и написания лексемы в языке-доноре, а также традиций языка-реципиента.

Являясь сторонником упрощения русского правописания, В. И. Даль выступает за искоренение удвоенных согласных как противных русскому языку и потому не воспроизводимых в речи. Причины использования удвоенных согласных в языке видятся им: 1) в тщеславии: «мы знаем все языки»; 2) в невежестве: «мы не знаем своего» [4, с. 24]. Возражая ему, Я. К. Грот отмечает, что это мнение может быть справедливым лишь в отношении церковнославянского или древнерусского языка. «Нынешний язык, напротив того, показывает во многих случаях склонность к удвоению согласных», которое «происходит в нем либо по закону образования слов, либо по безотчетному требованию слуха» [2, с. 86].

Употребление этимологически удвоенных согласных позволяет нам сохранить единство в написании с лексемами языка-оригинала и идентифицировать семантическую емкость слова.

Если при записи иноязычных слов в начале XIX в. старались сохранить оригинальное написание, то с середины века стремились отразить фонетическую передачу. В первой половине XX в. происходит усиление фонетизации, которая нередко проводится «в ущерб написанию и фонемному составу слова»; с середины XX в. начинается фонематизация записи, которая позволяет передавать слова «с достаточной долей фонетизма и близости к графике» [10, с. 38-39].

В «Предложениях по усовершенствованию русской орфографии» 1964 г. в новых правилах предписывалось отменить двойные согласные в иноязычных словах, например, писать асимиляция, дисимиляция, иригация, корозия; удвоение сохранялось в словах ванна, гамма, сумма, но список слов считался еще не окончательным. Основополагающими критериями для устранения двойных согласных были следующие: 1) произнесение с кратким, неудвоенным согласным большинства слов типа аннексия, дифференциация, а также то, что 2) во всех славянских письменностях удвоение согласных в заимствованиях не передается. Предлагалось писать двойные согласные в том случае, «когда это написание отражает живой, современный состав слова» [1, с. 306].

М. В. Пановым высказывались предложения по устранению двойных согласных в целях сохранения единства между родственными, славянскими языками. Для слов, которые произносятся с долгими согласными, необходимо оставить старое написание, но таких заимствований немного, а основная часть требует упрощения [8, с. 156].

Принятие нового свода правил, несомненно, упростило бы работу по орфографии новых слов, но в русском языке довольно большое количество заимствований, которые освоены языком, - а это привело бы к коренным изменениям в правописании.

Анализируя примеры заимствований с удвоением согласных, можно сделать следующий вывод. Консонантное удвоение сохраняется в иноязычных словах и обусловлено: 1) фонетически: используется для удлинения звука (группа, пресса, сумма); 2) этимологически: сохраняется только потому, что было в языкеисточнике (грамматика, суббота); 3) семантически: присутствует для различения сходных по звучанию, но разных по значению слов, т.е. омонимов (балл (от франц. balle / `оценка', `единица измерения'); бал (франц. bal / `танцевальный вечер')).

На основании сведений, представленных в работах по русской дореформенной орфографии [2, с. 112-114; 7, с. 53-54; 11, с. 761-763], с учетом результатов исследований, проведенных на материале современного русского языка, можно сформулировать следующие принципы, которые были основополагающими для сохранения или, наоборот, упрощения консонантного удвоения в иноязычных словах и которые сохраняют свою актуальность в настоящее время:

1) в заимствованиях, давно освоенных языком, остается традиционное написание, и в тех лексемах, которые утратили двойной согласный, нет необходимости его восстанавливать: адрес, арест, команда;

2) этимологически удвоенный согласный закрепляется в принимающем языке, если он произносится долго. Это касалось как согласных, занимающих позицию после ударного гласного, так и согласных в положении перед ударным гласным: миссия, манна, касса, труппа, аллея;

3) находящийся в конце слова неслышимый удвоенный согласный упрощался как чуждый русской фонетике: катар, партер, адрес, протокол;

4) однако если при словоизменении на месте этимологического консонантного удвоения слышится долгий звук, то удвоенный согласный сохраняется и в начальной форме: класса - класс;

5) удвоенный согласный сохранялся в языке во избежание омонимичных форм: существительное металл - глагольная форма (он) метал;

6) если в заимствованном слове имеется два удвоенных согласных, то из них упрощается то удвоение, которое менее слышится: апелляция, комиссия.

Список литературы

консонантный удвоение иноязычный слово

1. Григорьева Т. М. Три века русской орфографии (XVIII-XX вв.). М.: Элпис, 2004. 456 с.

2. Грот Я. К. Спорные вопросы русского правописания от Петра Великого доныне. СПб.: Типография Императорской Академии наук, 1873. 162 с.

3. Даль В. Напутное слово // Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-х т. СПб. - М.: Издание книгопродавца-типографа М. О. Вольфа, 1880. Т. 1. А-З. С. 1-19.

4. Даль В. О русском словаре // Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-х т. СПб. - М.: Издание книгопродавца-типографа М. О. Вольфа, 1880. Т. 1. А-З. С. 20-31.

5. Карманный орфографический словарь, содержащий более 30000 слов, в правописании которых может встретиться иногда затруднение / сост. Д. Н. Сеславин. СПб.: Издание М. В. Попова, 1897. 536 с.

6. Кузьмина С. М. Теория русской орфографии. М.: Наука, 1981. 265 с.

7. Литвиненко К. А. Систематический свод правил русского правописания. М.: Типография Т-ва И. Д. Сытина, 1915. 117 с.

8. Панов М. В. И все-таки она хорошая! Рассказ о русской орфографии, ее достоинствах и недостатках / отв. ред. Р. И. Аванесов. М.: Наука, 1964. 169 с.

9. Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / под ред. В. В. Лопатина. М.: Эксмо, 2007. 480 с.

10. Суперанская А. В. Теоретические основы практической транскрипции / отв. ред. А. А. Реформатский. М.: Наука, 1978, 283 с.

11. Труды Я. К. Грота: в 5-ти т. / под ред. проф. К. Я. Грота. СПб.: Типография Министерства путей сообщения (т-ва И. Н. Кушнерев и К°), 1898-1903. Т. 2. Филологические разыскания (1852-1892). 1899. XVIII+941 с.

12. Шапиро А. Б. Немаловажный вопрос: К спорам о русском правописании // Известия Академии наук СССР. Отделение литературы и языка. 1962. Т. 21. Вып. 6. С. 465-480.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Правописание звонких и глухих согласных. Прямая и косвенная речь. Языковая игра у М.Е. Салтыкова-Щедрина. Звуковые законы в русском языке. Оглушение звонких согласных. Обыгрывание лексической многозначности или омонимии. Принципы сочетаемости слов.

    контрольная работа [25,1 K], добавлен 15.08.2013

  • Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.

    презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014

  • Основные причины и условия лексического заимствования в русском языке. Типы иноязычных слов. Фонетические и морфологические признаки заимствованных слов. Использование иноязычной лексики в речи. Граница между заимствованными словами и экзотизмами.

    реферат [31,2 K], добавлен 12.05.2014

  • Выявление основных признаков иноязычных слов. История распространения модных английских, французских и тюркских терминов, обозначающих предметы одежды в русском языке. Классификация заимствованных лексических единиц по степени их освоенности в языке.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 20.04.2011

  • Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.

    дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009

  • Исследование правил в русском языке по теме исследования и проверка, насколько они соблюдаются в устной и письменной речи. Основные различия в употреблении слов с флексией и без флексии. Факторы, повлиявшие на изменение форм употребления изучаемых слов.

    дипломная работа [146,5 K], добавлен 25.04.2015

  • Понятие о типах образования слов. Аффиксация как способ образования слов. Особенности современного словообразования в русском языке. Словообразовательные аффиксы в современном русском языке. Префиксально-суффиксальный (смешанный) способ словообразования.

    курсовая работа [26,8 K], добавлен 27.06.2011

  • Особенности заимствованных слов в русском языке. Обобщение фонетических, словообразовательных и семантико-стилистических примет старославянских слов. Характеристика старославянизмов. Изучение родов (видов) красноречия. Подготовка ораторского выступления.

    контрольная работа [27,3 K], добавлен 14.12.2010

  • Синонимы иноязычных слов в русском языке. Грамматика русского языка, проверка правильности написания ряда слов, верная расстановка ударений в словах. Исправление ошибок построения предложений. Образование нужной формы имен числительных и существительных.

    контрольная работа [21,6 K], добавлен 29.12.2009

  • Методическая разработка урока по теме "Словообразование": способы построения и образования слов в русском языке: приставочного, суффиксального, приставочно-суффиксального, бессуффиксного; лингвистическая игра. Орфографические правила написания слов.

    конспект урока [28,2 K], добавлен 14.11.2011

  • Понятие исконно русской лексики, причины заимствования из других языков. Появление слов–интернационализмов, слов-калек, слов-экзотизмов и варваризмов. Приспособление иностранных слов к русским графическим и языковым нормам, орфоэпические нормы.

    реферат [27,6 K], добавлен 25.10.2010

  • Процесс проникновения заимствований в русский язык. Причины проникновения иноязычных слов в нашу речь. Пути проникновения иностранных слов и освоение заимствованной лексики. Анализ различных точек зрения на проникновение иностранных слов в русский язык.

    курсовая работа [57,9 K], добавлен 22.01.2015

  • Природа неологизмов, пути их появления в современном русском языке. Экспериментальное исследование появления неологизмов иностранного происхождения в русском языке (за последнее десятилетие). Сферы употребления и источники иностранных неологизмов.

    практическая работа [104,8 K], добавлен 15.10.2010

  • Национально-специфичное и заимствованное в языке. Окказиональные способы словообразования. Рост агглютинативных черт в процессе образования слов. Иноязычные аффиксы в русском языке и их продуктивность. Новые заимствования и их производные.

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 24.01.2007

  • Причины и условия заимствований, типы иноязычных слов. Роль греческого языка в пополнении словарного состава русского языка. Динамика греческих заимствований в XVIII в. Тематическая классификация грецизмов и латинизмов. Способы адаптации латинских слов.

    дипломная работа [89,8 K], добавлен 25.07.2013

  • Контактирование языков и культур как социооснова лексического заимствования, его роль и место в процессе освоения иностранных слов. Ретрансляция иноязычной лексики в русском языке. Структурно-семантические особенности заимствования в абазинском языке.

    диссертация [1,6 M], добавлен 28.08.2014

  • Теория лингвистических исследований. Сравнительно-исторический метод как основа для классификации языков. Изучение этимологических гнёзд в современной науке. Исконная и заимствованная лексика. История слов, восходящих к корню "men" в русском языке.

    дипломная работа [81,1 K], добавлен 18.06.2017

  • Пути возникновения омонимов в русском языке. Типы формальных связей значений многозначных слов: радиальная, цепочечная и смешанная полисемия. Способы разграничения омонимии и полисемии в современном русском языке, их функционально-стилистическая роль.

    курсовая работа [42,9 K], добавлен 01.12.2014

  • Правила правописания причастий в русском языке. Правописание НН и Н в причастиях и отглагольных прилагательных и их производных. Написание гласных в суффиксах причастий. Правописание НЕ с причастиями. Примеры правописания Е, Ё после шипящих в суффиксах.

    презентация [218,6 K], добавлен 25.12.2010

  • Заимствованная лексика. Причины интенсивного заимствования английской лексики в различные периоды. Современные представления о лексическом значении слова, его семантической структуре. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке.

    дипломная работа [72,9 K], добавлен 19.01.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.