Интерпретационные приемы словарного описания фразеологизмов, построенных на катахрезе

Рассмотрение особенностей лингвистической природы и стилистического потенциала катахрезы. Анализ нюансов этнокультурной специфики фразеологизма. Знакомство с интерпретационными приемами словарного описания фразеологизмов, построенных на катахрезе.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.12.2018
Размер файла 27,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Интерпретационные приемы словарного описания фразеологизмов, построенных на катахрезе

Согласно нашей фразеографической концепции [7, с. 10], дискурсивный подход к конструированию словарной статьи, «словарному дискурсу» [10] позволяет использовать речевую тактику этимологического парафразирования, посредством которой на базе научной версии происхождения фразеологизма конструируются вторичные тексты, интерпретирующие этимологическую версию применительно к условиям учебной коммуникации.

Такая этимологическая парафраза является лексикографической моделью процесса фраземообразования. Речевая тактика этимологической парафразы реализуется в системе коммуникативных ходов парафразирования (интерпретационных, или собственно этимологизирующих, и текстоорганизующих) - специальных приемов репрезентации процесса фраземообразования адресату словаря.

Интерпретационные (собственно этимологизирующие) приемы парафразирования закреплены за определенным тропеическим типом фразеологических единиц (ФЕ). Таким образом, этимологическая репрезентация ФЕ алгоритмизируется, алгоритмы строятся с учетом конкретных механизмов фраземообразования и этнокультурной специфики образности (с этой целью ФЕ в процессе конструирования словаря объединяются в тропеические блоки - компаративный, метафорический, контигуальный, парадоксальный и усилительно-увеличительный).

ФЕ, отнесенные нами к парадоксальному блоку, часто определяются как алогизмы. При описании комического приема Н. В. Гоголя, построенного на разрушении логических и причинных связей, А. Л. Слонимский [8, с. 35] одним из первых в отечественной лингвистике употребил термин «алогизм», прочно прижившийся во фразеологии. (Вот лишь некоторые примеры фразеоигрем, которые зафиксированы во фразеологических исследованиях как алогизмы: после дождичка в четверг [6, с. 243]; без году неделя [1, с. 144]; сапоги всмятку [Там же, с. 623] и др.).

Мы придерживаемся понимания алогизма как «принципа, лежащего в основе группы риторических приемов (в том числе тропов и фигур)» [3, с. 27]. Однако в отличие от А. П. Сковородникова считаем, что данный принцип состоит в намеренном и прагматически мотивированном отклонении не только от логических норм, под которыми понимаются основные законы и правила формальной логики, но и от онтологических, понимаемых как присущие человечеству в целом или какому-либо социуму и получившие в языке/речи представления о бытии (социальном, культурном, историческом и т.д.), его строении, законах, и формах [Там же, с. 273]. В связи с этим полагаем, что тропы, основанные на принципе алогизма, можно разделить на паралогические (оксюморон, антитеза, тавтология, плеоназм, метатеза) и параонтологические (катахреза). Здесь следует отметить, что в нашей лексикографической концепции используется широкий подход к пониманию тропов.

В данной статье мы рассмотрим приемы репрезентации фразеологизмов-катахрез в учебном словаре для младших школьников.

Лингвистическая природа и стилистический потенциал катахрезы (на материале французской поэзии XIX-XXI вв.) подробно рассматривается в исследовании О. Л. Якутиной [11]. Отправной точкой анализа автор считает общепринятое определение катахрезы как тропа, заключающегося в сочетании противоречивых, но не контрастных по природе слов в переносном значении, которые представляют своеобразное смысловое единство и создают образ [Там же, с. 19]. Аналогичное определение дает и А. П. Сковородников [3, с. 153]. Мы также будем придерживаться данной трактовки катахрезы.

При разработке интерпретационных этимологизирующих приемов декодирования фразеологизмов-катахрез мы воспользовались обоснованным ранее положением о том, что принцип алогизма, лежащий в основе катахрезы, состоит в намеренном и прагматически мотивированном отклонении от онтологических норм. Поэтому прием словарного описания катахрезы мы определили как «восстановление реальной картины мира».

Проиллюстрируем реализацию данного приема также на примере фразеологизма носить воду в решете (решетом).

М. Л. Ковшова пишет о том, что «соотнесение слов-компонентов с кодами культуры “включает” “поиск” окультуренных представлений, знаний, ассоциаций и др., обращает к предметам, текстам и действам культуры, в которых воплощены те же культурные смыслы, что и во фразеологизме» [4, с. 256]. Так, мотив ношения воды решетом известен в сказках и песнях. А. Л. Топорков упоминает сказку Тульской губернии, в которой падчерица, получив от мачехи задание носить воду в баню решетом, по совету сороки замазывает решето глиной и выполняет поручение [9]. Этот фольклорный поворот сюжета может быть использован в этимологической парафразе с аналогичной образной основой. Соответственно избирается и тип этимологического дискурса - сказочный. Последним этапом конкурса на сообразительность, который предлагает царь трем своим сыновьям, становится ношение воды решетом: кто быстрее в бочку наносит воды решетом, тот и заберет все царские подарки:

Братья бегают от речки до бочки с решетом, да всё бесполезно, вода сразу выливается. Только зря время теряют.

А Иван-дурак не торопится. Нарвал мху, заткнул дырки в решете и аккуратно глиной замазал. Подсохла глина на солнце, Иван зачерпнул воды, а она не выливается. Стал спокойно носить воду и вскоре бочку наполнил. Братья смотрят на свои пустые бочки и удивляются. Опять проиграли они Ваньке. Но младший брат не стал обижать старших. Отдал им отцовские подарки - квадроцикл и аквабайк, а сам на своей чудопечке отправился по миру путешествовать (здесь и далее приводятся фрагменты текстов, сконструированных нами для подготовленного к печати словаря «Фразеологизмы в веселых рассказах», - Е. Р.).

После такого «восстановления реальной (насколько это возможно в сказке) картины мира» в последнем этимологическом модуле вводится маркер «нелепица» и дается вывод об образовании фразеологизмакатахрезы.

Вот и сказке конец. А кто слушал и понял, что носить воду решетом - это фразеологизмнелепица, тот молодец! А еще больший молодец, кто понял, что фразеологизм построен на несовместимости действия (носить воду) и способа его выполнения (решетом) - это шутливое обозначение бесполезного занятия и стало фразеологизмом, значение которого: «выполнять совсем ненужную, напрасную работу»

Вторым лексикографическим приемом, декодирующим игровой парадокс в катахрезах, является «обыгрывание семантического оператора».

Ю. И. Левин употребляет термин «операторы» при анализе логической структуры пословиц. Операторы - это «те элементы текста (не участвующие в построении ядра пословицы), которые так или иначе преобразуют значение соответствующих ядерных элементов. Например, диминутивный оператор `только'» [5, с. 147].

К семантическим операторам мы относим те компоненты ФЕ, которые аранжируя внутреннюю форму идиомы, задают и определенную модель этимологической парафразы.

Возможность ее построения с использованием «семантического оператора необходимости» (нужен) рассмотрим на примерах контрастных ирреальных устойчивых сравнений (УС) катахрезного типа, построенных по «формуле ненужности»: нужен как козе баян; нужен как попу гармонь; нужен как рыбе зонтик; нужен как петуху тросточка и т.д.

Нужен как козе баян

Здравствуйте, это фразеологическая лаборатория? Вас коза беспокоит. Вы зачем мне баян прислали? Он ведь мне абсолютно НЕ НУЖЕН!!!!! (Рисунок козы с баяном). Уважаемая коза! Зато нам это очень нужно! Мы исследуем образование фразеологизма нужен как козе баян. Вот и отправили для проверки нашей гипотезы вам посылочку с баяном. А заодно и выяснили, почему фразеологизм нужен как козе баян употребляют, когда хотят сказать о том, что совершенно, абсолютно не нужно кому-либо

Лексикографический прием «обыгрывания семантических операторов» может быть использован также при этимологизации фразеологизмов-катахрез, построенных на фольклорной «формуле невозможного» (когда трава (песок) на камне взойдёт, когда рыба запоёт, когда свиньи с поля будут шагом идти, когда рак на горе свистнет и др.) и включающих «оператор темпорализации» [Там же, с. 160] когда. Следует добавить, что при этимологизации данных ФЕ используется и прием «конкретизации образа», когда сначала «дается образ невозможного, а затем этот образ или формула невозможного конкретизируются» [2, с. 350]. Наш сегодняшний фразеологизм когда рак на горе свистнет. Чтобы узнать, как он образовался, превратим его в вопрос: (Здесь и начинается обыгрывание оператора).

Когда рак на горе свистнет? - Действительно, когда? - Когда-когда, да никогда! Раки, жители речного дна, ни за что не покинут среду своего обитания, не явятся на сушу и уж тем более не засвистят. Зная это, народ специально придумал шутливое выражение когда рак на горе свистнет. Его употребляют тогда, когда хотят сказать о том, чего никогда не будет, или о том, что никогда не произойдет

Итак, мы показали способы лексикографического описания фразеологизмов, построенных на катахрезе, в учебном словаре для младших школьников. Представленные способы позволяют отразить различные нюансы этнокультурной специфики фразеологизма, раскрыть его лингвокультурологический потенциал в ходе этимологического комментирования и сделать этот комментарий доступным адресату-ребенку.

Список литературы

лингвистический фразеологизм стилистический

1.Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Русская фразеология: историко-этимологический словарь / под ред. В. М. Мокиенко. М.: Астрель; АСТ; Люкс, 2005. 926 с.

2.Богатырёв П. Г. Вопросы теории народного искусства. М.: Искусство, 1971. 515 с.

3.Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты: энциклопедический словарьсправочник / под ред. А. П. Сковородникова. М.: Флинта; Наука, 2009. 480 с.

4.Ковшова М. Л. Семантика и прагматика фразеологизмов (лингвокультурологический аспект): дисс. д. филол. н.

М., 2009. 654 с. 5. Левин Ю. И. Логико-семиотический эксперимент в фольклоре // Семиотика и информатика. М.: ВИНИТИ, 1981. Вып. 16. С. 145-162.

6.Мокиенко В. М. Образы русской речи: историко-этимологические очерки фразеологии. СПб.: Фолио-Пресс, 1999. 464 с.

7.Рогалёва Е. И. Новый фразеологический словарь для детей. Псков: АНО «ЛОГОС», 2007. 542 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.

    курсовая работа [26,2 K], добавлен 27.11.2002

  • Понятие "фразеологизм" и источники фразеологизмов в языкознании. Использование фразеологизмов как стилистического средства на разных этапах развития русской литературы. Определение значения фразеологизмов и их роль в сказках М.Е. Салтыкова-Щедрина.

    курсовая работа [91,6 K], добавлен 11.12.2022

  • Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012

  • Особенности актуализации эмотивных фразеологизмов в художественном тексте. Использование фразеологизма с указанием причины эмоции. Конкретизация эмоции с помощью развернутых описаний. Анализ понятия модификации фразеологизмов и ее изучение в лингвистике.

    реферат [24,2 K], добавлен 12.08.2010

  • Исследование семантических, прагматических и лингвокультурных аспектов перевода фразеологизмов. Определение специфики воспроизведения образных фразеологизмов на материале английской идиоматики, относящейся к тематическому полю "финансовые отношения".

    курсовая работа [82,8 K], добавлен 27.06.2011

  • Изучение подходов к исследованию фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины. Характеристика признаков, анализ структуры и выявление отличий фразеологизмов от слов и свободных словосочетаний. Классификация фразеологизмов В.В. Виноградова.

    реферат [18,8 K], добавлен 28.08.2011

  • Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.

    курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008

  • Понятия фразеологизма, фразеологической единицы. Выделение критериев классификации фразеологизмов. Статус пословицы как малого текста с обобщающей семантикой. Особенности и функции пословиц в языке, их разделение по лексическому и смысловому значению.

    эссе [6,2 K], добавлен 09.05.2012

  • Значение урока русского языка. Понятие словарного запаса. Психологические и индивидуальные особенности младшего школьного возраста. Методы и приемы обогащения словарного запаса на уроке русского языка в начальной школе. Усвоение различных групп слов.

    курсовая работа [53,1 K], добавлен 24.04.2011

  • Теоретические основы исследования фразеологизмов с компонентом-антропонимом. Понятие фразеологизма, его основные языковые характеристики. Антропоним как особая единица языковой системы. Семантические особенности антропонимических фразеологизмов.

    курсовая работа [68,3 K], добавлен 19.04.2017

  • Особенности использования стилистических приемов субъектом речи. Рассмотрение задач стилистического описания и стилистического анализа текста. Метафора в процессе коммуникации как маркер социального статуса говорящего. Типы прагматической информации.

    курсовая работа [116,5 K], добавлен 15.10.2012

  • Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.

    дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.02.2014

  • Анализ фразеологизмов, содержащих названия частей тела, на основе русского и финского языков. Понятие и структура фразеологического оборота, трудности их перевода, основные группы и отличительные признаки. Сравнение русских и финских фразеологизмов.

    реферат [14,4 K], добавлен 05.08.2010

  • Фразеология как наука. Определение фразеологической единицы, ее свойства и классификация. Понятие дискурса с лингвистической точки зрения, его структура и типология. Особенности и техники использования фразеологизмов в англоязычном рекламном дискурсе.

    курсовая работа [75,2 K], добавлен 18.12.2014

  • Основные характеристика и анализ основных подходов к классификациям фразеологизмов. Особенности образа женщины в русской фразеологии. Специфика некоторых лингвокультурологических особенностей фразеологизмов. Отражение национальной культуры во фразеологии.

    курсовая работа [42,4 K], добавлен 03.05.2015

  • Характеристика способов передачи французских фразеологизмов на русский язык. Исследование способов перевода фразеологизмов с национально-культурной спецификой. Перевод фразеологизмов с топонимами, зоонимами, соматизмами и колористическими элементами.

    курсовая работа [38,2 K], добавлен 13.11.2011

  • Фразеологизмы – одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов. Английская фразеология очень богата и у нее многовековая история. Теория фразеологии Ш. Балли. Эквивалентность фразеологизма слову. Соотнесенность фразеологизма и слова.

    реферат [43,5 K], добавлен 13.05.2008

  • Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке. Связь культуры и фразеологии. Особенности фразеологизмов разных стран. Сравнение китайских и русских фразеологизмов.

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 29.03.2019

  • Понятие и сущность фразеологизмов, особенности их употребления. Исторически обусловленные отклонения от нормы в употреблении фразеологизмов. Индивидуально-авторские отклонения от нормы. Характеристика основных ошибок при употреблении фразеологизмов.

    курсовая работа [46,3 K], добавлен 25.12.2010

  • Дифференциальные признаки устойчивых оборотов, типология фразеологических единиц. Семантика и прагматика фразеологизмов, обозначающих свойства лица по физическим параметрам. Структурные типы фразеологизмов. Методика изучения фразеологизмов в школе.

    дипломная работа [99,9 K], добавлен 17.07.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.