Векторные пространства, релевантные для системы современного немецкого языка
Выявление типов векторных пространств, релевантных для современного немецкого языка. Описано несколько типов векторных пространств, названы классы объектов. Показаны языковые средства, осуществляющие ориентацию объектов относительно векторных пространств.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.12.2018 |
Размер файла | 38,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
34 Издательство «Грамота» www.gramota.net
Размещено на http://www.allbest.ru/
Векторные пространства, релевантные для системы современного немецкого языка
Бойкова Ирина Борисовна, к. филол. н.
Московский педагогический государственный университет
r@mpgu.edu
Статья представляет собой попытку выявления типов векторных пространств, релевантных для современного немецкого языка. Под векторным пространством понимается пространство с исходно заданным направлением или исходно заданной внутренней ориентацией. Релевантность определяется как способность языка ориентировать объекты относительно данного пространства. В статье описано несколько типов векторных пространств, названы классы объектов, которые могут категоризироваться как представители того или иного типа, показаны языковые средства, осуществляющие ориентацию объектов относительно векторных пространств.
Ключевые слова и фразы: немецкий язык; векторное пространство; ориентация; категоризация; наречие.
Vector spaces, relevant to the system of the modern German language. Boikova Irina Borisovna
The article makes an attempt to reveal the types of vector spaces, relevant to the modern German language. A vector space is a space with an initially given direction or initially given inner orientation. Relevance is defined as an ability of the language to orient objects with reference to given space. In the article several types of vector spaces are described, the classes of objects are named which may be categorized as representatives of this or that type, language means exercising the orientation of the objects with the reference to vector spaces are shown.
Key words and phrases: the German language; vector space; orientation; categorization; adverb.
Термин «векторное пространство», предложенный О. Н. Селиверстовой, использовался в исследовании Т. Н. Маляр, посвящённом семантике некоторых предложно-наречных слов и сочетаний английского языка [2].
Под векторным пространством данный автор понимает пространство с исходно заданным направлением, например очередь. В исследовании Т. Н. Маляр и в данной статье векторные пространства рассматриваются в разных ракурсах, что обусловлено разной постановкой вопроса и различиями между системой английского и системой немецкого языка.
Векторное пространство отличается от свободного способом ориентации. В свободном пространстве ориентация определяется, прежде всего, положением наблюдателя: в зависимости от того, куда смотрит наблюдатель, объекты оказываются впереди, сзади, справа или слева. Если наблюдатель производит ориентацию объектов относительно друг друга, у него может появиться выбор между относительной и абсолютной ориентацией - или необходимость реализовать один из этих способов. Ориентация, которая осуществляется относительно наблюдателя, названа относительной. Например, велосипед стоит перед деревом, если смотреть на дерево с одной стороны, и оказывается за ним, если смотреть на дерево с другой стороны. Абсолютная ориентация осуществляется относительно объекта, обладающего собственной ориентацией в пространстве благодаря наличию фронтальной или вертикальной организации. Например, если девушка находится у носовой части машины, то можно сказать, что она стоит перед машиной, независимо от местоположения наблюдателя. Возможна также ситуация, в которой высказывание Девушка стоит перед машиной будет результатом относительной ориентации. В этом случае девушка находится сбоку от машины, а наблюдатель смотрит с той же стороны и видит девушку, а за ней - машину. Так различие между относительной и абсолютной ориентацией описывает Ю. Д. Апресян [1, с. 633-635]. Векторное пространство, в отличие от свободного, имеет внутреннюю ориентацию, внутреннее направление. Приводя в качестве примера такого пространства очередь, Т. Н. Маляр отмечает, что ориентация стоящих в очереди людей относительно друг друга неизбежно накладывается на внутреннюю ориентацию самой очереди, в результате чего возникает двойная ориентация. К векторным пространствам данный автор относит также кресла в зрительном зале или в транспортных средствах, человека как комплекс входящих в него частей, движение во времени [2, с. 277-283].
В данной статье не рассматривается механизм двойной ориентации. В ней решается задача выявления типов векторных пространств, релевантных для современного немецкого языка. Под релевантностью понимается, прежде всего, языковая возможность ориентировать объект относительно данного пространства - с учётом положения данного объекта относительно других в том же пространстве или без такого учёта. Этому критерию соответствует, например, очередь. Тот, кто занимает очередь, должен находиться в её хвостовой части:
Du musst dich in der Schlange hinten anstellen / букв.: Ты должен встать в очереди сзади. векторный пространство немецкий язык
В системе немецкого языка возможность ориентации объекта относительно внутренне организованного пространства обеспечивают наречия места. Наблюдения за употреблением немецких наречий vorn (впереди), hinten (сзади), oben (вверху), unten (внизу), rechts (справа), links (слева) позволили установить несколько типов векторных пространств, выявить объекты действительности, способные представлять такие пространства, а также, в отдельных случаях, описать типичные языковые средства, с помощью которых обозначается ориентация. Материалом для наблюдений послужили данные языкового корпуса www.dwds.de. Было проанализировано более 1600 контекстов употребления названных наречий. В цитатах сохранены орфографические особенности оригинала и ссылки из корпуса dwds, последние включены в список литературы. Некоторые цитаты подверглись сокращению. Примеры из словаря данного корпуса также снабжены ссылками. В остальных примерах словарного типа источник происхождения не указан.
Типы векторных пространств
1. Одномерные векторные пространства
1.1 Очередь
Очередь - это горизонтальная, фронтально организованная линейная структура, представленная в немецком языке (и в других языках) как явление скорее статическое, чем динамическое. В очередь можно встать, в ней можно стоять. Ориентацию объекта относительно внутреннего пространства горизонтальной структуры обеспечивают наречия vorn, hinten. Они показывают, что объект находится у переднего или у заднего края очереди.
Как видно из двух следующих примеров, очередь может мыслиться не только как материальное явление:
Im Turnunterricht stellte sie sich hinten an, sie drдngte sich nie in den Vordergrund [51]. / На уроках физкультуры она всегда пристраивалась сзади, никогда не стремилась быть на переднем плане.
Seine Probleme mьssen hinten anstehen [13]. / Его проблемы должны решаться в последнюю очередь.
1.2 Группа участников движения (суть движения - соревнование)
Это линейная фронтально организованная структура в динамике. Глагол статического положения liegen (лежать), встречающийся в примерах, обозначает не покой, а участие в общем движении, как в сочетании im Rennen liegen (находиться среди бегущих/едущих/скачущих/соревнующихся). Соревноваться можно на беговой дорожке, на автотрассе и в любом виде деятельности:
Als ich vorn lag, ging der Motor kurzzeitig fest [16]. / Когда я лидировал, мотор на некоторое время заглох. Wer liegt vorn im Kandidatenrennen [52]? / Кто лидирует в предвыборной гонке кандидатов?
Ниже приводятся примеры, в которых ориентация участника относительно передней или задней границы группы дополняется ориентацией относительно других соревнующихся:
Dort lag er mit 67 zu 30 Prozent vorn [47]. / Там он опережал соперника, лидируя с 67 процентами против 30. In den Umfragen liegt er knapp vorn [43]. / Согласно данным опроса, он лидирует с небольшим отрывом.
В последнем случае о лидирующем положении кандидата узнают в результате опроса. Таким образом, в языковом представлении положение дел в соревновании приравнивается к общественному мнению о данном положении: выражения im Kandidatenrennen vorn liegen (лидировать в предвыборной гонке) и in den Umfragen vorn liegen (лидировать, согласно данным опроса) означают одно и то же.
Ориентация объекта относительно границ любого векторного пространства может сопровождаться уточнением степени близости к границе. Обычно речь идёт о высокой степени близости, что выражается с помощью слов ganz и weit. Ganz означает «совершенно, совсем», а weit просто указывает на близость к границе внутреннего пространства. При ориентации объектов в свободном пространстве weit реализует другое значение: «далеко от наблюдателя». Слова ganz и weit могут употребляться в сочетании друг с другом, увеличивая близость к границе. Примеры употребления данных уточнений (в первом примере показана также возможность перемещения внутри группы конкурентов):
Fьnf von ihnen, die weit hinten auf der Kandidatenliste fьr die Wahlen zum Stadtparlament landeten, wollen eigentlich ganz nach vorn [29]. / Пятеро из них, которые заняли последние места на выборах в городской парламент, теперь хотят вырваться вперёд.
Ihre Lieder landeten zwar nicht ganz vorn in den Hitparaden [17]. / Её песни, правда, не занимали первых мест в хит-парадах.
1.3 Шкала приоритетов.
Приоритеты - это линейная, статическая, чаще вертикальная, чем горизонтальная структура. В качестве примера, иллюстрирующего предпочтительность вертикальной ориентации, можно назвать глагол rangieren (занимать место в рейтинге), который в корпусе dwds 467 раз появляется в высказываниях с наречием oben и только 141 раз - с наречием vorn. Интересно, что этот глагол практически одинаково часто сочетается с наречиями unten и hinten: корпус dwds содержит 166 примеров сочетания rangieren с unten и 155 - с hinten.
Arbeiten rangiert auf der Lebenswert-Liste ganz weit unten [24]. / В списке жизненных ценностей работа занимает одно из последних мест.
Es rangiert auf der Liste ganz hinten [25]. / Он занимает место в самом конце списка.
Примеры, в которых наречия вертикальной ориентации сочетаются с другими глаголами:
So landete die Musikschule ganz oben auf der Prioritдtenliste der Versammlung [42]. / На собрании музыкальная школа заняла первое место в списке приоритетов.
Der Verein steht weit unten in der Tabelle, nur einen Punkt von der roten Zone entfernt [57]. / Это объединение занимает место в нижней части таблицы, от красной черты его отделяет всего одно очко.
Во всех примерах данного раздела рейтинговая шкала представлена как список, перечень. Образ списка, читаемого сверху вниз, подкрепляет вертикальную ориентацию. Следует заметить, что положение соревнующихся в группе (см. раздел 1.2) тоже может быть представлено как перечень мнений, это видно из приводившегося ранее примера Fьnf von ihnen, die weit hinten auf der Kandidatenliste fьr die Wahlen zum
Stadtparlament landeten, wollen eigentlich ganz nach vorn / Пятеро из них, которые заняли последние места на выборах в городской парламент, теперь хотят вырваться вперёд, однако в данном контексте векторное пространство имеет горизонтальную ориентацию - динамика движения вперёд оказывается сильнее, чем статический срез промежуточных результатов.
Вертикальная и горизонтальная ориентация могут совмещаться в одном высказывании о приоритетах:
Nie ganz vorn, aber immer weit oben rangiert das Urlaubsland am Mittelmeer auf der Hitliste [8]. / Эта курортная средиземноморская страна занимает в списке приоритетов не первые, но всегда высокие места.
1.4 Иерархия
Представляет собой вертикальную шкалу:
Wer ganz nach oben will, muss unten anfangen [20]. / Кто хочет попасть на самый верх, должен начинать снизу.
1.5 Книга (газета). Письменный текст
Книга и газета выступают как горизонтальные фронтально организованные структуры, для которых актуально только одно измерение. Начало книги или газеты интерпретируется как её ближняя граница, а конец - как дальняя:
Ganz hinten, auf der letzten Seite des Buches, stand ein Satz, der mich gerettet hat [26]... / В самом конце, на последней странице книги было предложение, которое меня спасло…
Der «Telegraph» warf den Anzeigenblock, der auf Seite zwei begann, nach hinten und zog alle Nachrichten nach vorn [35]. / Газета «Telegraph» перебросила подборку объявлений со второй страницы вниз, а все новости подняла вверх.
Письменный текст может быть представлен как горизонтальное или как вертикальное векторное пространство.
Примеры, в которых текст проявляет себя как горизонтальное векторное пространство:
Anfang und Ende der Geschichte liegen nicht strikt vorn und hinten, stattdessen sind Erzдhlfдden ineinander verwoben [19]. / Начало и конец истории находятся не совсем в начале и не совсем в конце рассказа, нить повествования весьма запутана.
Die Lцsung steht hinten [41]... / Решение находится в конце…
Более характерна для текста вертикальная организация. По крайней мере, примеры такого типа явно преобладают в корпусе dwds. Особняком стоят описания страницы с текстом. В этом случае возможен учёт положения текста на странице справа или слева:
Dann erschien das Heft, der Text stand irgendwo links unten [58]… / Затем появилась тетрадь, мой текст находился где-то внизу слева…
Пример, в котором положение текста на странице описано только с учётом её вертикальной организации:
Der aktuellste Beitrag landet oben auf der Seite, alte Eintrдge rutschen nach unten [28]. / Самое актуальное сообщение попадает в начало страницы, остальные заметки сползают вниз.
Категоризация письменного текста как вертикальной структуры, очевидно, обусловлена движением взгляда по странице сверху вниз. Та же причина заставляет носителей немецкого языка интерпретировать шкалу предпочтений как вертикаль, если шкала имеет вид списка (см. раздел 1.3). При вертикальном видении текста его предыдущие части представлены как расположенные ближе к верхнему краю, а последующие - как расположенные ближе к нижнему. Примеры словосочетаний с наречиями oben и unten: oben erwдhnt (вышеупомянутый), oben genannt (вышеназванный), oben zitiert (процитированный выше), oben angefьhrt (приведённый выше), oben geschildert (вышеописанный), oben angegeben (приведённый выше), oben skizziert (вкратце описанный выше), oben stehend (приведённый выше), oben aufgefьhrt (вышеперечисленные), oben abgebildet (изображённый выше), oben angesprochen (вышеупомянутый), unten stehend (приведённый ниже), siehe oben (смотри выше), siehe unten (смотри ниже).
Высказывание может содержать уточнение относительно того, насколько близко к границе векторного пространства расположена обсуждаемая часть текста:
Wie bereits weiter oben erwдhnt… / Как уже упоминалось выше…
Dabei steht die drohende Kreditklemme ganz oben auf der Tagesordnung [54]. / Во главу повестки дня поставлено угрожающее положение с кредитами.
Элементы письменного текста, то есть слова и числа, представлены в немецком языке как мини-тексты с горизонтальной фронтальной структурой: буквы и цифры, из которых состоят соответственно слова и числа, могут находиться у передней или у задней границы векторного мини-пространства:
…hat ja vцllig zu Recht postuliert, die Null mьsse hinten stehen, aber alle stellen sie nach vorn und wundern sich dann, dass nichts in der Kasse bleibt [30]. / ….совершенно верный постулат, что ноль должен стоять в конце, но все ставят его вперёд, а потом удивляются, что в кассе нет прихода. 2. Многомерные векторные пространства
Во внутренних пространствах многомерных объектов не все измерения и не все направления оказываются в равной мере востребованными. Во многих высказываниях учитывается только одно, доминирующее измерение, определяемое направлением взгляда наблюдателя.
2.1 «Зрительный зал»
Общее название данного типа заключено в кавычки, потому что зрительный зал как таковой является либо прототипом, либо источником метафорического переосмысления по отношению к подтипам данной группы.
2.1.1. Зрительный зал
Это многомерное векторное пространство, имеющее фронтальную и вертикальную организацию. Его измерения в разной степени релевантны для говорящих, последние, прежде всего, учитывают основную функцию зала: вмещать зрителей, которые смотрят представление. Очевидно, поэтому наиболее часты высказывания, в которых сообщается о степени близости зрителей к сцене или о степени удалённости от неё:
Beim ersten Mal saЯ sie noch dort, wo die Spielerfrau normalerweise sitzt, weit vorn in Reihe eins oder zwei [9]. / В первый раз она ещё сидела там, где и должна сидеть жена футболиста, впереди, в первом или во втором ряду.
Peter Palitzsch hockte irgendwie abwartend, ganz rechts hinten, vorletzte Reihe [5]. / Петер Палицш сидел в выжидательной позе на крайнем месте справа, сзади, в предпоследнем ряду.
В первом высказывании представлено одно горизонтальное измерение зрительного зала, а в последнем - два: кроме направления взгляда зрителей учтено деление пространства зала на правую и левую части. Предельная близость к правому краю обозначена сочетанием ganz rechts (букв.: совсем справа).
В следующем примере векторное пространство зала представлено в трёх измерениях, причём в одном из измерений происходит ориентация зрителя не относительно границ зала, а относительно участка зала (in der sechsten Reihe - в шестом ряду):
Ziemlich weit oben, in der sechsten Reihe, halbrechts, sitzt Rasul Abdul Sayyaf [44]. / Довольно высоко, в шестом ряду, ближе к правой половине зала сидит Расул Абдул Сайаф.
Учёт вертикального измерения зрительного зала актуален для немецкого языка в основном тогда, когда сопоставляется уровень сцены и уровень зрительного зала, например:
Erkдltung oder Grippe - egal, man muss da oben auf der Bьhne bleiben [53]. / Будь то простуда или грипп - всё равно нужно быть там наверху, на сцене.
Unten, die Eltern der Oberschьler [49]. / Внизу, среди публики сидят родители старших учеников.
2.1.2 Транспортное средство
Это зрительный зал в миниатюре. Вместо театральной сцены перед глазами пассажиров находится дорога или водный простор, но измерения внутреннего пространства транспортного средства остаются теми же, что и у зрительного зала:
Er setzt sich nach oben in den Bus, ganz vorne, wo es wдrmsten ist [27]. / Она садится в автобусе наверх, в первый ряд, там теплее всего.
Diop steht hinten im Boot und hдlt Wache [46]. / Диоп стоит в задней части шлюпки и несёт вахту.
Организация пространства внутри транспортного средства - это продолжение его внешней организации: транспортные средства имеют фронтальную и тыльную стороны, а также верх и низ. Те же внешние пространственные характеристики имеет и театр, но положение здания театра обычно не совпадает с положением зрительного зала. Это обстоятельство никак не сказывается на языковом представлении обоих внутренних пространств и в рамках типа «Зрительный зал» остаётся экстралингвистическим фактом, однако для типа «Сцена» совпадение внешней и внутренней пространственной организации объекта имеет интересное языковое отражение - по крайней мере, с точки зрения носителя русского языка.
2.1.3 Группа наблюдателей Для этой разновидности «зрительного зала», как и для следующей, актуально только одно горизонтальное измерение, совпадающее с направлением взгляда наблюдателей:
Die GroЯen stehen hinten, die Kleinen vorne [33]. / Большие стояли сзади, маленькие впереди. В этом направлении возможны перемещения внутри группы:
AuЯerdem war es mir lieber, wenn ich hinter den anderen Kindern stand. Ich mochte nicht, dass meine Mutter mich nach vorn schob, damit ich die Hauptstimme sang [56]. / Кроме того, мне больше нравилось стоять позади других детей. Мне не нравилось, что моя мама выталкивала меня вперёд, чтобы я пела первую партию.
2.1.4 Кресло, диван, стул
Это зрительный зал в миниатюре. Усиление ganz (совершенно, совсем) указывает на близость сидящего к переднему или заднему краю сиденья:
Sie sitzt ganz vorn auf der Sesselkante und massiert mit den Hдnden ihre Knie [18]. / Она сидит на самом краю кресла и массирует руками колени. 2.1.5 Спортивная команда в игре
Отличается от группы наблюдателей большей внутренней подвижностью и большей актуальностью ориентации игроков относительно центральной линии поля - данный тип ориентации представлен в последнем из трёх нижеследующих примеров.
Nun warfen die Gastgeber alles nach vorn [4]. / И тут хозяева поля бросили вперёд все резервы. Er hдlt hinten dicht, und ich schieЯe mein Tor [6]. / Он страхует сзади, а я забиваю гол. Die Stьrmerin spielt rechts auЯen [59]. / Нападающая играет на правом фланге.
2.2 «Сцена»
Общее название данного типа векторного пространства взято в кавычки, как и название типа «Зрительный зал». Для обоих типов актуальны одни и те же измерения; разница заключается в том, что в этих пространствах заданы разные направления: векторное пространство зрительного зала направлено к сцене, а векторное пространство сцены - наоборот, к залу.
2.2.1 Театральная сцена
Является трёхмерным пространством. Положение людей и предметов внутри данного пространства может быть описано с учётом всех трёх измерений. Ограничимся примерами, которые показывают основное направление пространства сцены: часть сцены, расположенная ближе к залу, - это её передний край, а удалённая от зрителей часть - задняя граница.
Schon seit zehn Minuten sitzt vorn an der Rampe an einem Schminktisch ein Schauspieler [36]. / Уже десять минут как на авансцене, у рампы за гримёрным столиком сидит актёр.
Wenn das Orchester im Bьhnenbild eher hinten sitzt, kann ein Solist, der vorne steht, seinen Einsatz nur erahnen [21]. / Если оркестр располагается в задней части сцены, то солист, стоящий впереди, может только догадываться, когда ему следует вступать.
2.2.2 Помещение, имеющее фронтальную сторону
Таким помещением может быть дом или квартира. Фронтальная сторона дома - это его фасад, фронтальная сторона квартиры - входная дверь. Этот же тип векторного пространства образуют огороженные территории с главным входом. Организация пространства внутри таких помещений и территорий - это продолжение их внешней организации: то, что расположено внутри близ главного входа, находится у передней границы пространства, а дальние объекты примыкают к задней границе:
Vorn sitzen drei Frauen hinter Tischen [45]. / Недалеко от входа за столами сидят три женщины.
Ich ging geradeaus in die Kьche, die hinten im Hause lag [61]. / Я прошёл прямо в кухню, которая находилась в задней части дома.
Der freundliche, gut informierte bringt das alles gerдuschlos an den Tisch, auch wenn dieser weit hinten im kleinen, lauschigen Hofgarten stehen sollte [32]. / И он, такой приветливый, всё знающий, бесшумно доставит заказ на столик, даже если этот столик стоит в глубине маленького дворцового сада, полного любопытных ушей.
2.2.3 Шкаф (а также схожие по строению объекты: тумба, холодильник, стеллаж, ящик стола, витрина, клетка в зоопарке)
Шкаф, подобно помещению и транспортному средству, является примером совпадения внешней и внутренней организации. У шкафа есть фронтальная и тыльная стороны, верх и низ, правая и левая половины. В отличие от транспортного средства, обладающего теми же внешними характеристиками, шкаф обращён фронтальной стороной к наблюдателю. При описании положения и перемещения предметов внутри шкафа или подобных ему объектов могут учитываться все три измерения. Слово ganz (совершенно, совсем) перед рассматриваемыми наречиями места увеличивает близость объекта к границе векторного пространства.
Примеры, показывающие ориентацию объектов в пространствах данного подтипа:
Irgendwann stand das ganze Zeug hinten im Bьro, und wir wollten es einfach nach vorne rдumen [12]. / Раньше все эти предметы стояли в задней части бюро, а теперь мы просто хотим переставить их вперёд.
Aber im Schrank hдngt kein einziger Bьgel und kein einziges Hemd, nur ganz oben und zu hoch fьr Fiedler steht ein Karton [55]. / Но в шкафу нет ни одной вешалки и ни одной рубашки, только на самом верху, слишком высоко для Фидлера, стоит картонная коробка.
Die Bьcher stehen rechts im Regal. / Книги стоят на полке справа.
Der Lцwe lag vorn am Gitter und schlief [40]. / Лев лежал у решётки и спал.
2.2.4 Фотография
Для фотографии актуальна обращённость изображения к зрителю:
Scheinbar war der Riese kleiner als der Zwerg (weil der Riese ganz weit hinten stand und der Zwerg vorne) [15]. /
Казалось, что великан меньше карлика (потому что великан стоял далеко сзади, а карлик - впереди).
2.2.5 Стол. Поднос
И стол, и поднос - горизонтальные плоскости, имеющие два измерения. В одном измерении они обращены фронтальной стороной к наблюдателю, а в другом - имеют правую и левую половины, совпадающие с собственным строением наблюдателя:
Hinten, ganz hinten auf dem Schreibtisch, dort zwischen Kante und Wand… da liegen sie: die Zeitungsausrisse [37]... / Сзади, в самой дальней части письменного стола, между его краем и стеной… там они и лежат: газетные вырезки…
Er muЯ darauf achten, daЯ die Garnitur, die in jedem Fall eЯbar sein soll, hinten, das heiЯt auf der dem Kellner abgewandten Seite der Platte, liegt [60]. / Он должен следить за тем, чтобы декоративные дополнения, которые тоже должны быть съедобными, находились в задней части подноса, то есть на удалённой от официанта стороне.
Die Bьcher stehen rechts auf dem Schreibtisch. / Книги стоят на столе справа.
2.2.6 Пространственная перспектива Это участок пространства, открывающийся взгляду наблюдателя. Перспектива не имеет чётких границ, однако ближняя граница во многих контекстах так или иначе обозначена:
Die Hдusergruppe vorn schmiegt sich an den letzten Hьgel eines bewegten grьnen Gelдndes, hinten liegt ein See mit grauem Wasser [62]. / Группа домов впереди приютилась у последнего холма на этом островке зелени, дальше - озеро, вода в нём серая.
Группа домов у холма ориентирована относительно наблюдателя в свободном пространстве посредством наречия vorn. Дома находятся перед наблюдателем и образуют ближнюю границу пространственной перспективы; озеро находится дальше, что выражено наречием hinten.
Der Bus biegt von der LandstraЯe ab und hдlt vor einem roten Flachbau, weiter hinten stehen eine Kirche und restaurierte Barock-Gebдude [14]. / Автобус сворачивает с дороги и останавливается перед красным зданием с плоской крышей, дальше находится церковь и несколько отреставрированных зданий в стиле барокко.
В приведённом примере ближней границей пространственной перспективы является красное здание с плоской крышей. Дальние здания находятся в пределах пространственной перспективы и ориентированы дважды: относительно ближнего здания с помощью наречия weiter (дальше, далее, потом) и относительно перспективы - посредством наречия hinten.
В следующем примере ближняя граница пространственной перспективы не обозначена:
Temperatur und Luftfeuchtigkeit deuten darauf hin, daЯ irgendwo weiter hinten ein Dschungel liegen muЯ [3]. /
Температура и уровень влажности говорят о том, что где-то дальше должны быть джунгли.
Здесь, как и в предыдущем случае, осуществляется двойная ориентация: наречие weiter ориентирует джунгли относительно идущих путешественников, а наречие hinten - относительно открывающейся перспективы.
2.2.7 Временная перспектива Отрезок времени может быть представлен как сцена, если он относится к будущему и если на данный период запланированы какие-либо действия:
Relativ oft gewьnscht wird, die Abholzeiten nach hinten verlegen zu kцnnen [7]. / Довольно часто родители хотят перенести приход за детьми на более позднее время.
Перенос дел на более поздний срок представлен как их перемещение в заднюю часть сцены. В других ситуациях ориентация человека относительно будущего и прошлого осуществляется так же, как ориентация идущего в свободном пространстве:
Prinzipiell bin ich aber ein Mensch, der den Blick nach vorn richtet [34]. / В принципе я - человек, который смотрит вперёд.
Steht er in Gedanken in einer ganz anderen Halle, weit hinten in der Vergangenheit [39]? / Может быть, мысленно он стоит совсем в другом зале, далеко в прошлом?
В приведённых примерах будущее уподобляется объекту, расположенному впереди, а прошлое - объекту, расположенному сзади от идущего наблюдателя.
2.3 Зрительный зал и сцена как одно целое Примерами такого совмещения могут служить учебная комната и внутреннее пространство церкви:
Die Lehrerin sitzt vorn, korrigiert Mathehefte und hat die Klasse im Blick [38]. / Впереди сидит учительница, проверяет тетради по математике и держит в поле зрения весь класс.
Zwei Jugendliche brachten eine Kerze mit dem Vornamen durch den langen Mittelgang der Kirche nach vorn, zьndeten sie an und stellten die Kerze zusammen mit einer gelben Rose auf den Altar [50]. / Двое мальчиков пронесли свечу с именем по длинному центральному проходу церкви вперёд, зажгли её и поставили вместе с жёлтой розой на алтарь.
В следующем примере описывается внутреннее пространство буддийского храма, имеющего то же расположение основных частей, что и церковь. Примечательно, что внутрь храма смотрит человек христианского вероисповедания и видит перед собой только помещение за фасадом, поэтому алтарь находится, с его точки зрения, не в передней, а в задней части этого помещения:
Vor der offenen Tьr einer Kapelle machen unsere sporenklirrenden Schritte halt - da im Halbdunkel liegt die Menge auf den Knien und hinten im Schein von hundert Kerzen ragt der strahlende goldene Altar, aus dessen Mitte das wundertдtige Bild herabschaut [23]. / Перед открытой дверью часовни звон наших шпор затихает - в полутьме лежат коленопреклонённые люди, а за ними в свете сотен свечей возвышается сияющий золотой алтарь, с которого на нас взирает чудодейственный лик.
3. Другие типы векторных пространств
3.1 Улица
Это одномерная фронтально организованная структура, в которой, судя по имеющимся примерам, «высвечивается» только тыльный сегмент, то есть конец улицы, например:
In der GroЯen StraЯe, der Flaniermeile, sind fast alle Hдuser frisch gestrichen, nur ganz hinten stehen Geschдfte leer [10]. / На Большой улице, традиционном месте для гуляний, почти все дома заново выкрашены, только в самом её конце есть пустые магазины.
3.2 Обеденный стол Допускает интерпретацию двух видов: фронтальную и вертикальную. Высказывания относятся к фронтальному/верхнему сегменту векторного пространства:
Der Gast sitzt vorn/oben am Tisch. / Гость сидит во главе стола.
3.3 Жилой дом. Туловище человека
Наречия oben (верху) и unten (внизу) показывают, что объекты того и другого класса имеют вертикальную организацию и при этом делятся на две части: верхнюю и нижнюю.
С помощью наречий unten и oben раньше обозначались нижний и верхний этажи в двухэтажном доме:
Ich sitze hier oben im ersten Stock und schreibe meine Romane, und mein Mann sitzt unten im Parterre und schreibt auch [48]. / Я сижу здесь наверху, на втором этаже, и пишу свои романы, а мой муж сидит внизу, на первом, и тоже пишет.
Когда дома стали многоэтажными, область oben увеличилась: появились сочетания weiter oben (букв.: дальше наверху), ganz oben (букв.: совсем наверху), что показано в следующих примерах: Weiter oben wohnten die Arbeiter [22]. / Выше живут рабочие.
Ganz oben liegen Fitnessraum und Cafeteria [31]. / На самом верху находится зал для фитнеса и ресторан самообслуживания.
Верхняя и нижняя часть туловища как части единого пространства актуальны для сообщений о том, во что одет человек:
Mimi, Michelle und Violetta tragen oben nichts und unten wenig, sie tanzen abwechselnd vor [11]... / Мими, Мишель и Виолетта выше пояса не прикрыты ничем, а ниже пояса прикрыты едва, они по очереди танцуют перед зрителями…
Таковы наиболее очевидные типы векторных пространств, релевантные для системы немецкого языка. Учитывая число допустимых измерений, можно различать одномерные и многомерные векторные пространства.
Одномерные векторные пространства могут иметь два вида ориентации: горизонтальную в направлении взгляда или движения и вертикальную. Горизонтальная ориентация типична для пространств, образованных множеством людей; вертикальная ориентация характеризует пространства, состоящие из перечней однородных элементов. Два вида ориентации могут совмещаться друг с другом или конкурировать между собой. Явление конкуренции частично описано в статье, условия совмещения не анализировались.
Многомерные векторные пространства могут быть образованы различными объектами действительности и различными множествами объектов. Выявлено два типа многомерных векторных пространств: «Зрительный зал» и «Сцена». Прототипом или источником метафорического переосмысления в первом случае является зрительный зал, во втором - театральная сцена. Это трёхмерные пространства, допускающие ориентацию объектов внутри себя с учётом любого измерения. Оба вида пространства ориентированы фронтально в направлении взгляда зрителя (зрительный зал) или в противоположном направлении (сцена). Наиболее актуальна для немецкого языка ориентация объектов внутри зала и сцены с учётом данных направлений. Объекты, которые в немецком языке могут категоризироваться как зрительный зал или как сцена, имеют соответствующую фронтальную направленность, но не всегда обнаруживают наличие других измерений.
Категоризация пространственной и временной перспективы как сцены, возможно, объясняется учётом признака «быть / не быть вовлечённым во что-либо». По этому признаку противопоставлены сцена и зрительный зал: зритель не участвует в том, что происходит на сцене. Так же точно наблюдатель отделён от пространственной перспективы и от деятельности, к которой ещё не приступил. Осознание собственного отсутствия в данном пространстве или в данном отрезке времени вызывает ассоциацию с основной пространственной характеристикой сцены - её обращённостью к зрителю.
Другие типы векторных пространств описаны частично.
Ориентация объектов относительно векторных пространств в немецком языке осуществляется посредством наречий места. Степень близости к границе векторного пространства уточняется с помощью слов ganz и weit. Ganz в значении «совершенно, совсем» указывает на предельную близость, а weit в сочетании с наречиями места развило значение «близость к границе внутреннего пространства».
Категоризация объектов действительности как представителей определённого типа векторного пространства и языковые средства ориентации в векторных пространствах, очевидно, не полностью совпадают в разных языках. Насколько велики эти расхождения, могут выявить только сопоставительные исследования.
Список литературы
1. Апресян Ю. Д. Избранные труды. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. Т. II. Интегральное описание языка и системная лексикография. 767 с.
2. Маляр Т. Н. Пространственные концепты в семантике английских предложно-наречных слов и сочетаний in front (of), ahead (of), behind, beyond // Исследования по семантике предлогов: сб. статей. М.: Русские словари, 2000. С. 263-296.
3. Berliner Zeitung. 1995. 11. September.
4. Berliner Zeitung. 1995. 18. September.
5. Berliner Zeitung. 1995. 20. September.
6. Berliner Zeitung. 1998. 5. Dezember.
7. Berliner Zeitung. 1999. 6. Januar.
8. Berliner Zeitung. 1999. 6. Mдrz.
9. Berliner Zeitung. 2001. 24. Januar.
10. Berliner Zeitung. 2002. 9. Februar.
11. Berliner Zeitung. 2003. 25. Oktober.
12. Berliner Zeitung. 2003. 13. Dezember.
13. Berliner Zeitung. 2004. 14. Februar.
14. Berliner Zeitung. 2004. 23. April.
15. Berliner Zeitung. 2004. 16. Juni.
16. Berliner Zeitung. 2004. 23. August.
17. Berliner Zeitung. 2004. 28. Dezember.
18. Berliner Zeitung. 2005. 10. Februar.
19. Berliner Zeitung. 2005. 17. Februar.
20. Berliner Zeitung. 2005. 18. April.
21. Berliner Zeitung. 2005. 29. April.
22. Berliner Zeitung. 2005. 4. Juni.
23. Brief von Walter Schmidt vom 27.09.1915 // Kriegsbriefe gefallener Studenten / Ph. Witkop (Hg.). Leipzig: Teubner, 1918. 368 S.
24. Der Tagesspiegel. 1999. 3. November.
25. Der Tagesspiegel. 2001. 10. Juli.
26. Der Tagesspiegel. 2002. 4. Dezember.
27. Der Tagesspiegel. 2003. 27. Januar.
28. Der Tagesspiegel. 2003. 31. Mдrz.
29. Der Tagesspiegel. 2003. 27. September.
30. Der Tagesspiegel. 2003. 24. Oktober.
31. Der Tagesspiegel. 2003. 12. Dezember.
32. Der Tagesspiegel. 2004. 3. Juli.
33. Der Tagesspiegel. 2004. 24. Dezember.
34. Der Tagesspiegel. 2005. 9. Mai. 35. Die Zeit. 1970. 9. Januar.
36. Die Zeit. 1979. 1. Juni.
37. Die Zeit. 1988. 19. August.
38. Die Zeit. 1995. 3. November.
39. Die Zeit. 1999. 14. Oktober.
40. Die Zeit. 2005. 27. Oktober.
41. Die Zeit. 2006. 12. April.
42. Die Zeit. 2006. 21. September.
43. Die Zeit. 2006. 3. November. 44. Die Zeit. 2007. 15. Mдrz.
45. Die Zeit. 2007. 23. August.
46. Die Zeit. 2008. 15. Januar.
47. Die Zeit. 2008. 27. Mai.
48. Die Zeit. 2008. 23. Juli.
49. Die Zeit. 2008. 24. Juli.
50. Die Zeit. 2009. 22. Mдrz.
51. Die Zeit. 2009. 30. Mдrz.
52. Die Zeit. 2009. 1. Juni.
53. Die Zeit. 2009. 11. Juni.
54. Die Zeit. 2009. 2. Dezember.
55. Die Zeit. 2009. 23. Dezember.
56. Die Zeit. 2010. 18. Mдrz. 57. Die Zeit. 2010. 20. Mдrz.
58. Die Zeit. 2010. 19. Mai.
59. http://www.dwds.de (дата обращения: 10.04.2015).
60. Neumann H., Scharfe A. Gekonnt serviert. Berlin: Verl. Die Wirtschaft, 1967. 184 S.
61. Nossack H. E. Nekyia. Hamburg: Krьger, 1947. 143 S.
62. Stahl F. Aus den Berliner Kunstsalons // Berliner Tageblatt (Morgen-Ausgabe). 1904. 3. Mдrz.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
История развития и структура языка в Австрии. Лексические особенности австрийского варианта немецкого языка. Лексические заимствования в словарном составе. Словообразование, грамматические и фонетические особенности австрийского варианта немецкого языка.
курсовая работа [32,9 K], добавлен 15.11.2014Немецкий язык как один из основных языков мира и самый распространенный язык в ЕС. Основные методы изучения немецкого языка. Необходимость изучения немецкого языка и перспективы, которые он открывает. Мотивация относительно обучения детей немецкому языку.
эссе [51,2 K], добавлен 12.01.2012Определение понятия "диалект" в системе современного немецкого языка. Исторические корни диалекта. Возникновение первых диалектальных границ. Классификации современных немецких диалектов. Юношество как особая социальная группа.
курсовая работа [21,9 K], добавлен 23.04.2003Проблемы социальной дифференциации и исторические изменения в немецком языке. Функциональная характеристика немецкого языка и роль языковой ситуации. Единицы стратификационной вариативности немецкой лексики. Возникновение интернациональной терминологии.
курсовая работа [60,7 K], добавлен 07.02.2012Фразеологизмы - устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением; их национально-культурная специфика. Своеобразие фразеологических единиц современного немецкого языка, отражающих различные стороны традиционного образа жизни.
курсовая работа [66,6 K], добавлен 06.03.2011Формы существования, периодизация и национальные варианты немецкого литературного языка. Социальная, историко-культурная и языковая ситуация в древневерхненемецкий период. Анализ письменных памятников, классификация древневерхненемецких диалектов.
реферат [26,8 K], добавлен 12.04.2014Основные черты, возникшие в речи под влиянием немецкого языка. Вопрос об отнесении южношлезвигского диалекта к диалектам датского или немецкого языка. Природа и форма заимствований. Отличие южношлезвигского диалекта от литературного датского языка.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 13.06.2014Исследование и реализация подхода к анализу лексики немецкого литературного языка конца XVIII-начала XIX века на примере различных наименований феномена воспитания, входящих в состав соответствующего лексико-семантического поля (ЛСП) немецкого языка.
статья [21,4 K], добавлен 29.07.2013Периоды истории немецкого языка и их морфологические особенности. Временные формы немецкого глагола и их историческое развитие. Современная классификация немецкого языка. Употребление и значение временных форм. Изучение грамматических категорий глагола.
курсовая работа [50,0 K], добавлен 05.10.2012Рассмотрение особенностей образования форм конъюнктива немецкого языка. Нахождение примеров с устаревшей формой конъюнктива в текстах. Анализ употребления устаревших форм конъюнктива в современном языке, сравнив его с использованием в классической драме.
научная работа [121,5 K], добавлен 19.04.2015Функция порядка слов в предложении. Прямой, обратный (инвертированный), прогрессивный и регрессивный типы порядка слов. Способы построения простого предложения немецкого языка, взаимодействие между собой главных и второстепенных членов предложения.
курсовая работа [70,2 K], добавлен 08.11.2013Ономатопеические единицы в рамках звукоподражательной, междометной теорий языка. Становление фоносемантики как науки о звукоизобразительности. Роль ономатопеи в процессе номинации. Лексико-семантические группы звукоподражательных глаголов немецкого языка.
дипломная работа [101,7 K], добавлен 01.09.2014Место концепта в языковой картине мира, его системное описание. Лингвистический анализ процесса концептуализации и языковой репрезентации в рамках когнитивного подхода. Отражение концептуализации огня в системе категорий современного немецкого языка.
дипломная работа [103,6 K], добавлен 16.09.2013Составление классификации лексических темпоральных показателей в немецком языке и выявление возможных способов их перевода в художественном произведении с немецкого языка на русский. Выявление некоторых строевых особенностей выражения временных понятий.
дипломная работа [594,4 K], добавлен 07.08.2017Изучение этноспецифических особенностей концепта "Mobilitаt" на материале современного немецкого языка с помощью методов когнитивной лингвистики и смежных с ней дисциплин. Анализ корпуса языковых средств, выступающих в качестве репрезентации концепта.
дипломная работа [1,3 M], добавлен 13.05.2012Процессуальный аспект обучения иностранным языкам. Творческий характер процесса и общедидактические принципы обучения. Управление мотивацией изучения иностранного языка и приемы вовлечения учащихся в интерактивную деятельность на уроках немецкого языка.
курсовая работа [26,0 K], добавлен 24.06.2009Особенности фонологической системы немецкого языка. Цели, задачи, содержание и технология обучения произношению. Подборка дополнительного материала для проведения фонетической зарядки на различных этапах урока. Работа со скороговорками, рифмовками.
дипломная работа [496,7 K], добавлен 24.01.2009Роль неологизмов в лингвистике креатива. Основные способы реализации креативности в словах. Типы креативных неологизмов в системе немецкого языка, функционально-стилевая принадлежность и эмоционально-экспрессивная окраска данных новообразований.
дипломная работа [103,3 K], добавлен 25.07.2017Краткие сведения из истории русской письменности. Понятие о лексике современного русского языка. Изобразительно-выразительные средства языка. Лексика русского языка. Фразеология современного русского языка. Речевой этикет. Типы словообразования.
шпаргалка [34,4 K], добавлен 20.03.2007Фразеологизм как основная единица изучения фразеологии. Фразеологические сращения (идиомы), единства и сочетания. Классификация фразеологизмов в отечественной и зарубежной лингвистике. Исследование фразеологизмов немецкого языка, понятие контекста.
дипломная работа [65,3 K], добавлен 30.12.2009