Немецкие фраземы литературного происхождения

Установление совпадений фразем литературного происхождения с такими разрядами немецких фразеологизмов, как фразеологические единства и фразеологические сочетания. Определение общего количества фразем, имеющих своим источником произведения Шиллера.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.12.2018
Размер файла 24,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 811.112.2'373.72

Немецкие фраземы литературного происхождения

Коротких Татьяна Александровна, к. филол. н., доцент

Московский государственный областной гуманитарный институт

Проведён этимологический и лингвистический анализ фразеологических единиц немецкого языка со структурой словосочетания (фразем), возникших на базе крылатых выражений Фридриха Шиллера. Установлено совпадение фразем литературного происхождения с такими разрядами немецких фразеологизмов, как фразеологические единства и фразеологические сочетания. Определено общее количество фразем, имеющих своим источником произведения Шиллера: 80 единиц.

Ключевые слова и фразы: крылатые выражения; фраземы; фразеологические единства; компаративные фразеологизмы; фразеологические сочетания; идиоматичность; образная мотивированность; демотивация. шиллер фразема литературный

The etymological and linguistic analysisof phraseological units of the German language with the structure of word combinations (phrasems) that have originated on the basis of proverbs by Friedrich Schiller is conducted. The match of phrasems of literary origin with such categories of the Germanphraseological units as phraseological unity and phrasal combinations is ascertained. The total number of phrasems that have their origin in the works of Schiller - 80 units - is determined.

Key words and phrases:proverbs; phrasems; phraseological unities; comparative phraseological units; phraseological combinations;idiomaticity; figurative motivation; demotivation.

Фразеологическими единицами (ФЕ) языка являются как ФЕ со структурой предложения (пословицы и поговорки),так и ФЕ со структурой словосочетания (фраземы). По своему происхождению это могут быть народные, безымянные фразеологизмы, а также ФЕ, восходящие к крылатым выражениям (КВ) из литературного источника: из Библии, античной мифологии, произведений писателей.

Большую роль в обогащении фразеологии немецкого литературногоязыка крылатыми выражениями изсвоих произведений сыграл классик немецкой литературы второй половины ХVIII столетия Фридрих Шиллер. Многие КВ Шиллера не утратили популярности и в настоящее время, о чём свидетельствует, вчастности, факт их инвентаризации в новейших изданиях сборника Г.Бюхманна «Крылатые слова» [2] ивдругих современных лексикографических источниках подобного типа [5; 7]. В предисловии к «Малому словарю цитат Шиллера», вышедшему в Германии в 2004 году, говорится: «Классик Фридрих Шиллер нам ближе, чем мы думаем. Его “крылатые слова” влетели прямо в наш язык и поселились там… Слова Шиллера вездесущи, но мы более не связываем их с ним как с автором» [10, S. 3].

Лингвистический анализ фразеологического наследия немецкого писателя показал, что преобладающим типом ФЕ, восходящих к КВ Шиллера, являютсяустойчивые фразы пословичного и поговорочного типа. Однако в исследуемом материале обнаружено также значительное количество ФЕ со структурой словосочетания - фразем. В этой связи представляется интересным провести лингвистический анализ фразем литературного происхождения с точки зрения их совпадения со структурно-семантическими типами ФЕ современного немецкого языка, а также в плане их функционирования в современной немецкой речи и определить их удельный вес в исследуемом материале, что и является основнойцелью настоящей статьи. Для достижения этой цели необходимо применить к фраземам литературного происхождения классификацию, общую для всегосостава немецкой фразеологии.

В настоящее время наиболее распространённой является структурно-семантическая классификация, разработанная И.И.Чернышевой на основе применения комплексного метода [3, S. 181-197]. Согласно данной классификации, класс фразеологизмов включает в себя: 1) фразеологические единства, например: bei j-m auf dem Kerbholz stehen«иметь перед кем-либо какую-либо вину»; 2) устойчивые фразы (пословицы и поговорки); 3) фразеологические сочетания: kalte Miete «квартирная плата без стоимости отопления». Первый и третий разряды ФЕ имеют структуру словосочетания и могут быть объединены под общим названием «фраземы». Отличаются они лишь разной степенью семантического сдвига: фразеологические единства характеризуются полным переосмыслением своего компонентного состава, а фразеологические сочетания - частичным переосмыслением.

Среди исследуемых ФЕ со структурой словосочетания - фразем -в семантическом отношении выделяетсягруппа таких ФЕ, чьё новое, фразеологическое значение создаётся за счёт переосмысления всего компонентного состава словесного комплекса и которые относятся, таким образом, к разряду фразеологических единств немецкого языка.

Ярким примером здесь может служить глагольный фразеологизм seine Pappenheimer kennen, выступающий согласно фразеологическим и толковым словарям современного немецкого языка в обобщённометафорическом значении «разг.: знать досконально своих людей; знать тех, с кем имеешь дело и чего от нихможно ожидать»[1, с.430; 4, S.1254; 6, S. 305; 15, p.387]. Между тем значение оборота дословно передаётся на русский язык как «знать своих паппенгеймцев». Именно в этом прямом значениион встречается в составе крылатой фразы из драмы Ф.Шиллера «Смерть Валленштейна»: Daran erkenn' ich meine Pappenheimer/Тут узнаюм своих я паппенгеймцев. В пьесе эту фразу с признательностью произносит Валленштейн, имея ввидусолдат полка Паппенгейма, которые, в отличие от других, не поверили императорскому указу, где их генералиссимус объявлен изменником, и пришли спросить об этом его самого. Новое, фразеологическое значение создаётся семантическим переосмыслением всего словесного комплекса. С синхронной точки зрения значение фразеологизма невыводимо из совокупности значений входящих в его состав компонентов. Иными словами, глагольная фразема seine Pappenheimer kennenв целом характеризуется идиоматичностью, которая в наиболее общем виде определяется как невыводимость значения целого сложного звукового комплекса из значений составляющих его частей и в формализованном виде может быть представлена формулой: Т ? А + В, где Т - значение целого, А и В - значения частей.

На базе КВ в форме предложенияиз стихотворения Шиллера «Юноша у ручья» An der Quelle saЯ der Knabe/ Юноша сидел у источника, каждое слово которого выступает в своём прямом номинативном значении, была образована новая ФЕ в форме глагольного словосочетания an der Quelle sitzen(букв.: сидеть у источника), зафиксированная лексикографически в переносном значении «занимать положение, позволяющее получать что-либо (например, товар, информацию) из первых рук» [1, с.446; 4, S. 1343]. Переосмысление компонентного состава оказывается возможным благодаря наличию у слова die Quelleзначений «ключ, родник» и «источник», причём последнее значение может быть переносным.

Субстантивный оборот Gevatter Schneider und Handschuhmacher(букв.: кумовья портные да перчаточники),впервые встречающийся в пьесе Шиллера «Лагерь Валленштейна», где его пренебрежительно употребляет первый егерь по отношению к двум крестьянам из полка Тифенбаха в значении «простые, обыкновенные люди; “низший” народ, мелкие лавочники» [9, Bd.1, S.196; 11, Bd.1, S.326; 14, f.22, p.1026], подвергается дальнейшему абстрагированию своей семантики и употребляется в полностью переосмысленном значении «презр.: мещане, обыватели» [1, с. 219].

Субстантивный оборот из стихотворения Шиллера «Прогулка» der ruhende Pol (in der Erscheinungen Flucht)«полюс спокойствия (в явлений череде)» употребляется в обобщённо-метафорическом значении по отношению к тому, кто сохраняет спокойствие среди всеобщего возбуждения [1, с.441; 4, S.1297; 6, S.687; 12,p.313]. Образная перифраза des Lebensschцnste Feier, служащая для обозначения «свадьбы» [14, f.16, p.752], имеет своим источником поэму Шиллера «Песнь о колоколе» (букв.: прекраснейший праздник жизни). Название стихотворения Шиллера «Das verschleierte Bild zu Sais» / «Саисское изваяние под покровом» (речь идёт о статуе Изиды, завешенной плотной тканью),оторвавшись от первичного контекста и употребляясь в самых разнообразных ситуациях, приобрело более обобщённый переносный смысл: «неразгаданное» [1,с. 84].

К числу подобных полностью переосмысленных устойчивых словосочетаний современного немецкого языка относятся также следующие субстантивные фраземы, возникшие на базе шиллеровских КВ. Субстантивные обороты из стихотворения «Отречение»и поэмы «Песнь о колоколе» des Lebens Mai«май жизни» иdas Auge des Gesetzes«око закона» регистрируются словарями, соответственно, в переносно-образных значениях: «пора юности, пора расцвета, пора любви» [1, с.385; 12, p.239] и «полиция; блюститель порядка, полицейский» [1, с.47; 4, S.204; 14, f.3, p.112; 17, S.92]. Обе фраземы приобрели широкую употребительность, очём свидетельствует их лексикографическая фиксация без указания литературного источника происхождения. Субстантивная фразема die Milch der frommen Denk(ungs)art«молоко благочестивых мыслей», восходящая к КВ из пьесы Шиллера «Вильгельм Телль», выступает ныне в переносно-образном значении «мирный настрой; миролюбивый образ мыслей» [4, S.1143; 12, p.270]. Субстантивная фразема die feindlichen Brьder«враждующие братья» - ставший крылатым подзаголовок трагедии Шиллера «Мессинская невеста, или Враждующие братья» - употребляется в обобщённо-метафорическом значении «противники» [17, S.152] и становится, в свою очередь, исходной единицей для образования новой, глагольной фраземы sich wie die feindlichen Brьder gegenьberstehenc переносным значением «враждовать» (? быть на ножах друг с другом) [1,с. 108].

К числу фразеологических единств можно отнести также такие субстантивные фраземы, как: Pegasus im Joch(e)«Пегас в ярме» (заголовок философской басни Шиллера, ставший крылатым и употребляемый вобобщённо-переносном значении «художник, которому в его творческом взлёте препятствуют прозаические жизненные условия») [13, S.147; 11, Bd.II, S.714]; die Bretter, die die Weltbedeuten (высок.: «театральные подмостки, сцена, театр», восходит к стихотворению Шиллера «К друзьям»,букв.: «подмостки, символизирующие весь мир») [1, с.103; 4, S.334]; (kein) leerer Schall(«(не) пустой звук» [1, c.479; 4, S.1444; 17, S. 527],восходит к КВ из стихотворения Шиллера «Слова веры» Die Tugend, sie ist kein leerer Schall«Добродетель - незвук пустой»); die ewig Gestrigen(презр.: «ретрограды, реакционеры» [1,с.219; 6, S.502], букв.: «вечно вчерашние», в пьесе «Смерть Валленштейна» оно дано в форме das ewigGestrige «вечно вчерашнее»).

На современном этапе развития немецкого литературного языка КВ указанного структурносемантического типа, вошедшие в состав фразеологии,образуют своего рода «гамму» от образных до полностью демотивированных языковых единиц. Наличие образной основы связано с присутствием живой «внутренней формы», или образной мотивированности, которая устанавливается путём соотнесения данной ФЕ сомонимичным переменным словосочетанием. Например, образ, положенный в основу фраземы das Auge des Gesetzes «полиция; блюститель порядка, полицейский» (букв.: око закона), является «прозрачным», легко воспринимаемым и с синхронной точки зрения, так как он основан на живой метафоре (ср.: глаза как символ внимания, бдительности, с одной стороны, и функция полицейского, призванного бдительно следить за порядком и соблюдением закона - с другой): «Die Einbrecherbande wird sicher bald gefasst werden. Das Auge des Gesetzessieht scharf» [12, p.26]. /«Банда взломщиков наверняка скоро будет схвачена. Око законабдит».

В исследуемом материале встречается также некоторое количество ФЕ, чья образная мотивированность стечением времени побледнела вплоть до полной демотивации. Чтобы вскрыть внутреннюю форму таких ФЕ,необходимо прибегнуть к специальному этимологическому анализу.

Так, например, полностью демотивированной является глагольная фраземаj-m das Bad segnen(букв.: благословить кому-либо баню), выступающая в полностью переосмысленном значении «задать кому-либо взбучку (головомойку)» [16, Bd.I, Sp. 219]. «Фразеологический словарь современного немецкого языка» Л.Рёриха [11, Bd.I, S. 88-90] содержит сведения о происхождении данного оборота. Фразеологизм j-m das Bad segnen приобрёл широкую известность и употребительность в немецком языке благодаря КВ из пьесы Шиллера «Вильгельм Телль» Mit der Axt hab' ich ihm'sBad gesegnet «топором я благословил ему баню», также пользующемуся ныне, согласно «Историческому словарю немецкой фразеологии» К.Спэлдинг, широкой употребительностью [14, f.4, p.175]. Эту фразув пьесе произносит поселянин из Унтервальдена Конрад Баумгартен, рассказывающий о том, что, защищая свою жену от домогательств коменданта австрийской крепости Вольфеншиссена, приказавшего затопить баню, ему пришлось топором убить злодея. Словарь Л.Рёриха поясняет далее, что в основе многих фразеологизмов немецкого языка с компонентом das Bad«баня» лежат конкретные старинные обычаи немецкого народа [11, Bd.I, S.90]. Ныне же оборот j-m das Bad segnenупотребляется, совершенно независимо от мытья в бане, в переносном значении «задать кому-либо взбучку (головомойку)» [Ibidem]. Очевидно, что в данном случае демотивация целостного значения фразеологического единства происходит по причинам экстралингвистического характера - вследствие забвения конкретных обычаев немецкого народа, положенных в основу оборота.

Демотивация ФЕ литературного происхождения может происходить также по причине утраты авторских ассоциаций. Например, рассмотренный выше фразеологизм seine Pappenheimer kennen, оторвавшись от своего первоисточника - драмы Шиллера «Смерть Валленштейна» - и употребляясь в самых разнообразных контекстных ситуациях, приобрёл переносное значение, связь которого с прямым значением переменного «прототипа» полностью утрачена. Утрата связи с литературным источником происхождения говорит о вхожденииоборота в состав народных фразеологизмов немецкого языка.

Следует заметить, однако, что демотивация, частичная или полная, не влияет на функциональностилистическую характеристику фразеологических единств, о чём свидетельствует возможность употребления демотивированных ФЕ в эмоционально-экспрессивной речи. Этот факт объясняется, очевидно, традиционнойсвязью между определённым материальным составом и тем значением, которое узуально закрепляется за данным фразеологизмом в момент его становления в языке.

Синтаксическая структура исследуемых единиц имеет несколько разновидностей, среди которых наиболеераспространённым типом является субстантивное словосочетание.

Согласно классификации И. И.Чернышёвой, к разряду фразеологических единств немецкого языка относятся также две разновидности ФЕ с твёрдо фиксированными структурными особенностями: 1) парные сочетания слов и 2) компаративные фразеологизмы (или, по традиционной терминологии, устойчивые сравнения), одним из оснований для выделения которых в особые группы фразеологиипризнаётся их продуктивность [3, S. 187-192].

Исследование ФЕ в диахроническом аспекте показало, что в общее число компаративных фразеологизмов современного немецкого языка входит пять фразем, возникших на базе КВ Шиллера: dastehen wie eine geknickte Lilie(«Детоубийца») «разг. шутл.: поникнуть (букв.: как надломленная лилия)» [1, с.374], «быть опечаленным, поникшим» [11, Bd.I, S.602]; stolz wie einSpanier («Дон Карлос») «гордый, как испанский гранд» (букв.: как испанец) [1, с.521; 17, S.614]; denken wie ein Seifensieder(«Лагерь Валленштейна») «уст. разг.: быть беззаботным, беспечным» (букв.: думать, как мыловар) [1, с.510]; besser sein als sein Ruf(«Мария Стюарт») «быть лучше, чем говорит молва» [1, с.467; 4, S.1416]; sich gegenьberstehen (или sein) wie die feindlichen Brьder(«Мессинская невеста, или Враждующие братья») «враждовать; ? быть на ножах друг с другом» [1, с. 108].

Структурно-семантическое своеобразие компаративных ФЕ заключается в том, что возникновение фразеологического значения предполагает взаимодействие семантики двух компонентов: сравнительного оборота, вводимого союзами wieи - редко - als, и так называемого синтаксически обусловленного элемента, каковым вданном случае являются глаголы и прилагательные: dastehen «стоять», stolz«гордый», denken «думать», besser sein «быть лучше», sich gegenьberstehen / sein «относиться друг к другу / быть». Так, фразеологическое значение оборота stolz wie ein Spanier«очень гордый» создаётся за счёт того, что сравнительная группа wie ein Spanier«как испанец» лишь в сочетании с прилагательным stolz «гордый»даёт в итоге значение интенсивности качества, так же как сравнительная группа wie die feindlichen Brьder«как враждующие братья» в сочетании сглаголами sich gegenьberstehen«относиться друг к другу» или sein «быть» служит для обозначения интенсивности действия/состояния, в результате чего создаётся целостное фразеологическое значение «враждовать».

Компаративные фраземы, восходящие к КВ Шиллера, основаны на устойчивом сравнении с живым ярким образом. (Исключение составляет, очевидно, лишь демотивированный оборот denken wie ein Seifensieder.)Так, в основе ФЕ dastehen wie eine geknickte Lilie«быть опечаленным, поникшим» (букв.: стоятькак надломленная лилия) лежит метафорический образ надломленного цветка, являющийся тем более ярким, что речь идёт о лилии как символе чистоты, красоты и невинности [11, Bd.I, S.602]. Перенос значения осуществляется здесь на основе сходства формы поникшего цветка с внешним видом поникшего человека. Употреблению ФЕ в шутливой разговорной речи способствует тот факт, что сравнительная группа в её составе вступает в обязательную сочетаемость с глаголом dastehen: как замечаетЛ.Рёрих, глаголы dastehen «стоять (тут)»и dasitzen«сидеть (тут)» употребляются обычно в шутливых сравнениях, когда человека застают в той или иной комичной ситуации [Ibidem]. Ср., например: «Warum stehst du da wie einegeknickte Lilie? So schlimm istes doch nicht, wenn deine Hauskatze weggelaufen ist» [12, p.251]. / «Почему ты стоишь тут поникшая, как надломленная лилия? Ничего страшного нет в том, что твоя кошка убежала из дома».

В исследуемом материале представлены следующие синтаксические модели (в качестве примеров приводятсярассмотренные выше фраземы):

SAkk+ V: seine Pappenheimer kennen «хорошо знать своих людей»;

(Pron oder SDat) + SAkk+ V: j-m das Bad segnen «задатькому-л. взбучку»;

Prдp + SDat + V: an der Quelle sitzen «сидеть у источника (товаров)»;

Adj + SNom: ein leerer Schall «пустойзвук»;

Part + SNom: geknickte Lilie «оскорблённаяневинность»;

SNom+ SGen: das Auge des Gesetzes «полиция»;

Adj + Konj + S [Vergleichsgruppe]: stolz wie ein Spanier «оченьгордый»;

V + Konj + S [Vergleichsgruppe]: denken wie ein Seifensieder «бытьбеззаботным, беспечным».

Надо сказать, что данные структуры являются характерными для фразеологических единств вообще[3, с. 182].Приведёнными примерами богатство синтаксических структур фразем литературного происхождения не исчерпывается. Их специфической особенностью является наличие в компонентном составе «поэтического» препозитивного генитива: SGen +SNom: des Lebens Mai«май жизни»; des Lebens schцnste Feier «прекраснейшийпраздник жизни» (т.е. свадьба). Этот факт не препятствует, однако, вхождению подобных оборотов в состав народной фразеологии. Так, например, на базе КВ из пьесы Шиллера «Пикколомини» Was ist der langen Rede kurzer Sinn?/ В чём вкратце смысл сей длинной речи?возникла субстантивная фразема der langen Rede kurzer Sinn«смысл сей длинной речи» [1, с.455; 4, S.1367], употребляемая в обиходноразговорной речи: «Ich verstehe schon - der langen Rede kurzer Sinnist, dass du weiterlesen willst und ich fьr dich einkaufen soll» [6, S.699]. / «Понимаю - смысл сей длинной речив том, что ты хочешь продолжать чтение, а я должен вместо тебя идти в магазин».

Среди фразем, возникших на базе КВ Шиллера, имеются также такие обороты, которые были образованы семантическим переосмыслением не всего компонентного состава, а одного или нескольких компонентов икоторые можно отнести, следовательно, к разряду фразеологических сочетаний. Так, фразеологическое значение фраземы die Damen in schцnem Kranz(из баллады Шиллера «Перчатка») (букв.: дамы, сидящие красивым венком), которая употребляется ныне по отношению к любым сидящим вместе женщинам [13, S.130], создаётся за счёт соединения компонента с прямым значением die Damen«дамы, женщины» и компонентной группы in schцnemKranz «в форме красивого венка», которая в составе всего словосочетания имеет метафорическое употребление: метафора основана на сходстве формы венка с видом сидящих полукругом женщин.

Частичным переосмыслением своего компонентного состава характеризуется также субстантивная фразема die schwarzen und die heiternLose(букв.: чёрные и светлые жребии, судьбы), имеющая своим источником поэму Шиллера «Песнь о колоколе» и зарегистрированная сборником разговорной фразеологии немецкого языка Х.Хетцеля в значении «неприятные иприятные судьбы» [8, S.201]. Существительное das Los «доля, участь, жребий, судьба», данное в форме множественного числа die Lose, выступает в своём прямом значении, а два определения к нему - прилагательные schwarz«чёрный» и heiter «ясный, светлый» в сочетании с этим существительным приобретают, соответственно, переносные значения «неприятный» и «приятный». Метафорический перенос осуществляется здесь благодаря тому, что чёрный цвет традиционно ассоциируется с чем-то мрачным, неприятным, в то время как светлый цвет вызывает приятные ассоциации.

Согласно словарям К.Ф.В.Вандера [16, Bd.III, Sp.1766], Л.Рёриха [11, Bd.II, S.782] и Л.Э.Биновича[1, с.468], фразеологизм die Ruhe eines Kirchhofs/Friedhofs«могильная тишина» (букв.: тишина кладбища)имеет литературный источник происхождения. В тексте драмы Шиллера «Дон Карлос» эти слова произноситмаркиз Поза, характеризуя ужаснувшую его неестественно тихую, безжизненную атмосферу вИспании времён правления короля Филиппа Второго (2-я половина ХVI века), где инквизиция установила жестокий религиозно-политический террор. Стержневое слово-компонент фразеологизма - dieRuhe - выступает в своёмпрямом значении: «тишина, безмолвие», а определения к нему - eines Kirchhofs/Friedhofs«кладбища»- в переносном значении «абсолютный»; ср. «абсолютная тишина» [14, f.18, p. 854].

Таким образом, все рассмотренные выше фраземы немецкого языка, восходящие к КВ из произведений Ф.Шиллера, по своей структурно-семантической организации совпадают с такими разрядами ФЕ, как фразеологические единства и фразеологические сочетания, и могут быть зачислены в состав фразеологии немецкого языка.

Наиболее многочисленную группу составляют фразеологические единства, в то время как число фразеологических сочетаний невелико. Такое соотношение характерно не только для исследуемого материала, но и для всегофразеологического состава немецкого языка, поскольку данный разряд ФЕ - фразеологические сочетания - для немецкого языка не является типичным [3, S. 197].

Наибольшую продуктивность имеют субстантивные фраземы - 58 единиц. Число глагольных фразем составляет 15 единиц, адвербиальных - 6 единиц, адъективных - 1 единицу. Общее число фразем, пополнившихсобой фразеологический фонд немецкого языка на базе КВ Шиллера, составляет 80 единиц.

Итак, классик немецкой литературы Фридрих Шиллер оказал значительное влияние на развитие фразеологического фонда немецкоголитературного языка, обогатив не только его пословично-поговорочный состав,но и состав немецких фразеологизмов со структурой словосочетания - фразем.

Результаты исследования могут быть использованы при составлении исторических, толковых и переводных словарей фразеологии немецкого языка.

Список литературы

1. Бинович Л. Э., Гришин Н. Н.Немецко-русский фразеологический словарь. Изд-е 2-е, испр. и доп. М.: Русский язык,1975. 656 с.

2. Bьchmann G.Geflьgelte Worte. Kцln: KOMET Verlag, 2005. 322 S.

3. Иernyљeva I. I.Phraseologie // Stepanova M.D., Иernyљeva I.I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. M.: Academia, 2003. S. 176-232. 4.DUDEN.Deutsches Universalwцrterbuch. 6., ьberarbeitete und erweiterte Auflage. Herausgegeben von der Dudenredaktion. Mannheim - Leipzig - Wien - Zьrich: Dudenverlag, 2007. 2016 S.

5. DUDEN.Zitate und Aussprьche: Herkunft und aktueller Gebrauch. 3., ьberarb. und aktualisierte Auflage. Mannheim, Leipzig, Wien, Zьrich: Dudenverlag, 2008. Bd. 12/hrsg. von der Dudenredaktion. 960 S.

6. Friederich W.Moderne deutsche Idiomatik: Systematisches Wцrterbuch mit Definitionen und Beispielen. Mьnchen: Max Hueber Verlag, 1966. 824 S.

7. Geflьgelte Worte:Zitate, Sentenzen und Begriffe in ihrem geschichtlichen Zusammenhang / K.Bцttcher [u.a.]. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1981. 780 S.

8. Hetzel S.Wie der Deutsche spricht. Phraseologie der volkstьmlichen Sprache. Leipzig: Fr.Wilh.Grunow Verlag, 1896. 355 S.

9. Kьpper H.Wцrterbuch der deutschen Umgangssprache. 4.Auflage. Hamburg: ClaassenVerlag, 1965-1966. Bd. I-II. 829 S. 10.Prossliner J.Kleines Lexikon der Schiller-Zitate. Mьnchen: Deutscher Taschenbuch Verlag, 2004. 256 S.

11. Rцhrich L.Lexikon der sprichwцrtlichen Redensarten. 3.Auflage. Freiburg - Basel - Wien: Verlag Herder, 1974. Bd. I-II. 1255 S.

12. Rьdenberg W. and Pearl K. D. H.4000 German Idioms (Redensarten) and Colloquialisms with their English Equivalents.

London: Hirschfield, 1955. 470 p.

13. Schischkina I. P., Finkelstein R. W.Geflьgelte Worte. Leningrad: Prosveshhenie, 1972. 166 S.

14. Spalding K., Brooke K. An Historical Dictionary of German Figurative Usage. Oxford: Basil Blackwell, 1952-1991. Fascicles 1-50. 2392 p.

15. Taylor R. and Gottschalk W.A German-English Dictionary ofIdioms: Idiomatic and Figurative German Expressions with English Translations. Mьnchen: Max Hueber Verlag, 1960. 597 p.

16. Wander K. F. W.Deutsches Sprichwцrter-Lexikon: Ein Hausschatz fьr das deutsche Volk. Leipzig: Brockhaus, 1867-1880. Bd. I-V. 9254 Sp.

17. Wцrter und Wendungen. Wцrterbuch zum deutschen Sprachgebrauch / E.Agricola [u.a.]. 5, ьberarbeitete und erweiterte Auflage. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1972. 818 S.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Мотивационная база фразем и их развитие в русском и украинском языках. Семантические изменения компонентов фраземы и их соотносительность в русском и украинском языках. Соотносительность фразем, образованных на основе пословиц, иноязычного происхождения.

    реферат [50,8 K], добавлен 20.11.2008

  • Фразеологизм как основная единица изучения фразеологии. Фразеологические сращения (идиомы), единства и сочетания. Классификация фразеологизмов в отечественной и зарубежной лингвистике. Исследование фразеологизмов немецкого языка, понятие контекста.

    дипломная работа [65,3 K], добавлен 30.12.2009

  • Основные виды фразеологизмов: фразеологические сращения (идиомы), единства и сочетания. Лексическая неделимость и целостность словосочетаний, выполняющих функцию отдельной лексемы. Грамматические формы и синтаксический строй фразеологических сращений.

    презентация [1,0 M], добавлен 06.11.2013

  • Фразеология как особая система. Фразеологические сращения, сочетания, выражения и единства в произведениях А.П. Чехова. Именные, глагольные и междометные фразеологизмы. Лексико–грамматические типы фразеологизмов. Обороты, состоящие из наречия и глагола.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 14.06.2014

  • Спорные проблемы фразеологии в свете современных научных парадигм. Вопрос о соответствии слова и фраземы. Анализ фразеологических единиц в аспекте межкультурной коммуникации. Культурологический аспект фразем, не имеющих соответствий в системе слов.

    дипломная работа [53,4 K], добавлен 28.04.2011

  • Накопление фразеологического материала: правила фраземообразования, семантика фразеосочетаний. Понятие фразеологической единицы и ее признаки. Фразеологические сращения, единства, сочетания, выражения. Структурно-грамматический состав фразеологизмов.

    курсовая работа [80,7 K], добавлен 20.03.2011

  • Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.

    реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014

  • Разные взгляды ученых-филологов на проблемы фразеологии. Основные типы фразеологизмов: фразеологические сращения, единства и сочетания. Библейские фразеологизмы в системе русского языка, их представленность в фразеологическом словаре А.М. Молоткова.

    реферат [27,1 K], добавлен 22.04.2011

  • Фразеологические обороты русского языка. Классификация фразеологических оборотов. Фразеологические сращения и единства. Фразеология в контексте культуры. Основные проблемы лингвокультурологии. Русская фразеология в зеркале национального менталитета.

    дипломная работа [101,9 K], добавлен 18.08.2011

  • Характеристика проблем фразеологии английского и русского языков. Выявление фразеологических единиц на материале политических дебатов и определение их семантических особенностей и оценочного компонента. Фразеологические сращения, единства, сочетания.

    курсовая работа [33,1 K], добавлен 19.06.2011

  • Категориальные признаки фразеологизмов. Характеристика фразеологических единиц со значением "образ человека". Средства экспрессивной выразительности фразеологизмов. Фразеологические неологизмы. Фразеологизмы как часть национальной культуры.

    курсовая работа [69,0 K], добавлен 10.04.2007

  • Фразеология как раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов. Фразеологизм и его признаки. Происхождение и системность фразеологизмов русского языка. Крылатые афоризмы и выражения, пословицы и поговорки. Фразеологические сращения (идиомы).

    презентация [3,0 M], добавлен 30.10.2016

  • Синонимия как одно из наиболее распространенных явлений во фразеологии. Понятие фразеологических синонимов и антонимов, их классификация и разновидности, описание и сравнительная характеристика. Фразеологические единицы и выявление оттенков их значений.

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 25.09.2014

  • Проблема классификации фразеологизмов. Изучение лексики, связанной с темой погоды. Анализ английских фразеологизмов с темой погоды на материале "Большого англо-русского словаря" Кунина А.В. Лексическая, семантическая и синтаксическая устойчивости.

    курсовая работа [36,6 K], добавлен 20.05.2016

  • Лексико-семантические архаизмы - существительные, выступающие в тех значениях, которые утрачены ими и не свойственны им в настоящем, где они выступают уже с другими значениями. Фразеологические библеизмы, имеющие в своем составе грамматические архаизмы.

    статья [23,3 K], добавлен 05.01.2011

  • Обеспечение единообразного понимания текста. Классификация общих и частных норм литературного языка по сфере действия. Их распространение на высказывания и произведения отдельных видов словесности. Понятие частоты и ясности, уместности и красоты слога.

    презентация [1,2 M], добавлен 25.12.2013

  • Фразеологические единицы, их значение для чувственно-интуитивного восприятия информации и усиления эстетического аспекта языка. Определение особенностей перевода английских фразеологических выражений, методы и сложности при распознавании их в тексте.

    реферат [44,6 K], добавлен 16.03.2012

  • Культура речи, ее стили. Классификация норм в русском языке: орфографические и пунктуационные, акцентологические и орфоэпические, морфологические и лексические, фразеологические и синтаксические. Понятие и функции языка, теории его происхождения.

    контрольная работа [21,5 K], добавлен 10.08.2009

  • Подбор синонимов и антонимов к словам и составление с ними словосочетаний. Объяснение значений иноязычных слов, происхождения фразеологических выражений и крылатых слов. Определение и анализ функциональных стилей отрывков из литературных источников.

    контрольная работа [21,5 K], добавлен 08.02.2013

  • Подбор русских синонимов к словам иностранного происхождения. Различия в значении паронимов. Постановка ударения в словах в соответствии с нормами русского литературного языка. Речевые ошибки, связанные с неправильным употреблением языковых единиц.

    контрольная работа [29,2 K], добавлен 06.02.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.