Французские междометия и звукоподражания, особенности их перевода
Общая характеристика сборника рассказов об озорном школьнике Николя "Les bêtises du Petit Nicolas" французского писателя Р. Госинни. Междометие как служебная, чаще всего неизменяемая самостоятельная часть речи, знакомство с особенностями перевода.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.12.2018 |
Размер файла | 101,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Французские междометия и звукоподражания, особенности их перевода
Междометие (фр. interjection, ит. interiezione) - служебная, чаще всего неизменяемая самостоятельная часть речи. Оно может представлять собой звук, сочетание звуков, слово или ряд слов и служит для передачи спонтанных эмоций человека, его реакции на происходящие события, часто заменяет собой целое высказывание.
Междометия делают речь эмоциональной, экономят время, отражают отношение говорящего к явлениям действительности:
* удивление или восхищение - eh bй!, oh! / вот это да!, о!;
* разочарование - flыte!, merde!, zut! / черт!, блин!;
* отвращение - fi!, pouah! / тьфу!, фу!;
* боль - aпe!, ouille! / ай!, ой!;
* сомнение - euh! / э!, да? гм!;
* безразличие - bah!, bof! / ну и что ж!, пф!;
* облегчение - ouf! / уф!, ух!;
* подбадривание - allons, vas-y / давай! вперед! и т.п.
Они также могут быть обращены к собеседнику, чтобы его позвать - hй!, hep!, ho!, ohй!, psit!, pst! / эй! стой!; не согласиться с ним - ta ta ta! / бла-бла-бла!; потребовать тишины - chut! / тсс! и проч.
Звукоподражание, или ономатопея (фр. onomatopйe, ит. onomatopea) - создание слова, напоминающего подражание звукам, близким объекту или действию, которое это слово обозначает. Ономатопея может быть естественной, например: фр. atchoum, cocorico, miam-miam, toc-toc / апчхи, кукареку, ням-ням, тук-тук, и искусственной - фр. broum, pin-pon / врум, би-би. Она также может служить основой для формирования существительных (gazouillis / чирикание, roucoulement / воркование) и глаголов (chuchoter / шептать, ronronner / мурлыкать, vrombir / гудеть) [6, p. 1743].
Хотя звуки природы, крики животных, пение птиц в мире одинаковы, их обозначение в разных языках на письме различно, как различно и устное звукоподражание. Звукоимитация, являющаяся естественной для носителя одного языка, кажется абсолютно неправильной для другого. Так, датский ученый К. Нироп (Kr. Nyrop) пишет о непонимании, возникшем между ним и его французским другом: «…проходя мимо озера с утками, я сказал ему, имитируя датских детей: “Вот rap rap”. “Что? - воскликнул он, - Rap rap? Но это же утки, а утки говорят couin couin”» [7, p. 18].
Помимо термина «onomatopйe», во французской лингвистике употребляется термин «huchement» для обозначения окликов и команд, отдаваемых домашним животным [3, p. 14].
Междометия и звукоподражания широко используются в художественных произведениях в речи персонажей, много их и в произведении, анализируемом ниже, и они могут стать серьезной проблемой при переводе на другие языки. Здесь важно правильно понять, какое значение и стилистическую окраску вложил автор в тот или иной звук, переданный лишь графически, и найти в ПЯ (переводящем языке) лексическую единицу, наиболее адекватно отражающую эмоцию героя.
Сборник рассказов об озорном школьнике Николя «Les bкtises du Petit Nicolas» [4] («Глупости маленького Николя») французского писателя Рене Госинни (Renй Goscinny), иллюстрированный художником ЖанЖаком Семпе (Jean-Jacques Sempй) и являющийся третьей частью первого тома «Histoires inйdites du Petit Nicolas» («Неизданные истории про маленького Николя»), был издан во Франции в 2004 г. уже после смерти автора. На русском языке до сих пор не существует официального опубликованного перевода данного произведения. Любительский перевод С. М. Бильской [1] популярен в сети Интернет и примечателен тем, что был выполнен в 2011 г. двенадцатилетней девочкой, проживающей и обучающейся в Париже. Переводчик смогла живо передать эмоциональную составляющую книги, выраженную многочисленными междометиями и звукоподражаниями, так как ей хорошо знаком язык французских и русских школьников и она сама вполне могла бы быть прототипом одного из персонажей. На итальянский язык книга «Histoires inйdites du Petit Nicolas» («Storie inedite del piccolo Nicolas» [5]) переведена Марией Видале (Marie Vidale) в 2010 г.
При переводе междометий нужно учитывать то обстоятельство, что одно и то же восклицание может выражать совершенно разные, порой даже противоположные эмоции, и лишь в процессе коммуникации его значение конкретизируется. Так, в анализируемом произведении встречаются такие междометия как:
Oh! (13 раз), Eh bien! (12), Ah! (11), Ben! (11), Tiens! (6), Donc! (4), Hein? (1), ? и их значение становится понятно только по контексту. Рассмотрим несколько примеров:
- Ah! ah! a dit le directeur, eh bien! que le coupable se dйnonce, sinon toute la classe sera en retenue jeudi! [4, p. 17]. / Ага-а-а! - сказал директор. - Ну хорошо! Виновник должен сознаться, иначе весь класс останется в четверг после уроков! [1, c. 7]. / «Ahah! - ha detto il direttore. - Benissimo! Voglio che il colpevole si faccia avanti e si autodenunci, altrimenti, il prossimo giovedм tutta la classe resterа in castigo!» [5, p. 134]. Междометия Eh bien! / Ну хорошо! / Benissimo!, взятые вне контекста, чаще всего передают положительный оттенок одобрения или согласия. В данном предложении в них заложена отрицательная семантика негодования. В итальянском варианте даже употреблено наречие «bene» (хорошо) в превосходной степени (benissimo) с целью гиперболизации. На русский язык наречие «Benissimo!» может быть переведено словами «Превосходно!», «Наипрекраснейше!», «Отлично!» и в переносном значении выражает крайнее недовольство и сарказм.
В следующем выражении то же самое междометие eh bien имеет положительную коннотацию:
- Eh bien, a dit papa, je crois que j'ai bien travaillй, hein? [4, p. 39]. / - Ну вот, - сказал папа. - По-моему, я хорошо постарался, не так ли? [1, c. 26]. / - Bene - ha detto papа, - mi pare di aver fatto un buon lavoro, che ne dite? [5, p. 151].
На русский язык Еh bien передано восклицанием Ну вот, значение которого всегда зависит от ситуации и интонации говорящего или контекста, а на итальянский - нейтральным наречием «bene». Переводчикам также удалось подобрать соответствующие аналоги к французскому междометию hein, которое, как правило, в отдельном употреблении выражает переспрос, в начале предложения - удивление, а в конце - усиливает высказывание: а?, как?, что?; каково!, ну!. Еще пример:
- Ben oui, quoi, m'a dit Alceste, tu sais bien. Un jour, si tu viens а la maison, je te montrerai. Et puis tiens, tu vas voir [4, p. 52]. / - Ну так, - ответил Альсест. - Я тебе как-нибудь покажу. Хотя можно и сейчас! [1, c. 36]. / - Ma dai, che hai capito - mi ha detto Alceste. - Un giorno, se vieni a casa mia, ti faccio vedere. Anzi, guarda, ti faccio vedere subito [5, p. 161].
Здесь французское разговорное выражение Ben oui, quoi находит разговорные аналоги в переводящих языках: «Ну так» и «Ma dai». А междометие tiens, которое служит для привлечения внимания и часто переводится словами (по)слушай; смотри-ка; знаешь; кстати, на итальянский язык переведено абсолютным эквивалентом «Anzi, guarda», а в русском языке недостаточность экспрессивности лексики компенсируется графически - постановкой восклицательного знака.
Звукоподражания, встречаемые в произведении Р. Госинни и Ж.-Ж. Семпе «Les bкtises du Petit Nicolas», можно поделить на следующие группы:
Таблица
Граница между междометиями и ономатопеей очерчена весьма нечетко. Так, «при передаче повествователем-наблюдателем изумления от неожиданности происходящего междометия могут быть заменены звукоподражательными словами бах, бац, трах, хлоп и в их вторичной (так называемой модальной, незвукоподражательной) функции» [2, с. 45]. Например:
Il faudra que je fasse attention de ne pas faire de bкtises, parce qu'il y a des fois oщ on a vraiment envie d'кtre sage, et puis, bing! il se passe quelque chose [4, p. 121]. / Нужно очень постараться не делать глупостей, потому что иногда хочешь вести себя хорошо, а потом бац! - и получается совсем не то [1, c. 31]. / Perт dovrт stare molto attento a non fare stupidaggini, perchй certe volte, anche se ho davvero voglia di fare il bravo, tаcchete, mi capita qualcosa [5, p. 218]. Il l'a fait entrer dans une malle, il a fermй le couvercle, il a fait «hop!» et quand il a rouvert la malle, Joachim n'y йtait plus [4, p. 46]. / Он попросил Жоакима влезть в сундук, закрыл его, а когда снова открыл - оп! - Жоакима там не было [1, c. 30]. / Lo ha fatto entrare dentro un baule, ha chiuso il coperchio, ha fatto «hop!» e quando ha riaperto il baule Joachim non c'era piщ [5, p. 156].
В приведенных отрывках французским междометиям подобраны эквиваленты на ПЯ, полностью передающие как семантическую, так и стилистическую составляющие оригинала. Интересно рассмотреть следующее предложение:
Les gens disaient «chut», et la maоtresse nous a fait sortir du cirque [4, p. 48]. / Зрители стали на нас шикать, и учительница вывела нас из цирка [1, c. 32]. / La gente faceva «sst!» e la maestra ci ha fatti uscire dal circo [5, p. 157].
В русском варианте просьба тишины передана глаголом «шикать». «Les gens disaient “chut”» буквально переводится: Люди говорили «тсс!».
Подводя итог проведенному исследованию, можно сделать следующие выводы:
Главным отличием междометий от звукоподражаний является то, что они чаще всего характеризуются ненамеренностью, спонтанностью, неадресованностью, неосознанностью и служат для выражения эмоциональных реакций человека, тогда как звукоподражания, напротив, создаются искусственно и намеренно.
Правильный перевод междометий и звукоподражаний, особенно окказициональных, возможен только с учетом контекста.
В целом, русскому и итальянскому переводчикам при передаче французских междометий и звукоподражаний из произведения Р. Госинни и Ж.-Ж. Семпе «Les bкtises du Petit Nicolas» удалось подобрать корректные аналоги в ПЯ.
рассказ междометие перевод
Список литературы
1.Госинни Р., Семпе Ж.-Ж. Глупости маленького Николя [Электронный ресурс] / пер. с фр. С. М. Бильской.
2.Шаронов И. А. Междометия в речи, тексте и словаре. М.: РГГУ, 2008. 296 с.
3.Enckell P., Rйzeau P. Dictionnaire des onomatopйes. P.: Presses Universitaires de France, 2003. 579 p.
4.Goscinny R., Sempй J.-J. Les bкtises du Petit Nicolas. P.: Gallimard Jeunesse, 2008. 150 p.
5.Goscinny R., Sempй J.-J. Storie inedite del piccolo Nicolas / trad. di M. Vidale. Roma: Donzelli editore, 2010. 619 p. 6. Le Petit Robert 2012: dictionnaire alphabйtique et analogique de la langue franзaise / texte remaniй et amplifiй sous la dir.
de J. Rey-Debove et A. Rey. P.: Le Robert, 2011. 2837 p. 7. Nyrop Kr. Grammaire historique de la langue franзaise. Copenhague, 1936. T. 3. 367 p.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Lo stabilimento della norma in italiano. Междометия (“interiezioni”), как особая часть речи. междометия чаще выступают не просто как слова, а слова-предложения, и нередко бывает так, что в одно слово вкладывается смысл всего предложения.
курсовая работа [27,4 K], добавлен 15.01.2006Междометие как часть речи, группы по значению выражающие побуждение к действию. Устойчивые словосочетания и фразеологизмы. Простые, сложные, составные, вненациональные, исконно русские, заимствованные междометия. Этикетные формулы приветствия и просьбы.
презентация [98,9 K], добавлен 14.11.2013Особенности перевода устной речи кино- и видеопродукции на английском языке. Теория речевых актов в современной лингвистике. Нормативные аспекты устного перевода. Эквивалентность на уровне речи. Комментарий перевода диалогов кинофильма "Люди в чёрном".
дипломная работа [82,4 K], добавлен 05.05.2008Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.
дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Классификация смысловых ошибок. Условные критерии оценки качества перевода. Место оценки качества перевода в переводоведении. Норма переводческой речи.
курсовая работа [32,1 K], добавлен 13.04.2015Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.
курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015Артикль как компонент аналитической структуры, служебная часть речи; референтная и анафорическая функции. Употребление артиклей с именами существительными собственными в английском языке. Особенности перевода определенных и неопределенных артиклей.
курсовая работа [27,9 K], добавлен 12.05.2012Связь между типом звука и смыслом слова. Главные особенности перевода ономатопов. Сущность звукоподражания в английском языке. Сравнение текстов стихотворного произведения "How the water comes down at Lodore" английского оригинала и русского перевода.
контрольная работа [28,0 K], добавлен 01.11.2013Язык - важнейшее средство человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Основные виды перевода: пословный, дословный, литературный. Знакомство с герундием, его основные формы и алгоритм перевода.
курсовая работа [168,2 K], добавлен 30.09.2011Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.
реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010Роль и значение перевода в современном мире. Особенности перевода арабизмов в персидском языке. Проблематика перевода письменных персоязычных источников. Особенности межъязыковой речевой деятельности и основные трудности персидско-русского перевода.
курсовая работа [30,3 K], добавлен 13.10.2016Синтаксические функции, в которых чаще всего выступает причастие в английском языке, особенности использования переводческих трансформаций при их переводе на русский язык. Формы и строевые признаки причастий, основные способы их перевода на русский язык.
курсовая работа [252,7 K], добавлен 27.11.2012Понятие и теории перевода, его связь с лингвистикой. Причины формирования и процесс становления науки о переводе. Создание системы машинного переводчика. Развитие сопоставительных контрастивных исследований в языкознании. Современное переводоведение.
презентация [50,0 K], добавлен 29.07.2013Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.
реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011Современное представление о переводе как создании индивидуально-личностного смысла. Рефлексия в аспекте деятельностной теории перевода. Методика сравнительно-сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода на материале рассказа А.П. Чехова.
дипломная работа [120,5 K], добавлен 06.07.2012Сущностная характеристика современных наиболее распространенных моделей перевода: ситуативно-денотативная, трансформационная, семантическая, интерпретативная. Теория уровней эквивалентности и трехвазная модель перевода о. Каде. Способы и приемы перевода.
курсовая работа [78,9 K], добавлен 21.02.2011Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.
дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.
курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.
дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011