Особенности символизации во французских компаративных фразеологизмах, характеризующих человека

Исследование компаративных характерологических фразеологизмов французского языка, основные модели их образования. Специфика символизации в компаративной характерологической фразеологии французского языка. Особенности перевода фразеологических оборотов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.12.2018
Размер файла 25,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 81-22

Филологические науки

Белгородский государственный национальный исследовательский университет skarly26@mail.ru; androsova_s@bsu.edu.ru; sinelnikov@bsu.edu.ru

Особенности символизации во французских компаративных фразеологизмах, характеризующих человека

Сурова Виктория Александровна

Андросова Светлана Александровна, к. филол. н.

Синельников Юрий Григорьевич, к. филол. н., доцент

Аннотация

фразеологизм французский компаративный оборот

Данная статья посвящена исследованию компаративных характерологических фразеологизмов французского языка. Представлены основные модели их образования. Рассмотрены некоторые особенности перевода фразеологических оборотов. Выявлена специфика символизации в компаративной характерологической фразеологии французского языка на примере четырех основных типов анализируемых единиц: анималистических, онимических, флоронимических и соматических.

Ключевые слова и фразы: анимализм; оним; символ; соматизм; флороним; фразеологизм; компаративная конструкция; характеристика человека.

Annotation

The article is devoted to the study of comparative characterological phraseological units of the French language. The main models of their formation are presented. Some peculiarities of the translation of set phrases are examined. The specificity of symbolization in comparative characterological phraseology of the French language by the example of four main types of units such as: animalistic, onymic, floronymic and somatic ones, is revealed.

Key words and phrases: animalism; onym; symbol; somatism; floronym; praseological unit; comparative construction; human characteristic.

На протяжении полувековой истории фразеологии как особого раздела языкознания не утихают споры о самодостаточности идиом и их месте в языковой системе. Специфика фразеологических единиц заключается в скрытом характере их номинации и оценки. Исследование характерологической функции фразеологизмов, т.е. функции передачи характеристики человека приобретает особую актуальность в связи с её относительно малой изученностью.

Фразеологические средства передачи характеристики человека являются объектом исследования в работах таких учёных как С. А. Андросова [1], Т. М. Николюкина [6], А. Э. Чумакаев [7] и др. Одним из актуальных вопросов выступает изучение особенностей символизации в характерологических фразеологизмах, что не было предметом отдельного исследования на материале компаративных фразеологических единиц французского языка.

В основе компаративных характерологических фразеологических единиц (КХФЕ) лежит, как правило, метафора, отражающая особенности менталитета и национальной культуры той или иной лингвокультурной общности. Изучение компонента сравнения, входящего в состав такого оборота, может способствовать лучшему пониманию этих особенностей [8, с. 4].

Материалом для исследования послужили 396 французских характерологических фразеологизмов компаративного типа, отобранных методом сплошной выборки из словаря «Новый большой французско-русский фразеологический словарь» (под редакцией В. Г. Гака) [4].

КХФЕ состоят из компонентов, представленных самостоятельными частями речи, соединённых между собой союзом «comme». В ходе исследования были выявлены 2 основные структурные модели компаративных характерологических единиц французского языка:

1) «глагол + союз “comme” + имя существительное»: «aller comme un escargot» (букв. «идти как улитка») - «медлить» [Там же, с. 42];

2) «имя прилагательное + союз «“comme” + имя существительное»: «beau comme un astre» (букв. «прекрасный как небесное светило») - «очень красивый» [Там же, с. 135].

Выявлены также фразеологизмы, в которых либо один, либо оба компонента имеют распространение: «avoir l'air comme un bonnet de nuit» (букв. «выглядеть как ночной колпак») - «ходить как в воду опущенный» [Там же, с. 36].

(1) «Vous avez l'air comme un bonnet de nuit. Sentez-vous ce petit vent?» [11, p. 14]. / «Вы ходите как в воду опущенный. Чувствуете, какой приятный ветерок?» (Здесь и далее перевод наш - С. Ю., С. В.).

Компаративный компонент чаще всего выступает лишь интенсификатором ядерного компонента фразеологизма: «fidиle comme un caniche» (букв. «верный как пудель») - «очень преданный». Ядерный компонент «fidиle» уже передаёт значение «верный», а компаративный компонент «caniche» ? «пудель» лишь усиливает его значение.

Фразеологизмы являются наиболее труднопереводимыми единицами, поэтому перевод КХФЕ французского языка представляет собой процесс тщательного анализа компонентов их содержательной структуры. Необходимо не только передать смысл фразеологической единицы, её образность, не упустив при этом стилистическую окраску, но и отразить её национальную специфичность. При отсутствии в русском языке идентичного образа переводчики вынуждены прибегать к фразеологическому эквиваленту. Анализ показал, что абсолютных фразеологических эквивалентов в русском языке немного, чаще встречаются неполные эквиваленты, отличающиеся от исходного фразеологического оборота по какому-либо показателю (синонимические компоненты, небольшие изменения формы, иная морфологическая отнесённость): «кtre amis comme le gant et la main» (букв. «быть друзьями как перчатка и рука») - «жить душа в душу» [4, с. 53]; «stupide comme un musicien» (букв. «глупый как музыкант») - «глуп как пробка» [Там же, с. 1451]. При отсутствии фразеологического эквивалента используют описательный перевод: «faire comme Charles» (букв. «делать как Карл») - «терпеливо ждать» [Там же, с. 619], «vivre comme un moine» (букв. «жить как монах») - «вести уединённую жизнь» [Там же, с. 1011].

В результате анализа фактического материала были выделены 4 основных типа компаративных характерологических фразеологических единиц французского языка в зависимости от того, чем представлен второй компонент оборота: 1) компаративные конструкции с названиями животных (анимализмами); 2) компаративные конструкции с именами собственными (онимами); 3) компаративные конструкции с названиями растений (флоронимами); 4) компаративные конструкции с соматическими компонентами (соматизмами).

1) Группа, включающая в себя компаративные конструкции с названиями животных, представляет собой сложившийся во французском языке разряд фразеологических единиц, отражающих сформировавшиеся у людей представления о разных животных.

Совокупность языковых единиц, отражающих предметы и явления, прямо или косвенно связанные с миром фауны, представляет собой особый пласт словарного состава любого языка [3, с. 149]. Метафоризация анимализмов характерна для многих языков: во многих фольклорных системах, затем и в литературных формах животные олицетворяли собой человека [8, с. 89]. Животные, играя символическую роль, являются эталонными носителями тех или иных качеств человека, отражая опыт народа, говорящего на данном языке [2, с. 18].

Исследование КХФЕ французского языка позволило выявить, что для передачи черт характера человека используются в основном фразеологические единицы с названиями домашних животных.

Компаративные фразеологизмы с положительной характеристикой построены в основном на образе сравнения человека с котом: «agile comme un chat» (букв. «ловкий как кот») - «очень ловкий» [4, с. 27]; «amoureuse comme une chatte» (букв. «влюблённая как кошка») - «очень влюблённая» [Там же, с. 56]. Во французском сознании «chat» ? «кот» / «chatte» ? «кошка» выступают символом ловкости, влюблённости.

Встречаются также КХФЕ, построенные на сравнении с собакой. Анимализм «chien» ? «собака» выступает, как правило, символом разгульной жизни: «vivre comme un chien» (букв. «жить как собака») - «вести разгульную жизнь» [Там же, с. 1604]. У французов различные породы собак выступают носителями разных символов. Например, анимализм «caniche» ? «пудель» ассоциируется у французов с верностью: «fidиle comme un caniche» (букв. «верный как пудель») - «преданный как собака» [Там же, с. 661].

Символом передачи отрицательных качеств человека, таких как глупость и упрямство, во французском языке считается «вne» ? «осёл»: «bкte comme un вne» (букв. «глупый как осёл») - «глуп как пробка» [Там же, с. 148]; «entкtй (или tкtu) comme un вne» (букв. «упрямый как осёл») - «весьма упрямый» [Там же, с. 566].

Анализ фактического материала показал, что в качестве компаративных элементов в составе характерологических фразеологизмов могут быть названия птиц. «Merle» ? «дрозд» выступает символом веселья и болтливости: «gai comme un merle» (букв. «весёлый как дрозд») - «развесёлый» [Там же, с. 726]. Для характеристики чрезмерно гордого, высокомерного человека во французском языке используют сравнение с павлином: «fier comme un paon» (букв. «гордый как павлин») - «высокомерный» [Там же, с. 661]. Для передачи полноты, тучной фигуры человека используются фразеологизмы с компаративным элементом «caille» ? «перепел»: «gras comme une caille» (букв. «жирный как перепел») - «толстый» [Там же, с. 770].

Во французском языке, как и в русском, символом уродливости, некрасивой внешности выступает «жаба» ? «crapaud»: «laid comme un crapaud» (букв. «уродливый как жаба») - «весьма безобразный» [Там же, с. 875]. Трусость передают путём сравнения человека с зайцем, кроликом: «poltron comme un liиvre» (букв. «трусливый как заяц») - «очень пугливый» [Там же, с. 1247]. Такие животные как «белка» ? «йcureuil», «обезьяна» ? «singe», «угорь» ? «anguille» выступают олицетворением ловкости: «adroit comme un singe» (букв. «ловкий как обезьяна») - «очень ловкий» [Там же, с. 17]; «agile comme une anguille» (букв. «проворный как угорь») - «изворотливый как уж» [Там же, с. 27]; «agile comme un йcureuil» (букв. «ловкий как белка») - «проворный как белка» [Там же]. Люди, испытывающие чувство голода, сравниваются с волком: «affamй comme un loup» (букв. «голодный как волк») - «изголодавшийся» [Там же, с. 24].

(2) «Il ne s'agit pas de Karl, mais de toi; quoique affamй comme un loup, tu es malin comme un renard…» [12, p. 7]. / «Речь идёт не о Карле, а о тебе. Хотя ты голоден как волк, но и хитёр как лиса».

2) Компаративные конструкции с именами собственными составляют значительный слой фразеологии французского языка. КХФЕ с именами собственными можно рассматривать в качестве наиболее яркой репрезентации лингвокультуры вследствие их особого места в языке, так как онимы в наибольшей степени связаны с фоновыми знаниями [5, с. 99].

Фразеологические единицы, основанные на Святом Писании, имеют универсальный, общехристианский характер, и их образность понятна каждому человеку, хорошо знающему Библию: «fier comme Artaban» (букв. «гордый как Артабан») - «гордый как сатана» [4, c. 78]; «jouer comme un dieu» (букв. «играть как бог») -

«божественно играть» [Там же, с. 496]; «chanter comme l'oiseau de saint Luc» (букв. «петь как птица святого

Луки») - «фальшиво петь» [Там же, с. 1101]; «pleurer comme une Madeleine» (букв. «плакать как Магдалина») - «горько плакать» [Там же, с. 1229].

(3) «Il est йtendu comme un veau sur son lit et pleure comme une Madeleine <...>» [9, р. 68]. / «Он растянулся на постели как телёнок и горько плачет<...>».

Во французском языке красивого человека отождествляют с божеством, ангелом: «beau comme Adonis» (букв. «красивый как Адонис») - «невероятно красивый» [4, с. 16]; «beau comme l'ange» (букв. «красивый как ангел») - «прекрасный как ангел» [Там же, с. 135]; «beau comme un dieu» (букв. «красивый как бог») - «очень красивый» [Там же, с. 136]. Чтобы показать совершенство человека в чём-либо, французы сравнивают его с ангелом: «chiffrer comme un ange» (букв. «считать как ангел») - «бесподобно считать» [Там же, с. 60]; «tranquille comme un ange» (букв. «спокойный как ангел») - «невозмутимый, невероятно спокойный» [Там же, с. 1537].

Значительную долю в группе КХФЕ с именами собственными составляют имена персонажей народного творчества - сказок, пословиц, поговорок и других фольклорных сюжетов. Количество представляемых образов достаточно велико, что свидетельствует о выразительности и богатстве французского языка.

Грибуль - персонаж сказки всемирно известной французской писательницы Жорж Санд, который смешит своих братьев и сестёр тем, что всегда поступает наоборот. Этот персонаж является символом глупости и отражает представления о человеке, не отличающемся развитыми умственными способностями: «fin comme Gribouille qui se jette а l'eau par crainte de pluie» (букв. «хитрый как Грибуль, который бросается в воду, спасаясь от дождя») - «простофиля, у которого всё наоборот» [Там же, с. 774].

Фразеологизм «faire comme les moutons de Panurge» (букв. «делать как панургово стадо») - «слепо подражать кому-либо» [Там же, с. 1135] впервые появился в романе «Гаргантюа и Пантагрюэль» великого французского сатирика Франсуа Рабле. Панурговым стадом называют толпу, готовую слепо следовать за своим вожаком, даже если он ведёт её на верную гибель.

Для того чтобы охарактеризовать богатого человека, используют сравнение с царём: «riche comme un Crйsus» (букв. «богатый как Крёз») - «несметно богат» [Там же, с. 1349]. Крёз был последним царем Лидии, древнейшего государства Малой Азии, прославившимсяся своим богатством.

Во французском национальном менталитете твёрдо установилась связь уроженцев некоторых провинций Франции с особенностями черт характера. Например, «гасконец» ? «Gascon» выступает символом хвастливости и пустозвонства: «hвbleur comme un Gascon» (букв. «хвастун как гасконец») - «хвастлив как гасконец» [Там же, с. 789]. Житель Оверни является воплощением скупости: «кtre avare comme un Auvergnat» (букв. «быть скупым как овернец») - «быть очень скупым» [Там же, с. 92].

Отличительные особенности других народов глазами французов также легли в основу создания характерологических фразеологических единиц компаративного типа. В сознании французов поляк выступает символом пьянства и разгульного образа жизни: «boire comme un Polonais» (букв. «пить как поляк») - «пить как сапожник» [Там же, с. 172]; «gris comme un Polonais» (букв. «серый как поляк») - «пьян в стельку» [Там же, с. 777].

(4) «Il йtait sous la porte, gris comme un Polonais, а la guetter revenir» [13, p. 181]. / «Он дожидался её возвращения за дверью, пьяный в стельку».

3) Анализ показал, что КХФЕ с названиями растений, основанные на отражении окружающего мира природы, представляют не только объективные свойства растений, но и такие, которые приписывает этому растению сам человек.

Язык растительных фразеологизмов передает как черты характера человека («franc comme l'osier» (букв. «искренний как ива») - «очень честный» [4, с. 711]), так и особенности его внешнего вида («rouge comme une tomate» (букв. «красный как помидор») - «очень красный» [Там же, с. 1510]).

Для передачи честности и неподкупности человека его сравнивают с деревом: «droit comme un arbre» (букв. «прямой как дерево») - «неподкупный» [Там же, с. 526]. Когда хотят сказать о детях, что они быстро растут, используют такие фразеологизмы: «pousser comme un champignon» (букв. «расти как гриб») - «быстро расти (о ребёнке)» [Там же, с. 1264]; «venir comme un potiron» (букв. «приходить как тыква») - «стремительно расти (о ребёнке)» [Там же, с. 1576].

(5) «Hermence, trиs jeune de caractиre, mais droite comme un arbre; toute en cњur» [10, p. 47]. / «У Эрманс ещё не вполне сформировавшийся характер, но она неподкупна и добра».

4) Человек всегда стремился наделить чертами, свойственными ему самому, объекты внешнего мира, что обусловило появление соматических фразеологизмов.

Соматический компонент входит в состав КФХЕ французского языка, которые могут применяться для передачи характеристики: а) отдельно взятого человека («nu comme la main» (букв. «голый как рука») - «совершенно голый» [4, с. 1075]; «joli comme un cњur» (букв. «красивый как сердце») - «очень хорош собой» [Там же, с. 135]); б) взаимоотношений между людьми («aimer quelqu'un comme ses yeux» (букв. «любить кого-л. как собственные глаза») - «горячо любить» [Там же, с. 31]; «liйs comme le pouce et l'index» (букв. «соединённые как большой палец и указательный») - «неразлучные как сиамские близнецы» [Там же, с. 894]).

(6) «Quand il parut, habillй de neuf des pieds а la tкte par le tailleur de son pиre, elle poussa un cri de surprise joyeuse: il йtait joli comme un cњur» [14, p. 87]. / «Когда он появился, одетый с головы до ног во всё новое портным своего отца, она вскрикнула от радостного изумления: он был очень хорош собой».

В результате проведённого исследования было выявлено, что основная масса французских компаративных фразеологических единиц, служащих для передачи характеристики человека, образуются по двум стандартным моделям, состоящим из компонентов, выраженных самостоятельными частями речи и соединённых между собой союзом «comme»: «глагол + союз “comme” + имя существительное», «имя прилагательное + союз “comme” + имя существительное». Анализ компаративной части исследуемых единиц позволил классифицировать фразеологизмы на четыре группы: анималистические фразеологизмы, онимические фразеологизмы, флоронимические фразеологизмы и соматические фразеологизмы. В группе анимализмов для характеристики человека используются в основном домашние животные (кот, собака, осёл, кролик). Среди онимов большую часть составляют КХФЕ с именами персонажей народного творчества. В группе флоронимов для передачи быстрого роста детей используют сравнения с грибом или тыквой. Соматизмы широко используются во фразеологизмах, используемых для передачи взаимоотношений между людьми.

Список литературы

1. Андросова С. А. Объективация характеристики человека во французской арготической фразеологии: дисс. … к. филол. н. Белгород, 2011. 220 с.

2. Андросова С. А., Сущевская А. С. Передача характеристики внешности человека французскими анималистическими фразеологизмами // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 2. Ч. 1. С. 18-21.

3. Антонова А. Б. Роль зоонимов в репрезентации понятийной, образной и оценочной составляющих концепта drinking // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Серия: Языкознание. 2010. № 4. С. 149-155.

4. Гак В. Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык ? Медиа, 2005. 1624 с.

5. Кропачева К. И. Аксиологические характеристики английских фразеологических единиц с именами собственными // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 4 (22). Ч. 2. С. 98-101.

6. Николюкина Т. М. Русские фразеологические средства нравственной характеристики человека: автореф. дисс. … к. филол. н. Тамбов, 2007. 25 с.

7. Чумакаев А. Э. Фразеологические единицы со значением качественной характеристики и состояния лица в алтайском языке в сопоставлении с русским: автореф. дисс. … к. филол. н. Горно-Алтайск, 2002. 19 с.

8. Яковлева В. В. Национально-культурный компонент фразеологической единицы в компаративных конструкциях с союзом como: дисс. … к. филол. н. М., 2003. 196 с.

9. De Balzac H. Eugйnie Grandet. Paris: In Libro Veritas, 2005. 169 p.

10. Margueritte P. Maison ouverte. Paris: E. Dentu, 1890. 247 p.

11. Proust M. Du Cфtй de chez Swann. Paris: In Libro Veritas, 2005. 406 p.

12. Sue E. Le Juif errant. Reims: Impr. de Marйchal-Gruat, 1862. 344 p.

13. Zola E. L'Assommoir. Paris: In Libro Veritas, 2006. 418 p.

14. Zola E. La Curйe. Paris: In Libro Veritas, 2005. 275 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Исследование и характеристика особенностей архаизмов, диалектизмов и неологизмов в системе французского языка в Канаде. Ознакомление с результатами сравнения словообразовательных процессов французского языка Франции и Канады на современном этапе.

    дипломная работа [107,6 K], добавлен 09.06.2017

  • Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.

    курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013

  • Характеристика фразеологии французского языка со стержневым словом-числительным. Особенности формирования коммуникативной компетенции. Символика чисел и значение фразеологизмов с компонентами-числительными: un, deux, trois, quatrе, cinq, six, sept.

    курсовая работа [146,8 K], добавлен 24.04.2011

  • Особенности употребления фразеологизмов. Стилистическое использование фразеологических средств языка. Функции фразеологических оборотов в различных стилях речи. Использование "крылатых слов", пословиц, поговорок. Фразеологическое новаторство писателей.

    реферат [44,5 K], добавлен 13.01.2011

  • Изучение различных методов перевода фразеологизмов на примере художественного произведения Э.М. Ремарка "Три товарища". Подходы к классификации фразеологических оборотов. Анализ функций и структурно-семантических особенностей устойчивых сочетаний слов.

    курсовая работа [109,2 K], добавлен 27.11.2012

  • Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.

    курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013

  • Слово как знак языковой системы: внутренняя структура, функция, категориальное значение. Изменение значений слов (в сравнении русского и французского языков), метафора и метонимия. Основные типы семантических преобразований в лексике французского языка.

    курсовая работа [709,0 K], добавлен 28.08.2011

  • Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке. Связь культуры и фразеологии. Особенности фразеологизмов разных стран. Сравнение китайских и русских фразеологизмов.

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 29.03.2019

  • Изучение употребления устойчивых оборотов речи в русском языке. Классификация фразеологических единиц, характеризующих социальное положение человека по степени слитности. Структурно-семантический анализ отобранных из словаря фразеологических оборотов.

    курсовая работа [29,8 K], добавлен 22.04.2011

  • Литературная сказка в творчестве французских писателей, ее грамматические и морфолого-синтаксические особенности. Значение временных форм французского глагола и употребление местоимений. Структурность словарного состава языка и тематические ряды слов.

    дипломная работа [67,4 K], добавлен 23.04.2011

  • Особенности и поведение компаративных тропов в поэзии Булата Шалвовича Окуджавы. Выделение в текстах компаративных троп. Определение их типов. Закономерности в выборе объекта сравнения в поэзии Окуджавы. Роль эпитетов в сравнении. Элементы сравнения.

    реферат [36,5 K], добавлен 05.12.2008

  • Основные понятия фразеологии современного английского языка. Семантическая структура концепта "время". Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости их компонентов. Идиомы, употребляемые в современной английской разговорной речи.

    курсовая работа [78,5 K], добавлен 15.04.2009

  • Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.

    реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014

  • Галлицизмы (от лат. gallicus - галльский) - слова и выражения, заимствованные из французского языка или образованные по модели французских слов и выражений. История проникновения галлицизмов в русский язык, их особенности в современном использовании.

    доклад [20,7 K], добавлен 28.07.2008

  • Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.

    курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008

  • Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012

  • Фразеологизмы как функциональные единицы языка и речи, роль и значение их единиц в структуре рекламных текстов, а также подходы к переводу и его сложности. Особенности и закономерности перевода индивидуально-авторских фразеологизмов в рекламном тексте.

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 14.01.2018

  • Место текстов газетно-публицистического стиля в классификации текстов у лингвистов, определение их особенностей. Классификации фразеологических единиц, возможные трансформации. Анализ способов перевода французских фразеологических единиц на русский язык.

    курсовая работа [30,8 K], добавлен 13.11.2011

  • Общая характеристика и лингвокультурные особенности применения фразеологических единиц с флоронимом во французском языке. Анализ фразеологических единиц с компонентами fleur, rose, epine, narcisse, marguerite, violette, clochette, pavot.

    дипломная работа [84,6 K], добавлен 03.07.2009

  • Фразеологические единицы, их значение для чувственно-интуитивного восприятия информации и усиления эстетического аспекта языка. Определение особенностей перевода английских фразеологических выражений, методы и сложности при распознавании их в тексте.

    реферат [44,6 K], добавлен 16.03.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.