Истинностное значение итальянского аппроксиматора quasi и его синонимов
Семантический анализ языковых единиц, которые независимо от грамматического значения передают оценку говорящим описываемой ситуации как не соответствующей заданной номинации, а также ряда синонимов аппроксиматора "quasi" в аспекте значения истинности.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.12.2018 |
Размер файла | 17,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
УДК 811.131
Истинностное значение итальянского аппроксиматора quasi и его синонимов
Меркантини Симона
Московский городской педагогический университет
В статье рассматриваются результаты семантического анализа итальянского аппроксиматора «quasi» и ряда его синонимов в аспекте значения истинности. Под термином «аппроксиматор» в тексте понимаются те языковые единицы, которые независимо от грамматического значения передают оценку говорящим описываемой ситуации как не соответствующей заданной им номинации. Анализ выполнен в рамках методологии Московской семантической школы (МСШ). Сходства и различия синонимов поддаются проверке их взаимозаменяемостью. Для анализа подбирались примеры из электронного корпуса письменного итальянского языка CORIS/CODIS Болонского университета и из личного корпуса автора. Корпус автора представляет собой выборку из пятисот двенадцати литературных произведений ХХ века ста шести авторов.
Ключевые словаи фразы: итальянский язык; аппроксимация; аппроксиматор; синонимы; предел; истинностное значение; quasi; pressochй; poco meno; a momenti; per poco non. семантический грамматический синоним аппроксиматор
The article examines the results of a semantic analysis of an Italian approximator «quasi» and a number of its synonyms in the aspect of the meaning of truth. By the term “approximator” those language units in the text are understood, which irrespective of a grammatical meaning transmit evaluation of a described situation to speakers as of not corresponding nomination given to them. The analysis is done in the framework of the methodology of the Moscow Semantic School (MSS). Similarities and differences of synonyms respond to testing by their interchangeability. For the analysis the examples have been chosen from the electronic corpus of the written Italian languageCORIS/CODIS of the Bologna University and from the personal author's corpus. The author's corpus consists of sample from five hundred and twelve literary works of the XX century by a hundred and six writers.
Key words and phrases: the Italian language; approximation; approximator; synonyms; limit; true meaning; quasi; pressochй; poco meno; a momenti; per poco non.
Итальянское слово quasi имеет две грамматических функции: преимущественно оно употребляется как наречие, а в сравнительных предложениях может выступать в качестве союза. С точки зрения семантического анализа это слово принадлежит к классу аппроксиматоров и имеет следующее толкование, общее с русским словом почти: quasi P `имеющая место ситуация близка к Р, если бы элементов или свойств ситуации Р было немного больше, то было бы Р' [2, с. 812].
Ю. Д. Апресян делит синонимы на три категории: точные синонимы, неточные синонимы и аналоги. По поводу различия между точными и неточными он пишет: «Мы говорим о точных синонимах, если толкования двух слов полностью совпадают, и о неточных синонимах, или квазисинонимах, если они имеют большую общую часть» [1, с. 218-220]. Согласно этому определению Ю. Д. Апресяна и на основании нашего анализа, мы будем называть точными синонимами ключевого слова quasi следующие лексемы: poco meno - чуть меньше, pressochй - около, почти что, a momenti - чуть ли не и per poco non - чуть ли не. На них также распространяется семантическое толкование слова quasi.
Общее значение для всех словоупотреблений quasi и его синонимов - количественная характеристика чеголибо. Она преимущественно указывает на близость степени некоторого свойства ситуации к пределу (il serbatoio и quasi <poco meno che, pressochй> pieno - бензобак почти полон), на неполноту свойства (il serbatoio и quasi pieno значит и то, что бензобак `не полон'), на неполноту некоторого количества (quasi <poco meno di, pressochй> 8 milioni di utenti - почти 8 миллионов зрителей) или множества (i posti erano quasi <pressochй> tutti occupati - места были почти все заняты). Однако помимо количественного (основного) значения quasi включает в себя и другие смысловые компоненты. Так, например, говорящий может выражать оценку описываемой ситуации как несоответствующей заданной им номинации с точки зрения качества: (1) Smisi di tormentarmi. E dopo poco ero quasi contento [5]./ Я перестал мучить себя. Через некоторое время я был почти рад. Подробному описанию количественного и качественного значений посвящены наши предыдущие публикации [3; 4].
Настоящая же статья посвящена описанию истинностного значения аппроксиматора quasi и его синонимов. Таким образом, ключевым в данной работе является вопрос о том, как quasi характеризует следующую за ним номинацию с точки зрения ее соответствия реальной ситуации: является ли P истинным или ложным, если говорящий употребляет сочетание quasi P? Исследование интересующей нас лексемы в данном значении, как и в предыдущих случаях, проводится посредством выделения семантических примитивов, анализа сочетаемости и сравнения с синонимами poco meno che, pressochй, a momenti и per poco non.
Истинностное значение аппроксиматоров
А. Вежбицкая предлагает два толкования лексемы almost - английского аналога quasi.
Almost1«X»: if I said «X» it would not be more than a little different from what is true.
Almost2 «X»: if something happened that wouldn't have been more than a little different from what happened, it would be true to say «X» [12, р. 606].
Эти два толкования, очевидно основанные на критерии истинности (what is true, it would be true), различают два типа предложений.
Quasi1. Первое толкование относится к предложениям типа: (2) Ingrassato e ormai quasi <poco meno che, pressochй> calvo [10, р. 65]. / Толстый и уже почти лысый. Такое толкование quasi распространяется на синонимы poco meno che и pressochй и относится исключительно к свойствам и состояниям.Ср. (3) Ora quasi mi vergognavo delle mie lazzaronate [11, р. 57]. / Я сейчас почти стеснялся своих хулиганских поступков.
Здесь аппроксиматорне устанавливает существенное различие между Р и quasi Р. Почти лысый - лысый: в данном примере, если бы говорящий сказал лысый,он был бы совсем недалеко от истины. Употребление quasi лишьпозволяет более точно обрисовать реальную ситуацию.
Quasi2. Иначе обстоит дело для второго толкования, которое можно проиллюстрировать предложениями типа: (4) Con una pietra quasi <per poco non, a momenti> uccise Eloi[6, р. 30]. / Он чуть не убил Элои камнем. Это толкование quasi распространяется на синонимы per poco non и a momenti.
Здесь аппроксиматоруказывает на существенное различие между Р и quasi Р. В данном случае речь не идет лишь об уточнении, так как при опущении оператора quasi предложение превратилось бы в явную ложь. Таким образом, данная группа аппроксиматоров прежде всего указывает на то, что ситуация Р не истинна. Эти единицы преимущественно сочетаются с действиями и процессами.
С помощью аппроксиматоров этой группы выражается также значение `нежелательности'. Сабатини (Sabatini) характеризует его как значение «риска, которого удалось избежать» («un rischio sfiorato») [9]. Это наблюдение подтверждается тем фактом, что для данных единиц характерно сочетание с глаголами таких семантических полей как СМЕРТЬ, ПРЕСТУПНОСТЬ, БОЛЕЗНЬ, БОЛЬ, ПОЛОМКА: svenire - подать в обморок, mettersi a piangere / a urlare - заплакать/закричать, prendersi a botte - драться, inciampare/cadere - натыкаться/падать и т.д.
На 54 словоупотребления a momenti вкорпусе CORIS/CODIS приходится 27 случаев сочетаемости с глаголами, выражающими нежелательные события; на 377 словоупотреблений per poco non - 272, т.е. почти три четверти всех словоупотреблений [5].
Тем не менее, мы считаем, что смысловой компонент `нежелательность' содержится в значении этих аппроксиматоров не только в контекстах, для которых весьма значим элемент отрицательных эмоций, но и во всех примерах, где тем или иным образом отражается оценка говорящим описываемой ситуации как `чрезмерной', как в следующем примере: (5) Mimм uscм che si capiva che gli veniva da ballare per la contentezza. «A momenti le baciava la mano» disse con disprezzo Fazio [7, р. 119]. / Мими вышел, и по его поведению было видно, что ему хотелось танцевать от радости. «Он уже чуть руку вам не целовал», ? с пренебрежением заявил Фацио.
В примере (5) говорящий комментирует наблюдаемое действие: Мими взял руку своего начальника, хотел поцеловать, но не поцеловал. Здесь a momenti указывает на действие (целовать руку), которое в других контекстах могло бы выражать уважение и привязанность, т.е. вполне положительные чувства. Говорящий использует аппроксиматор a momenti,поскольку считает, что в данном случае такое действие было бы неуместно, и положительно смотрит на то, что оно не было совершено. По его мнению, поцелуй здесь был бы выражением поведения, скорее порицаемого (самоуничижения или заискивания), нежели положительного (уважения).
В случаях, когда аппроксиматоры a momenti и per poco non сочетаются со словами, выражающими положительные эмоции, они всегда указывают на иронию со стороны говорящего: (6) Peppone sparava mance da miliardario e la moglie di Peppone, quando una signora elegante le guardт la volpe, a momenti <quasi, per poco non> scoppiava di gioia [8, р. 560]. / Пеппоне раздавал большие чаевые как миллиардер, а его жена однажды чуть не лопнула от радости, когда элегантная дама взглянула на ее лисью шубу.
Речь идет о двух бедных людях, которые внезапно разбогатели. С одной стороны, аппроксиматор в значении `не правда, что Р' смягчает чрезмерную реакцию радости. С другой стороны, передается и ирония автора. Таким образом, здесь тоже присутствует компонент `хорошо, что не Р', свидетельствующий о значении нежелательности.
При глаголах ментальных действий (ricordarsi - вспомнить, dimenticarsi - забыть, riconoscere - узнать и др.), помимо значений истинности и нежелательности, аппроксиматоры этой группы указывают на значение изменения во времени: в момент Т1 номинация была верна, а в момент Т2 уже не верна (т.е. не соответствует реальной ситуации - исходу события). Рассмотрим пример с глаголом riconoscere - узнать: (7) Don Camillo incontrт Peppone. Quasi <per poco, a momenti> non lo riconosceva perchй piovigginava e Peppone era imbacuccato [Ibidem, р. 1401]. / Дон Камилло встретил Пеппоне. Он едва его узнал, так как шел мелкий дождь и Пеппоне был закутан с ног до головы.
В примере (7) аппроксиматоруказывает одновременно на три разных значения: с одной стороны, в него входит значение нежелательности (несколько удивительно не узнать старого друга); с другой стороны, говорящий указывает на разницу, которая отличает ситуацию Р от истинного положения вещей, так как в результате дон Камилло узнает друга; наконец, онуказывает здесь и на временное значение, так как в определенной временной точке развития действия или процесса, на небольшой промежуток времени ситуация quasi Р была равна ситуации Р.
Выводы
Итак, в контекстахаппроксимации со значением истинности мы выделили три признака для quasi Р: 1)`близко к Р, но не Р';
2)`хорошо, что не Р'; 3)`в Т1 Р, а в Т2 не Р'.
Ключевым фактором, влияющим на актуализацию истинностного значения лексемы quasi и ее синонимов, оказывается ее сочетаемость.
Первый признак характерен для лексемы quasi, когдаона синонимична poco meno che и pressochй и сочетается со свойствами и состояниями.
Второй и третий признаки содержатся в лексеме quasi, когда она синонимична per poco non и a momenti и характеризует действия и процессы.
Список литературы
1. Апресян Ю. Д. Избранные труды: в 2-х т. М.: Языки русской культуры, 1995. Т. 1. VIII+472 с.
2. Григорьева С. А. Синонимический рад почти // Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. М. ? Вена: Языки славянской культуры; Венский славистический альманах, 2004. C. 812-817.
3. Меркантини С. Качественное значение аппроксиматора quasi и его синонимов // Языковой дискурс в социальной практике: сборник научных трудов Международной научно-практической конференции. Тверь: Тверской государственный университет, 2015. С. 178-183.
4. Меркантини С.Количественное значение аппроксиматора quasi и его синонимов // Вестник Новосибирского государственного педагогического университета.Новосибирск: НГПУ,2015. № 2. С. 154-160.
5. A Corpus of Written Italian ? CORIS/CODIS [Электронный ресурс]. URL: http://corpora.dslo.unibo.it/coris_ita.html (дата обращения: 02.07.2015).
6. Atzeni S. Passavamo sulla terra leggeri. Nuoro: Ilisso, 2000. 208 p.
7. Camilleri A. Il campo del vasaio [Электронный ресурс]. Palermo: Sellerio Editore, 2008. 280 p.URL: http://dx.doi.org/
10.15293/2226-3365.1502.15 (дата обращения: 16.09.2015).
8. Guareschi G. Tutto don Camillo. Mondo piccolo. Milano: BUR Biblioteca Univ. Rizzoli, 2003. 3 Vol. XXI+2848 p.
9. Il Sabatini Coletti. Dizionario della lingua italiana [Электронный ресурс]. URL: http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/ (дата обращения: 10.07.2015).
10. Lucarelli C., Picozzi M.Il genio criminale. Storie di spie, ladri e truffatori. Milano: Mondadori, 2009. 202 p.
11. Viani R. A Viareggio aspettiamo l'estate. Torino: Einaudi, 1975. 249 p. 12.Wierzbicka A. Precision in Vagueness: The Semantics of English 'Approximatives' // Journal of Pragmatics. Amsterdam: Elsevier, 1986. № 10 (5). Р. 597-614.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Понятие синонимов и синонимического ряда. Классификация и функции синонимов. Роль синонимов в языке фантастического романа А.Ю. Пехова "Хроники Сиалы". Сравнение традиционного толкования лексических единиц синонимического ряда с авторской интерпретацией.
курсовая работа [23,1 K], добавлен 24.03.2011Синонимы - стилистическая фигура речи, расположение слов по степени усиления или ослабления их смыслового или эмоционального значения. Семантические и контекстуальные типы синонимов, примеры их употребления в повести Н.С. Лескова "Очарованный странник".
реферат [24,2 K], добавлен 21.01.2014Что такое синонимия. Классификация синонимов и синонимические ряды. Синонимия в русском и китайском языках. Семантические отношения языковых единиц. Важнейшие семантические функции синонимов. Различия, существующие между синонимами китайского языка.
реферат [38,7 K], добавлен 27.04.2013Понятие и определение синонимов, сущность критериев синонимичности. Богатство и выразительность синонимов в русском языке. Скрытое и открытое использование синонимических рядов. Особенности смыслового подобия и стилистических оттенков синонимов.
реферат [22,9 K], добавлен 03.05.2012Понятие синонимии русского языка. Классификация синонимов и их стилистические функции в публицистических текстах. Стилистически неоправданное употребление синонимов. Функционирование синонимов в публицистике и их взаимосвязь с газетными жанрами.
курсовая работа [96,6 K], добавлен 29.04.2011Проблема возникновения и стилистическая роль синонимов. Значение словарей в жизни человека, их классификация. Научное и прикладное значение словаря синонимов А.Ю. Кожевникова, его особенности, роль при изучении иностранного языка и при переводе.
курсовая работа [43,5 K], добавлен 14.01.2013Регулирование процесса создания словаря синонимов. Словари синонимов как источник для анализа системных отношений в лексике. Анализ представления синонимов и синонимических рядов русской лексики в современных учебниках и словарях для средней школы.
реферат [49,4 K], добавлен 03.06.2017Понятие и назначение идеографических синонимов, их роль в передаче тончайших оттенков в значениях слов. Характерные черты синонимов-дублетов, семантико-стилистических. Функциональная эквивалентность синонимов, их классификация по данному признаку.
реферат [26,3 K], добавлен 25.12.2010Понятие и классификация синонимов. Проявление синонимов в русском языке на примере романа М.Ю. Лермонтова "Герой нашего времени". Предмет и задачи практической стилистики. Стилистическое различие в использовании синонимов, их стилистические функции.
курсовая работа [69,1 K], добавлен 06.02.2013Распределение приведенных слов-синонимов, с учетом их стилистической окраски. Значения юридических терминов. Словосочетания, характерные для официально-делового стиля. Расстановка ударений в словах, а также значение слов иностранного происхождения.
контрольная работа [30,9 K], добавлен 16.03.2013Понятие и основные этапы развития фразеологии. Психологические основы формирования лексического значения фразеологических единиц. Проблема разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов. Диалектная фразеология в произведениях В.М. Шукшина.
дипломная работа [87,1 K], добавлен 04.07.2010Структурный анализ текста-монолога. Составление диалога между незнакомыми людьми, находящимися в лифте. Барьеры непонимания в живом коммуникативном взаимодействии. Анализ ситуации общения "переговоры". Разные значения синонимов в зависимости от контекста.
контрольная работа [32,8 K], добавлен 22.06.2010Ситуация как способ репрезентации знаний. Границы эмоциональной ситуации в тексте. Элементная и событийная эмотивные номинации в структурно-семантическом аспекте. Эмоциональная макроситуация как способ представления эмотивной компетенции Г. Гессе.
реферат [44,9 K], добавлен 11.08.2010Виды и причины речевых ошибок. Непонимание значения слова. Границы лексической сочетаемости. Стилистическая окраска синонимов. Использование лишних слов, тавтология. Усвоение значения фразеологизмов. Термины в научном тексте и правила их использования.
контрольная работа [43,3 K], добавлен 02.11.2009Освещение языковых реалий в литературе. Виды и способы перевода на русский язык безэквивалентной лексики в лингвострановедческом аспекте. Структурные и семантические характеристики лексических единиц, отражающих особенности законодательной власти Англии.
дипломная работа [4,7 M], добавлен 07.11.2010Подбор русских синонимов к словам иностранного происхождения. Различия в значении паронимов. Постановка ударения в словах в соответствии с нормами русского литературного языка. Речевые ошибки, связанные с неправильным употреблением языковых единиц.
контрольная работа [29,2 K], добавлен 06.02.2014Лексические единицы, выражающие понятие "ограниченности умственных способностей" в библейском иврите, а также их реализация в современном языке и частотность употребления. Сводная таблица лексических синонимов с семантикой глупости, оттенки их значения.
курсовая работа [52,1 K], добавлен 13.09.2013Определение основного и переносного лексического значения слов. Метафора и метонимия. Омонимы, омофоны, омографы и омофоры. Подбор синонимов и составление словосочетаний с ними. Артикуляционные особенности звуков. Характеристика согласных звуков.
контрольная работа [56,0 K], добавлен 11.09.2011Определение эмоционально-экспрессивной и функционально-стилевой окраски понятий, подбор к ним нейтральных синонимов. Исправление стилистических ошибок в предложениях. Исследование функционального стиля текста, его лексических, и синтаксических отличий.
контрольная работа [26,2 K], добавлен 02.02.2010Радость как один из базовых концептов англоязычной и русскоязычной языковой картины мира. Анализ его структуры и семантики. Основные и периферийные значения ядерных лексем "радость" и "joy" и их синонимов. Концептуальные признаки лексемы-доминанты.
статья [14,6 K], добавлен 18.05.2016