Французские междометия и звукоподражания, особенности их перевода

Общая характеристика сборника рассказов об озорном школьнике Николя "Les bêtises du Petit Nicolas" французского писателя Р. Госинни. Междометие как служебная, чаще всего неизменяемая самостоятельная часть речи, знакомство с особенностями перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.12.2018
Размер файла 101,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Французские междометия и звукоподражания, особенности их перевода

Междометие (фр. interjection, ит. interiezione) - служебная, чаще всего неизменяемая самостоятельная часть речи. Оно может представлять собой звук, сочетание звуков, слово или ряд слов и служит для передачи спонтанных эмоций человека, его реакции на происходящие события, часто заменяет собой целое высказывание.

Междометия делают речь эмоциональной, экономят время, отражают отношение говорящего к явлениям действительности:

* удивление или восхищение - eh bй!, oh! / вот это да!, о!;

* разочарование - flыte!, merde!, zut! / черт!, блин!;

* отвращение - fi!, pouah! / тьфу!, фу!;

* боль - aпe!, ouille! / ай!, ой!;

* сомнение - euh! / э!, да? гм!;

* безразличие - bah!, bof! / ну и что ж!, пф!;

* облегчение - ouf! / уф!, ух!;

* подбадривание - allons, vas-y / давай! вперед! и т.п.

Они также могут быть обращены к собеседнику, чтобы его позвать - hй!, hep!, ho!, ohй!, psit!, pst! / эй! стой!; не согласиться с ним - ta ta ta! / бла-бла-бла!; потребовать тишины - chut! / тсс! и проч.

Звукоподражание, или ономатопея (фр. onomatopйe, ит. onomatopea) - создание слова, напоминающего подражание звукам, близким объекту или действию, которое это слово обозначает. Ономатопея может быть естественной, например: фр. atchoum, cocorico, miam-miam, toc-toc / апчхи, кукареку, ням-ням, тук-тук, и искусственной - фр. broum, pin-pon / врум, би-би. Она также может служить основой для формирования существительных (gazouillis / чирикание, roucoulement / воркование) и глаголов (chuchoter / шептать, ronronner / мурлыкать, vrombir / гудеть) [6, p. 1743].

Хотя звуки природы, крики животных, пение птиц в мире одинаковы, их обозначение в разных языках на письме различно, как различно и устное звукоподражание. Звукоимитация, являющаяся естественной для носителя одного языка, кажется абсолютно неправильной для другого. Так, датский ученый К. Нироп (Kr. Nyrop) пишет о непонимании, возникшем между ним и его французским другом: «…проходя мимо озера с утками, я сказал ему, имитируя датских детей: “Вот rap rap”. “Что? - воскликнул он, - Rap rap? Но это же утки, а утки говорят couin couin”» [7, p. 18].

Помимо термина «onomatopйe», во французской лингвистике употребляется термин «huchement» для обозначения окликов и команд, отдаваемых домашним животным [3, p. 14].

Междометия и звукоподражания широко используются в художественных произведениях в речи персонажей, много их и в произведении, анализируемом ниже, и они могут стать серьезной проблемой при переводе на другие языки. Здесь важно правильно понять, какое значение и стилистическую окраску вложил автор в тот или иной звук, переданный лишь графически, и найти в ПЯ (переводящем языке) лексическую единицу, наиболее адекватно отражающую эмоцию героя.

Сборник рассказов об озорном школьнике Николя «Les bкtises du Petit Nicolas» [4] («Глупости маленького Николя») французского писателя Рене Госинни (Renй Goscinny), иллюстрированный художником ЖанЖаком Семпе (Jean-Jacques Sempй) и являющийся третьей частью первого тома «Histoires inйdites du Petit Nicolas» («Неизданные истории про маленького Николя»), был издан во Франции в 2004 г. уже после смерти автора. На русском языке до сих пор не существует официального опубликованного перевода данного произведения. Любительский перевод С. М. Бильской [1] популярен в сети Интернет и примечателен тем, что был выполнен в 2011 г. двенадцатилетней девочкой, проживающей и обучающейся в Париже. Переводчик смогла живо передать эмоциональную составляющую книги, выраженную многочисленными междометиями и звукоподражаниями, так как ей хорошо знаком язык французских и русских школьников и она сама вполне могла бы быть прототипом одного из персонажей. На итальянский язык книга «Histoires inйdites du Petit Nicolas» («Storie inedite del piccolo Nicolas» [5]) переведена Марией Видале (Marie Vidale) в 2010 г.

При переводе междометий нужно учитывать то обстоятельство, что одно и то же восклицание может выражать совершенно разные, порой даже противоположные эмоции, и лишь в процессе коммуникации его значение конкретизируется. Так, в анализируемом произведении встречаются такие междометия как:

Oh! (13 раз), Eh bien! (12), Ah! (11), Ben! (11), Tiens! (6), Donc! (4), Hein? (1), ? и их значение становится понятно только по контексту. Рассмотрим несколько примеров:

- Ah! ah! a dit le directeur, eh bien! que le coupable se dйnonce, sinon toute la classe sera en retenue jeudi! [4, p. 17]. / Ага-а-а! - сказал директор. - Ну хорошо! Виновник должен сознаться, иначе весь класс останется в четверг после уроков! [1, c. 7]. / «Ahah! - ha detto il direttore. - Benissimo! Voglio che il colpevole si faccia avanti e si autodenunci, altrimenti, il prossimo giovedм tutta la classe resterа in castigo!» [5, p. 134]. Междометия Eh bien! / Ну хорошо! / Benissimo!, взятые вне контекста, чаще всего передают положительный оттенок одобрения или согласия. В данном предложении в них заложена отрицательная семантика негодования. В итальянском варианте даже употреблено наречие «bene» (хорошо) в превосходной степени (benissimo) с целью гиперболизации. На русский язык наречие «Benissimo!» может быть переведено словами «Превосходно!», «Наипрекраснейше!», «Отлично!» и в переносном значении выражает крайнее недовольство и сарказм.

В следующем выражении то же самое междометие eh bien имеет положительную коннотацию:

- Eh bien, a dit papa, je crois que j'ai bien travaillй, hein? [4, p. 39]. / - Ну вот, - сказал папа. - По-моему, я хорошо постарался, не так ли? [1, c. 26]. / - Bene - ha detto papа, - mi pare di aver fatto un buon lavoro, che ne dite? [5, p. 151].

На русский язык Еh bien передано восклицанием Ну вот, значение которого всегда зависит от ситуации и интонации говорящего или контекста, а на итальянский - нейтральным наречием «bene». Переводчикам также удалось подобрать соответствующие аналоги к французскому междометию hein, которое, как правило, в отдельном употреблении выражает переспрос, в начале предложения - удивление, а в конце - усиливает высказывание: а?, как?, что?; каково!, ну!. Еще пример:

- Ben oui, quoi, m'a dit Alceste, tu sais bien. Un jour, si tu viens а la maison, je te montrerai. Et puis tiens, tu vas voir [4, p. 52]. / - Ну так, - ответил Альсест. - Я тебе как-нибудь покажу. Хотя можно и сейчас! [1, c. 36]. / - Ma dai, che hai capito - mi ha detto Alceste. - Un giorno, se vieni a casa mia, ti faccio vedere. Anzi, guarda, ti faccio vedere subito [5, p. 161].

Здесь французское разговорное выражение Ben oui, quoi находит разговорные аналоги в переводящих языках: «Ну так» и «Ma dai». А междометие tiens, которое служит для привлечения внимания и часто переводится словами (по)слушай; смотри-ка; знаешь; кстати, на итальянский язык переведено абсолютным эквивалентом «Anzi, guarda», а в русском языке недостаточность экспрессивности лексики компенсируется графически - постановкой восклицательного знака.

Звукоподражания, встречаемые в произведении Р. Госинни и Ж.-Ж. Семпе «Les bкtises du Petit Nicolas», можно поделить на следующие группы:

Таблица

Граница между междометиями и ономатопеей очерчена весьма нечетко. Так, «при передаче повествователем-наблюдателем изумления от неожиданности происходящего междометия могут быть заменены звукоподражательными словами бах, бац, трах, хлоп и в их вторичной (так называемой модальной, незвукоподражательной) функции» [2, с. 45]. Например:

Il faudra que je fasse attention de ne pas faire de bкtises, parce qu'il y a des fois oщ on a vraiment envie d'кtre sage, et puis, bing! il se passe quelque chose [4, p. 121]. / Нужно очень постараться не делать глупостей, потому что иногда хочешь вести себя хорошо, а потом бац! - и получается совсем не то [1, c. 31]. / Perт dovrт stare molto attento a non fare stupidaggini, perchй certe volte, anche se ho davvero voglia di fare il bravo, tаcchete, mi capita qualcosa [5, p. 218]. Il l'a fait entrer dans une malle, il a fermй le couvercle, il a fait «hop!» et quand il a rouvert la malle, Joachim n'y йtait plus [4, p. 46]. / Он попросил Жоакима влезть в сундук, закрыл его, а когда снова открыл - оп! - Жоакима там не было [1, c. 30]. / Lo ha fatto entrare dentro un baule, ha chiuso il coperchio, ha fatto «hop!» e quando ha riaperto il baule Joachim non c'era piщ [5, p. 156].

В приведенных отрывках французским междометиям подобраны эквиваленты на ПЯ, полностью передающие как семантическую, так и стилистическую составляющие оригинала. Интересно рассмотреть следующее предложение:

Les gens disaient «chut», et la maоtresse nous a fait sortir du cirque [4, p. 48]. / Зрители стали на нас шикать, и учительница вывела нас из цирка [1, c. 32]. / La gente faceva «sst!» e la maestra ci ha fatti uscire dal circo [5, p. 157].

В русском варианте просьба тишины передана глаголом «шикать». «Les gens disaient “chut”» буквально переводится: Люди говорили «тсс!».

Подводя итог проведенному исследованию, можно сделать следующие выводы:

Главным отличием междометий от звукоподражаний является то, что они чаще всего характеризуются ненамеренностью, спонтанностью, неадресованностью, неосознанностью и служат для выражения эмоциональных реакций человека, тогда как звукоподражания, напротив, создаются искусственно и намеренно.

Правильный перевод междометий и звукоподражаний, особенно окказициональных, возможен только с учетом контекста.

В целом, русскому и итальянскому переводчикам при передаче французских междометий и звукоподражаний из произведения Р. Госинни и Ж.-Ж. Семпе «Les bкtises du Petit Nicolas» удалось подобрать корректные аналоги в ПЯ.

рассказ междометие перевод

Список литературы

1.Госинни Р., Семпе Ж.-Ж. Глупости маленького Николя [Электронный ресурс] / пер. с фр. С. М. Бильской.

2.Шаронов И. А. Междометия в речи, тексте и словаре. М.: РГГУ, 2008. 296 с.

3.Enckell P., Rйzeau P. Dictionnaire des onomatopйes. P.: Presses Universitaires de France, 2003. 579 p.

4.Goscinny R., Sempй J.-J. Les bкtises du Petit Nicolas. P.: Gallimard Jeunesse, 2008. 150 p.

5.Goscinny R., Sempй J.-J. Storie inedite del piccolo Nicolas / trad. di M. Vidale. Roma: Donzelli editore, 2010. 619 p. 6. Le Petit Robert 2012: dictionnaire alphabйtique et analogique de la langue franзaise / texte remaniй et amplifiй sous la dir.

de J. Rey-Debove et A. Rey. P.: Le Robert, 2011. 2837 p. 7. Nyrop Kr. Grammaire historique de la langue franзaise. Copenhague, 1936. T. 3. 367 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Lo stabilimento della norma in italiano. Междометия (“interiezioni”), как особая часть речи. междометия чаще выступают не просто как слова, а слова-предложения, и нередко бывает так, что в одно слово вкладывается смысл всего предложения.

    курсовая работа [27,4 K], добавлен 15.01.2006

  • Междометие как часть речи, группы по значению выражающие побуждение к действию. Устойчивые словосочетания и фразеологизмы. Простые, сложные, составные, вненациональные, исконно русские, заимствованные междометия. Этикетные формулы приветствия и просьбы.

    презентация [98,9 K], добавлен 14.11.2013

  • Особенности перевода устной речи кино- и видеопродукции на английском языке. Теория речевых актов в современной лингвистике. Нормативные аспекты устного перевода. Эквивалентность на уровне речи. Комментарий перевода диалогов кинофильма "Люди в чёрном".

    дипломная работа [82,4 K], добавлен 05.05.2008

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

  • Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Классификация смысловых ошибок. Условные критерии оценки качества перевода. Место оценки качества перевода в переводоведении. Норма переводческой речи.

    курсовая работа [32,1 K], добавлен 13.04.2015

  • Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015

  • Артикль как компонент аналитической структуры, служебная часть речи; референтная и анафорическая функции. Употребление артиклей с именами существительными собственными в английском языке. Особенности перевода определенных и неопределенных артиклей.

    курсовая работа [27,9 K], добавлен 12.05.2012

  • Связь между типом звука и смыслом слова. Главные особенности перевода ономатопов. Сущность звукоподражания в английском языке. Сравнение текстов стихотворного произведения "How the water comes down at Lodore" английского оригинала и русского перевода.

    контрольная работа [28,0 K], добавлен 01.11.2013

  • Язык - важнейшее средство человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Основные виды перевода: пословный, дословный, литературный. Знакомство с герундием, его основные формы и алгоритм перевода.

    курсовая работа [168,2 K], добавлен 30.09.2011

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

  • Роль и значение перевода в современном мире. Особенности перевода арабизмов в персидском языке. Проблематика перевода письменных персоязычных источников. Особенности межъязыковой речевой деятельности и основные трудности персидско-русского перевода.

    курсовая работа [30,3 K], добавлен 13.10.2016

  • Синтаксические функции, в которых чаще всего выступает причастие в английском языке, особенности использования переводческих трансформаций при их переводе на русский язык. Формы и строевые признаки причастий, основные способы их перевода на русский язык.

    курсовая работа [252,7 K], добавлен 27.11.2012

  • Понятие и теории перевода, его связь с лингвистикой. Причины формирования и процесс становления науки о переводе. Создание системы машинного переводчика. Развитие сопоставительных контрастивных исследований в языкознании. Современное переводоведение.

    презентация [50,0 K], добавлен 29.07.2013

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

  • Современное представление о переводе как создании индивидуально-личностного смысла. Рефлексия в аспекте деятельностной теории перевода. Методика сравнительно-сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода на материале рассказа А.П. Чехова.

    дипломная работа [120,5 K], добавлен 06.07.2012

  • Сущностная характеристика современных наиболее распространенных моделей перевода: ситуативно-денотативная, трансформационная, семантическая, интерпретативная. Теория уровней эквивалентности и трехвазная модель перевода о. Каде. Способы и приемы перевода.

    курсовая работа [78,9 K], добавлен 21.02.2011

  • Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.

    дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015

  • Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009

  • Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012

  • Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.