Изменение значения фразеологизмов в контексте современной публицистики

Анализ проблемы появления новых значений у русскоязычных фразеологизмов с инвективным компонентом. Создание нового фразеологического словаря на основе современного публицистического материала. Анализ текстов современной прессы, поиск новых компонентов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.12.2018
Размер файла 19,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 81.411.2

Филологические науки

Национальный исследовательский Томский политехнический университет uak@tpu.ru

Изменение значения фразеологизмов в контексте современной публицистики

Устюжанина Анна Константиновна, к. филол. н.

Аннотация

русскоязычный фразеологизм публицистический пресса

В статье рассматривается проблема появления новых значений у русскоязычных фразеологизмов с инвективным компонентом. Новые компоненты значения обнаруживаются при анализе текстов современной прессы. Существующие словарные определения фразеологизмов их не отражают, что делает актуальной задачу создания нового фразеологического словаря на основе современного публицистического материала.

Ключевые слова и фразы: фразеология; фразеография; юрислингвистика; словарная статья; контекст; публицистика.

Annotation

The article considers the problem of the emergence of new meanings of the Russian language phraseological units with an invective component. The new components of the meaning are found in the analysis of the modern press texts. Existing dictionary definitions of phraseological units do not represent them, and it makes actual the task of creating a new phraseological dictionary on the basis of the modern publicistic material.

Key words and phrases: phraseology; phraseography; forensic linguistics; dictionary entry; context; publicism.

Фразеологизмы с инвективным компонентом значения - популярное в прессе стилистическое средство, позволяющее журналистам ярко и образно описать чьи-либо поступки, реальные или предполагаемые правонарушения, с помощью образного выражения показать своё отношение к происходящему. Порой такие высказывания журналистов [9, с. 225-226] становятся объектом споров: правомерно ли было применение того или иного инвективного фразеологизма по отношению к действиям того или иного известного всем общественного деятеля или популярной личности. В этом случае исследователю важно знать точное определение фразеологизма, включающее все его оттенки значения. Проблему точного определения значения высказывания можно оценить в полной мере, когда стоит задача проведения лингвистической экспертизы, при которой нужно выяснить, имело ли место оскорбление личности с помощью образного выражения [8, с. 384]. В связи с этим перед исследователем стоит актуальная задача выявления всех компонентов значения фразеологизма, среди которых те или иные могут выходить на первый план в конкретном контексте. Для исследования был взят контекст материалов прессы, так как именно печатное слово чаще всего становится объектом пререканий и выяснения отношений, именно по поводу сказанного журналистами известные в обществе люди обращаются в суд с заявлением об оскорблении личности.

В данной статье мы рассмотрим несколько примеров того, как с помощью анализа употребления фразеологизмов в современной прессе можно обнаружить новые актуальные компоненты их значения, не указанные в традиционных словарях. Поскольку примеры использования фразеологизма в ряде случаев не соответствуют его привычному определению, предпринимается попытка составить модернизированное определение, отражающее реальные особенности употребления данного образного выражения. Традиционные определения фразеологизмов были взяты для исследования из фразеологических словарей русского литературного языка В. Н. Телии [14], А. И. Молоткова [15], А. Н. Тихонова [16] и других.

Рассмотрим примеры появления положительного значения у потенциально инвективного фразеологизма. Бельмо на (в) глазу

Данное выражение традиционно рассматривается как неодобрительное: это помеха, нечто обременяющее, раздражающее своим присутствием [15, с. 35]: «Радуев - бельмо на глазу российских спецслужб» [11]. Однако в большинстве других примеров мы видим, что в прессе с его помощью зачастую обозначается ктолибо, своими справедливыми действиями противостоящий принятым в обществе правонарушениям, беспорядкам, ставшим нормой:

«По моим данным, "ЮКОС" отмыл 24 миллиарда долларов! Так что я у них был как бельмо в глазу» [10];

«Черты лица тюменской элиты в этом году несколько изменил обычный горожанин, правозащитник Владимир Гришкевич, и без преувеличения господина Гришкевича ассоциируют не иначе как с бельмом на глазу» [17].

Соответственно, в новом определении нам необходимо отразить, что бельмо на глазу в современном понимании - это кто-либо, мешающий преступной деятельности, борец с беспорядками, которые стали нормой в обществе. Ложка дегтя в бочке меда

Ложка дёгтя традиционно ассоциируется с мелкой неприятностью, что и отражено в словарном определении этого выражения: добавить ложку дёгтя в бочку мёда - неприятной и неожиданной мелочью испортить общее положительное впечатление о каком-либо деле [14]. Рассмотрим функционирование данного фразеологизма в примерах из современной прессы:

«…да вот беда: в самом конце в огромную бочку приторного искусственного меда была брошена увесистая ложка предвыборного дегтя» [5];

«Мало кто замечает ложку дегтя в бочке фанфар - многие успехи Михаила Курбатова, мягко говоря, преувеличены» [12].

Отсюда видно, что «мёд» в современном использовании данного выражения обозначает отнюдь не положительное явление. А ложка дегтя - это, наоборот, истинная информация, которая хотя и неприятная, но раскрывает людям глаза на правду. Таким образом, можно определить этот фразеологизм как «раскрыть (обнаружить) неприятные подробности о чьих-то недостатках, нарушениях».

Брать (взять) за горло (за жабры); держать за горло

Брать за горло - принуждать, притеснять [15, с. 45]; заставлять поступать определенным образом [14, с. 236].

Рассмотрим функционирование данного фразеологизма в современных публицистических статьях:

«...выясняется, что этот Горло буквально взял людей за горло…» [1];

«...политические оппоненты взяли губернатора за горло, прижав справкой из БТИ» [19];

«Просто он много знает о ценниках своих партнеров в других институтах власти - ведь ФАС часто подыгрывает в своих решениях кому-то еще. Возьми такого человека за жабры - сразу шлейф потянется» [13];

«Губернатора ухватили за жабры. Прокуратура Камчатской области предъявила губернатору Машковцеву обвинение в превышении должностных полномочий» [3];

«Но Кумарин уже вписан в эту систему и все помнит, держит кого надо за жабры уголовных дел» [18].

Обратим внимание, что в материалах прессы большинство примеров с этим выражением отражает именно одобрительный компонент его значения: поймать на месте преступления, грозить раскрытием противозаконных действий. Отсюда мы видим, что в современной ситуации он чаще всего обозначает не «принуждать, притеснять...», а «помешать правонарушению». Факт употребления данного фразеологизма в положительном смысле вполне реально отражает современную ситуацию в обществе: многих деятелей вполне стоило бы «ухватить за жабры». Положительный компонент значения подкрепляется ещё и тем, что субъектами деятельности в текстах выступают правозащитники и правоохранительные органы: «хватает» или «держит за жабры» чаще всего полиция и прокуратура. Компонент «поставить в безвыходное положение» у данного выражения сохраняется, подчеркивая, что пойманному преступнику некуда деваться. Поэтому для словарной статьи данного фразеологизма можно предложить два значения: 1) ставить в безвыходное положение, 2) поймать на месте преступления, предъявить улики, изобличить.

Блудный сын

Согласно традиционному определению, это человек, покинувший отчий дом, родину в поисках лучшей жизни [16, с. 63]. Согласно Библии, это человек, ведший беспутную жизнь, но заслуживший прощение раскаянием; раскаявшийся грешник. Рассмотрим примеры с этим выражением в современной прессе:

«Хусаинов - Блудный сын ЦСКА. Русламбек Хусаинов получил политическое убежище во Франции» [7];

«Блудный сын Авраама и Анны. Как Березовский променял историческую родину на карьеру» [2];

«Надо сказать, что папа Ниязов практически до последнего не вычеркивал сына из числа политических наследников, даже поручал ему полуответственные государственные переговоры в Эмиратах. Тогда политологи несколько оживились, усматривая в этом признак “возвращения блудного сына”» [4].

Из примеров видно, что «блудный сын» в современной публицистике обозначает человека, не просто вернувшегося в отчий дом, на родину, а имеющего претензии на привилегии, наследство [6]. Традиционно данный фразеологизм не содержал столь осуждающего компонента: блудного сына можно было скорее пожалеть за неправильный выбор. Новое значение подчеркивает хитрость и корысть описываемого лица и несёт ярко отрицательную окраску: оправдываясь тем, что он здесь «свой человек», «блудный сын» преследует свои меркантильные цели. В данном случае мы видим, что ранее нейтральный фразеологизм приобретает инвективный (обличительный) компонент.

Вывод: современное определение фразеологизма рекомендуется строить на основе примеров его употребления в контексте прессы последних лет. В этом случае оно отражает реальные компоненты значения данного выражения, что соответствует задачам проектируемого нами юрислингвистического словаря.

Список литературы

1. Агуренков В. Ставропольская арифметика: одна квартира на 16 хозяев [Электронный ресурс]. URL: http://www.compromat. ru/page_21227.htm (дата обращения: 20.08.2015).

2. Блудный сын Авраама и Анны [Электронный ресурс] // FreeLance Bureau. 15.09.2000. URL: http://www.compromat.ru/ page_10170.htm (дата обращения: 08.09.2015).

3. Варшавский А. Губернатора ухватили за жабры [Электронный ресурс]. URL: http://www.gazeta.ru/2004/08/30/oa_ 131765.shtml (дата обращения: 20.08.2015).

4. Все остается детям [Электронный ресурс]. URL: http://www.compromat.ru/page_20390.htm (дата обращения: 20.08.2015).

5. Гераскина А., Санкович Ю. Голосовые связи [Электронный ресурс]. URL: http://old.novayagazeta.ru/data/2003/85/00.html (дата обращения: 20.08.2015).

6. Зорин В., Петров А., Штольц В. Новый Хлестаков, или Необыкновенная карьера пионера Ильи Пономарева [Электронный ресурс]. URL: http://left.ru/2005/7/burtsev124.html (дата обращения: 20.08.2015).

7. Кислинская Л. Блудный сын ЦСКА [Электронный ресурс]. URL: http://www.sovsekretno.ru/articles/id/564/ (дата обращения: 20.08.2015).

8. Макаров В. И. Словарная статья в юрислингвистическом фразеологическом словаре // Проблемы истории, филологии, культуры. Магнитогорск, 2014. № 3. С. 384-386.

9. Макарова О. С. Фразеологические единицы и пословицы как инструмент критики системы здравоохранения // Вестник НовГУ. 2014. № 77. С. 224-227.

10. Перекрест В. За что сидит Михаил Ходорковский [Электронный ресурс]. URL: http://izvestia.ru/news/313706 (дата обращения: 20.08.2015).

11. Радуев - бельмо на глазу российских спецслужб [Электронный ресурс]. URL: http://www.pravda.ru/news/world/ 15-03-2000/909879-0/ (дата обращения: 20.08.2015).

12. Семенов С. Лампочка Юрьевича [Электронный ресурс]. URL: http://www.moscow-post.com/redactor/lampochka_ jurjevicha10894/ (дата обращения: 20.08.2015).

13. Семенов С. Пятно на репутации ФАС само не растворится [Электронный ресурс]. URL: www.compromat.ru/page_21446.htm (дата обращения: 20.08.2015).

14. Словарь образных выражений русского языка / под ред. В. Н. Телия. М.: Отечество, 1995. 368 с.

15. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. И. Молоткова. М.: Русский язык, 1986. 543 с.

16. Фразеологический словарь современного русского литературного языка: в 2-х т. / под ред. проф. А. Н. Тихонова. М.: Флинта; Наука, 2004. Т. 1. 832 с.

17. Черты тюменской элиты [Электронный ресурс]. URL: www.compromat.ru/page_18442.htm (дата обращения: 20.08.2015).

18. Шлейнов Р. Скелет из славянского шкафа [Электронный ресурс]. URL: http://www.novayagazeta.ru/society/19126.html (дата обращения: 20.08.2015). 19. Эдуарда Росселя спас брачный контракт [Электронный ресурс]. URL: www.eg.ru/daily/politics/2447/ (дата обращения:

20.08.2015).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Анализ фразеологизмов, содержащих названия частей тела, на основе русского и финского языков. Понятие и структура фразеологического оборота, трудности их перевода, основные группы и отличительные признаки. Сравнение русских и финских фразеологизмов.

    реферат [14,4 K], добавлен 05.08.2010

  • Лексикология как раздел науки о языке, ее предмет и место среди других лингвистических наук, особенности лексики современного испанского языка. Анализ лексической системы современного газетно-публицистического стиля текстов современной испанской прессы.

    курсовая работа [42,3 K], добавлен 19.07.2010

  • Виды фразеологических единиц с именами собственными – антропонимами. Описание особенностей перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом антропонимом. Использование фразеологического эквивалента и аналога, калькирования при переводе.

    курсовая работа [60,0 K], добавлен 13.10.2017

  • Исследование группы фразеологизмов немецкого языка, употребление которых в литературной и разговорной речи повышает уровень образованности коммуниканта, на основе знаний значений исследуемых фразеологизмов. Тематическая классификация Райхштейна А.Д.

    курсовая работа [44,9 K], добавлен 20.07.2014

  • Понятие фразеологического значения. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Выявление сходств и различий в семантике фразеологизмов французского и русского языков с компонентом-соматизмом "голова".

    дипломная работа [208,7 K], добавлен 12.10.2015

  • Понятие о фразеологии, общая характеристика фразеологизмов, классификация фразеологических единиц, источники русской фразеологии. Стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов, стилистически не оправданное изменение, искажение образного значения.

    курсовая работа [46,1 K], добавлен 15.04.2010

  • Наука фразеология и её основные понятия. Основные признаки фразеологической единицы. Источники происхождения фразеологизмов, содержащих компонент цвета. Анализ семантики цветообозначений английского языка на основе фразеологизмов, способы их перевода.

    курсовая работа [61,9 K], добавлен 29.08.2013

  • Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.

    курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008

  • Антропоцентризм как одно из ведущих направлений развития современного языкознания. Исследование и типология феномена языковой личности. Трудности исследования фразеологического новаторства. Семантические особенности фразеологизмов в романах Дж. Барнса.

    дипломная работа [61,8 K], добавлен 27.07.2017

  • Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.

    дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.02.2014

  • Изучение понятия фразеологизма в современной лексикологии. Адъективные компаративные фразеологические единицы vs устойчивое сравнение: проблема определения терминологии. Анализ фразеологизмов с компонентом сравнения в английском и итальянском языках.

    курсовая работа [81,2 K], добавлен 05.01.2015

  • Теоретические основы исследования фразеологизмов с компонентом-антропонимом. Понятие фразеологизма, его основные языковые характеристики. Антропоним как особая единица языковой системы. Семантические особенности антропонимических фразеологизмов.

    курсовая работа [68,3 K], добавлен 19.04.2017

  • Фразеология как раздел науки о языке. Зоометафора и культурно-национальный опыт. Описание культурно-символического значения компонентов–зоонимов в составе рассматриваемых русских и польских фразеологизмов на основе их когнитивной смысловой интерпретации.

    дипломная работа [709,0 K], добавлен 15.03.2014

  • Понятие "фразеологизм" и источники фразеологизмов в языкознании. Использование фразеологизмов как стилистического средства на разных этапах развития русской литературы. Определение значения фразеологизмов и их роль в сказках М.Е. Салтыкова-Щедрина.

    курсовая работа [91,6 K], добавлен 11.12.2022

  • Исследование экспрессивной составляющей дискурса публицистических текстов, детерминация технологий преодоления переводческих трудностей в части устойчивых фразеологических единиц (фразеологизмов и идиоматических выражений) в текстах англоязычной прессы.

    дипломная работа [108,8 K], добавлен 15.06.2012

  • Специфические свойства английских фразеологизмов с цветовым компонентом, ареал распространения, особенности структурно-семантической организации, функционирование в речи. Влияние различных цветовых компонентов фразеологизма на формирование их семантики.

    контрольная работа [31,6 K], добавлен 03.10.2010

  • Проблема классификации фразеологизмов. Изучение лексики, связанной с темой погоды. Анализ английских фразеологизмов с темой погоды на материале "Большого англо-русского словаря" Кунина А.В. Лексическая, семантическая и синтаксическая устойчивости.

    курсовая работа [36,6 K], добавлен 20.05.2016

  • Экспрессия как основное свойство трансформированных фразеологизмов, виды авторских преобразований соответствующих единиц в современной публицистике. Трансформация фразеологизмов в заголовках газет. Их применение в процессе обучения русскому языку.

    дипломная работа [589,5 K], добавлен 23.07.2017

  • Накопление фразеологического материала: правила фраземообразования, семантика фразеосочетаний. Понятие фразеологической единицы и ее признаки. Фразеологические сращения, единства, сочетания, выражения. Структурно-грамматический состав фразеологизмов.

    курсовая работа [80,7 K], добавлен 20.03.2011

  • Понятие фразеологического оборота и его основные свойства. Классификация фразеологизмов с точки зрения их семантической слитности. Особенности классификации фразеологических оборотов в прозе Тургенева с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств.

    дипломная работа [71,9 K], добавлен 30.08.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.