Иносказания в шорских героических сказаниях

Рассмотрены иносказания, встречающиеся в шорских героических сказаниях в виде пословиц выражений, фразеологизмов и устойчивых выражений, которые вышли из активного употребления. Особенности подготовки текстов сказаний к публикации во избежание буквализма.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.12.2018
Размер файла 19,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Иносказания в шорских героических сказаниях

Арбачакова Любовь Никитовна, к. филол. н.

Институт филологии Сибирского отделения Российской академии наук, г. Новосибирск anzass@mail.ru

В данной статье рассмотрены иносказания выражения, встречающиеся в шорских героических сказаниях в виде пословиц выражений, фразеологизмов и устойчивых выражений, которые вышли из активного употребления. При подготовке текстов сказаний к публикации во избежание буквализма необходимо отдельные фразеологизмы и иносказательные выражения переводить на русский язык по смыслу, а в комментариях давать их буквальные значения.

Ключевые слова и фразы: шорские героические сказания; современные сказители; иносказания; эпические выражения; фразеологизмы.

Allegories in the shor heroic legends. Arbachakova Lyubov' Nikitovna

The article considers allegoric expressions, occurring in the Shor heroic legends in the form of proverbs, phraseological units and set phrases, which are out of active use. While preparing texts of the legends for publication to avoid over-literal rendering it is necessary to translate separate phraseological units and allegoric expressions into Russian by implication, and to give their literal meaning in the Russian language in comments.

Key words and phrases: Shor heroic legends; contemporary storytellers; allegories; epic expressions; phraseological units.

Шорцы - один из малочисленных коренных народов Южной Сибири, у которых с древнейших времен существовала богатая устная поэзия. Наиболее популярным и крупным жанром шорского фольклора являлся алыптыг ныбак, или кай ныбак - богатырское (героическое) сказание, которое исполняется горловым пением в сопровождении игры на двухструнном музыкальном инструменте кай-комус. Исполнителя жанра алыптыг ныбак называют кайчи (сказитель). иносказание шорский выражение

В героических сказаниях часто встречаются эпические выражения и фразеологизмы (идиомы) в иносказательных значениях; часто это уже вышедшие из активного употребления выражения, в которых, видимо, в иносказательной форме закодированы социально-значимые процессы, когда-то происходившие в жизни древних шорцев.

В нашей статье мы рассмотрим иносказания на примере шорских героических сказаний, записанных от современных кайчи: Д. К. Турушпанова (1917-1983), А. В. Рыжкина (1924-2003), А. П. Напазакова (1937-2004), В. Е. Таннагашева (1932-2007).

Как правило, в шорском эпосе главный герой наделяется таким именем, по которому угадываются характер, возраст, роль алыпа-богатыря в событиях эпического мира. Например, особый физический облик престарелого алыпа передается иносказанием: ?ш т?лге чеде-берген [9]… / Доживший до третьего поколения… В этом фразеологическом сочетании образно и емко говорится о человеке, дожившем до возраста появления внуков.

Иногда в имени может быть отражена судьба героя, как, например, в сказании «К?нн? к?рген К?н К??к» / букв.: Солнце (день) увидевшая Кюн Кёк. Иносказательное имя расшифровывается в тексте самой героиней, которая говорит своему брату: Чабал адалпар?ам, - тедир, - // «К?нн? к?рген К?н К??к чайал-пар?ам», - тедир. - // Аалына? артын еще к?ш к?н кел, // Учра ашча? К?н К??к полтырым [Там же]… / Нехорошее имя мне дали, - сказала, - // «Солнце увидевшая Кюн Кёк», - сказала, - // Оттого впереди (еще) трудный день // Пережить придется Кюн Кёк….

Эпическая речь кайчи А. П. Напазакова сопровождается устойчивой формулой, в которой алып, отправляясь на поиски суженой, иносказательно говорит: Т?шке шашчын // ?ос март?ы керек. // ?ол?а шашчы? // ?ола ч?ст?к керек [6]. / Чтоб к груди приколоть, // Красивая брошь нужна. // Чтобы на пальцы надеть, // Бронзовый перстень нужен.

Подобное образное выражение в исполнении кайчи А. В. Рыжкина варьируется незначительно: Ноо, т?шке кесче? // Ноо, март?ы керек, - тедир, - // ?ол?а кесче? алтын пурба керек [13]. / Чтоб к груди приколоть, // Брошь нужна. // Чтобы на пальцы надеть, // Золотое кольцо нужно. Как мы заметили, у сказителей варьируются слова: перстень кольцо / ч?ст?к пурба; эпитеты: бронзовый золотое / ?ола алтын; глаголы: приколоть нацепить / шашчын кесче?. В варианте А. П. Напазакова слово брошь / март?ы сопровождается эпитетом красивая / ?ос, а у А. В. Рыжкина отсутствует это определение.

Вариант формулы встречается в сказании «Кан Кес» в записи ученого-тюрколога Н. П. Дыренковой, где старушка Алтын Кёк отправляет алыпа Как Кеса за суженой, при этом мотивируя эту поездку в иносказательной форме: Ча?а паш?а тартынар?а чапсы? март?а табар?а керек, ?олту? т?шке тартынар?а ?ос март?а табар керек [12, с. 26, 28, 29]! / Для притягивания ворота к голове редкую застежку найти надо, для притягивания пройм к груди дорогую пряжку найти надо! У Н. П. Дыренковой слово март?а переведено иначе: застежка пряжка; по-другому звучит эпитет ?ос / дорогая.

По всей вероятности, вышеприведенные иносказания были обусловлены табу (запретом) на прямое именование суженой алыпа, что могло вызвать гнев со стороны духов-хозяев и различных божеств Верхнего и Нижнего миров.

Другое иносказательное выражение, связанное с темой героического сватовства и женитьбы алыпа, встречается в сказании «Свет Олак»: Одна?а чапсы? небе а?келди? [8]. / в буквальном значении: Однако долгожданную вещь привёз; означает «привезти невесту в дом родителей».

Шорское слово чапсы?ты? мы находим и в другой иносказательной эпической формуле: Чапсы?ты? ?ула?ын?а // К??к ?а??анче пилдирди Ак Плекке [1]… / Заждавшимся ушам Ак Плека // Показалось, будто кукушка запела… Эта эпическая формула означает, что алып «услышал долгожданную весть» о своей суженой.

В записи Н. П. Дыренковой («Кан Кес») встречается иносказание, видимо, из свадебного обряда: Ыра?тын алчы келди?-ме, чагын айа? урду?-ма? [12, с. 28, 31]... / Издалека ли гость едешь? Близко ли чашу наливаешь?.. В данном случае чайзан, угощая алыпа айраном-напитком из перебродившего коровьего молока, пытается узнать о самом госте и о его цели приезда во владение Ак Кана, устроившего в честь своей дочери великое пиршество.

Подобное выражение встречается в другом сказании «Ак Кан»: Ра? айран со?ту?-ма, чагын айран со?ту?ма [Там же, с. 174, 175]? / Дальний ли айран ты взбивала, близкий ли айран взбивала? В примечании к этому тексту Н. П. Дыренкова пояснила смысл этих иносказательных выражений: «Все эти выражения имеют значение вопроса “откуда богатырь приехал”, издалека ли едет и далеко ли направляется?» [Там же, с. 379].

Как правило, богатырь, решившись посвататься к своей суженой, обращается к отцу девушки или к брату не прямо, а прибегая к образному выражению: Алтон т?бен с?з?м пар, // Айт-перзем, тарын?ай педи? мА [6]? / У меня шестьдесят тысяч слов есть, // Если скажу, не рассердишься?

В важнейших темах эпоса - героическом сватовстве и женитьбе алыпа на суженой - использование иносказательных выражений, употребляемых кайчи, связано, видимо, с тем, чтобы скрыть их истинный смысл, оградить алыпа и его суженую от сглаза и потусторонних сил.

Иносказание ?ожулам кертип к?рер кере? / нужно связь (с родителями) разорвать, связанное с другими семейными традициями, а именно с моментом имянаречения, используется малышом перед получением им своего имени и, по всей вероятности, свидетельствует о времени его вступления в самостоятельную жизнь: Ады-шолам адат к?рер, // ?ожулам кертип к?рер кере? [Там же]. / Чтобы имя-прозвище получить, // Нужно связь (с родителями) разорвать.

В иносказательной форме говорится и о взаимовыручке алыпов. Например, типичное выражение, встречающееся в записи от А. П. Напазакова: Пир о?убусты шуртырбалар?а керек [Там же] / Одну стрелу нужно вытащить, означает «прийти на помощь или оказать помощь». Вариант иносказания есть в записи сказания «Кара Сабак» от В. Е. Таннагашева: ?ара ?аанма ?ара Саба?ты? ужун, // Пир о?уста шура пере? [5]. / За Кара Кана и Кара Сабак // Мы одну стрелу вытащим.

В героических сказаниях, как правило, алып, получивший поддержку от кого-то, обязательно должен отплатить за добро. В исполнении кайчи Д. К. Турушпанова встречается иносказательное выражение: Пир ингеге ?аппардым [7]. / в буквальном значении: На одну иглу попал. При подготовке к публикации сказания «Мерет Олак» эта строка переведена буквально, однако в комментарии дано смысловое значение: «я стал твоим должником», близкое к русскому выражению: «Долг платежом красен».

В эпических произведениях большое внимание уделяется теме «Угощение алыпа». О питье-еде и о переедании в сказании «Куба Салгын» в исполнении А. П. Напазакова иносказательно говорится: Эрен кабыр?а эт ?ап?анче, иштилер / Пили до тех пор, пока мясо не схватилось за широкие рёбра. Видимо, при подготовке сказаний к публикации необходимо к подобным буквальным переводам давать поясняющее примечание, а в самом тексте привести близкое по значению выражение: «Пили-ели до тех пор, пока им не стало распирать бока». Подобное турушпановское выражение в сказании «Мерет Олак» буквально переведено: Эн ?абыр?а эт ?абыс?ан, полза [Там же] / Когда за широкие ребра мясо схватилось. В Примечании мы отметили, что это: иносказание, означающее «насыщение едой-питьём».

Главное действующее лицо в эпосе отличается целеустремленностью, отвагой. Нерешительный, бездействующий человек в сказании «Куба Салгын» у А. П. Напазакова характеризуется так: Тегеинге м??с шы?, // Садар?а этча? ма [6]… / На лбу рога отрастив, // Продавать хочешь... Значение этого выражения нуждается в следующем пояснении: «Сколько ни сиди, а рога не вырастут», что означает: «пришло время действовать».

Много внимания уделяется в шорском эпосе эмоциональным и физическим характеристикам алыпа: удивлению, гневу, памяти. Труднопереводимая идиома, распространенная в эпической и разговорной речи ?айды? yлy? к?ксeм тун?ан [10, стк. 402-403] в героическом сказании «Ак Кан» от В. Е. Таннагашева переведена по смыслу:

«Как это я мог забыть!». В комментарии дан буквальный перевод: «Как это моя великая спина забилась!».

Об удивленном человеке в героическом сказании «Кара Кан» говорится: Алтын ?ылышты? ийги ?ара?тары паш?а патпан, // К?р чада пардылар [4]. / Букв.: Глаза Алтын Кылыша в голову не вмещаясь, // Стали они смотреть. В данном случае мы сочли возможным дать в комментарии буквальный перевод, близкий к русскому выражению: «Алтын Кылыш от удивления выпучив глаза, стал смотреть».

Естественно, что в эпосе тема битвы алыпа с противником является лейтмотивом сюжета. Так, долгое сражение алыпов в сказании «Мерет Олак» описывается в образной иносказательной форме: Туген эртик кийик т?к чыза перди [7]. / буквально переводится: У рожденной косули уже шерсть сгнила в значении: «за время их сражения, шерсть новорожденной косули успела сгнить».

Известно, что для саяно-алтайских народов существовали запреты на прямое название неба / тегри, так как это священное место обитания божеств, создавших людей и Средний мир. Возможно поэтому исполнители алтайских героических сказаний слово тенри / небо иносказательно называют ак-к?к [2, с. 34].

Шорские сказители иногда прибегали к косвенному обозначению места обитания небесных божеств: айас / букв.: ясный, ясная погода, в словаре В. Я. Бутанаева дано переносное значение этого слова «небо» [3, с. 20]. Однако в современных сказаниях часто употребляется прямое обозначение неба / тегри: К единственному творцу-чайачы, / Живущему наверху семидесяти небес поднявшись... / Четтон тегрине? ?ст?нде чатчыт?ан/ Ча?ыс чайа?а шы?келип...; На девятом небе опустились / То?ус тегриге т?шт?лер [11, стк. 1823].

Таким образом, в иносказательных выражениях шорского эпоса прослеживаются отголоски мифологического художественного сознания. Аллегории и фразеологизмы содержат в себе особенности архаической поэтики, в которой отражены конкретные реалии из жизни древнего народа. Понять их подтекст, правильно донести их смысл не только до иноязычного читателя, но и до современных шорцев, знающих язык лишь на бытовом уровне, - важнейшая задача при подготовке шорских текстов к публикации.

Как показали наши наблюдения, иносказания встречаются в самых важных эпических местах: «героическое сватовство и женитьба алыпа»; «имянаречение»; «сражение алыпа с противником»; «взаимовыручка»; «встреча и угощение алыпа». Много внимания уделяется в эпосе эмоциональным и физическим характеристикам алыпа «удивление, гнев, память».

Иносказания, употребляемые кайчи, связанные с тем, чтобы скрыть от посторонних их истинный смысл, - это один из важнейших стилистических приемов в эпосе.

Список литературы

1. Ак Плек (А? Пле?) // Фоноархив сектора фольклора народов Сибири Института филологии Сибирского отделения РАН (ИФЛ СО РАН). Фонд Л. Н. Арбачаковой. Запись В. Е. Таннагашева, сделана Л. Н. Арбачаковой в 2000 г.

2. Алтайские героические сказания: Очы-Бала. Кан-Алтын. Новосибирск: Наука; Сибирское издательско-полиграфическое и книготорговое предприятие РАН, 1997. 668 с.

3. Бутанаев В. Я. Хакасско-русский историко-этнографический словарь. Абакан: Хакасское кн. изд-во, 1999. 237 с.

4. Кара Кан (?ара ?аан) // Фоноархив сектора фольклора народов Сибири ИФЛ СО РАН. Фонд Л. Н. Арбачаковой. Запись В. Е. Таннагашева, сделана Л. Н. Арбачаковой в 1999 г.

5. Кара Сабак (?ара Саба?) // Фоноархив сектора фольклора народов Сибири ИФЛ СО РАН. Фонд Л. Н. Арбачаковой. Запись В. Е. Таннагашева, сделана Л. Н. Арбачаковой в 2000 г.

6. Куба Салгын (?уба Салгын) // Фоноархив сектора фольклора народов Сибири ИФЛ СО РАН. Фонд Л. Н. Арбачаковой. Запись В. Е. Таннагашева, сделана Л. Н. Арбачаковой в 1996 г.

7. Мерет Олак, имеющий волшебного рыжего коня (Мерет сар аттыг Мерет Оола?) // Фоноархив сектора фольклора народов Сибири ИФЛ СО РАН. Фонд Л. Н. Арбачаковой. Запись Д. К. Турушпанова, сделана С. К. Павлючик в 1983 г.

8. Свет Олак (Свет Оола?) // Фоноархив сектора фольклора народов Сибири ИФЛ СО РАН. Фонд Л. Н. Арбачаковой. Запись В. Е. Таннагашева, сделана Л. Н. Арбачаковой в 2002 г.

9. Солнце увидевшая Кюн Кёк (К?нн? к?рген К?н К??к) // Фоноархив сектора фольклора народов Сибири ИФЛ СО РАН. Фонд Л. Н. Арбачаковой. Запись В. Е. Таннагашева, сделана Л. Н. Арбачаковой в 1999 г.

10. Фольклор шорцев / сост. Л. Н. Арбачакова. Новосибирск: Наука, 2010. 608 с.

11. Шорские героические сказания: Кан-Перген. Алтын-Сырык / вступ. ст., подгот. поэтического текста, пер., коммент. А. И. Чудоякова; музыковедческая ст. и подгот. нотного текста Р. Б. Назаренко. М. Новосибирск: Наука, 1998. 463 с.

12. Шорский фольклор / зап., пер., вступ. ст., примеч. Н. П. Дыренковой. М. Л.: Изд-во АН СССР, 1940. 448 с.

13. Эргек пажы Кан Эргек (Эргек пажы Кан Эргек) // Фоноархив сектора фольклора народов Сибири ИФЛ СО РАН. Фонд Л. Н. Арбачаковой. Запись А. В. Рыжкина, сделана Л. Н. Арбачаковой в 1996 г.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Исследование экспрессивной составляющей дискурса публицистических текстов, детерминация технологий преодоления переводческих трудностей в части устойчивых фразеологических единиц (фразеологизмов и идиоматических выражений) в текстах англоязычной прессы.

    дипломная работа [108,8 K], добавлен 15.06.2012

  • Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014

  • Природа возникновения и этимология некоторых слов русского языка. История заимствования слов и выражений из других культур и языков. Структура фразеологизма как устойчивого, лексически неделимого словосочетания. История жизни некоторых фразеологизмов.

    реферат [55,7 K], добавлен 07.12.2013

  • Понятия фразеологизма, фразеологической единицы. Выделение критериев классификации фразеологизмов. Статус пословицы как малого текста с обобщающей семантикой. Особенности и функции пословиц в языке, их разделение по лексическому и смысловому значению.

    эссе [6,2 K], добавлен 09.05.2012

  • Изучение сленга немецкой молодежи, понимание особенности и своеобразия национальной картины и национально-специфических особенностей их менталитета. Рассмотрение некоторых категорий сленговых выражений (существительных, глаголов, эмоциональных выражений).

    статья [13,8 K], добавлен 04.06.2012

  • Особенности употребления фразеологизмов. Стилистическое использование фразеологических средств языка. Функции фразеологических оборотов в различных стилях речи. Использование "крылатых слов", пословиц, поговорок. Фразеологическое новаторство писателей.

    реферат [44,5 K], добавлен 13.01.2011

  • Особенности образования устойчивых выражений. Основные типы фразеологических единиц русского языка по В.В. Виноградову: сращение, единство и сочетание. Явления, схожие с фразеологией: официально-деловые штампы, газетные клише и составные научные термины.

    презентация [144,0 K], добавлен 21.02.2014

  • Фразеологические единицы, их значение для чувственно-интуитивного восприятия информации и усиления эстетического аспекта языка. Определение особенностей перевода английских фразеологических выражений, методы и сложности при распознавании их в тексте.

    реферат [44,6 K], добавлен 16.03.2012

  • Понятие и сущность фразеологизмов, особенности их употребления. Исторически обусловленные отклонения от нормы в употреблении фразеологизмов. Индивидуально-авторские отклонения от нормы. Характеристика основных ошибок при употреблении фразеологизмов.

    курсовая работа [46,3 K], добавлен 25.12.2010

  • Изучение сущности и особенностей фразеологизмов в русском языке. Искусство как источник крылатых выражений. Определение условий и причин фразеологизации. Виды, функции и строение языковых и речеизобразительных средств в художественных произведениях.

    реферат [34,3 K], добавлен 16.02.2012

  • История и основные направления развития английского разговорного языка, его особенности и закономерности словотворчества. Проведение анализа некоторых выражений. Понятие идиом, их разновидности и специфика употребления в английском разговорном языке.

    презентация [1,2 M], добавлен 18.09.2012

  • Значение диалектизмов, профессионализмов, жаргонизмов, слов с книжной и разговорной окраской. Анализ текстов разных стилей. Библиографическое описание книги, статьи, документа. Составление аннотации и рецензии. Примеры употребления фразеологизмов.

    контрольная работа [39,1 K], добавлен 25.10.2013

  • Фольклорная специфика определения пословицы. Первоисточники английских пословиц, их функции и значение. Соотношение английских и русских пословиц. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц в частности. Практическое применение правил перевода.

    реферат [63,1 K], добавлен 22.09.2014

  • Определение понятий "культура речи", "языковая норма". Роль литературного языка в жизни народа. Изучение правил ударения. Составление рекламного текста. Особенности употребления заимствованных слов. Комментирование содержания крылатых выражений.

    контрольная работа [26,5 K], добавлен 19.06.2015

  • Предпосылки возникновения риторики как науки о законах подготовки и произнесения публичной речи с целью оказания желаемого воздействия на аудиторию. Характеристика составных частей силлогизмов и их особенности, применение метафорических выражений.

    контрольная работа [17,0 K], добавлен 05.02.2010

  • Газетно-публицистический стиль и его основные признаки. Английские и казахские фразеологические выражения. Атрибутивные сочетания и их перевод. Неологизмы, их семантические особенности и перевод в английском языке. Основные виды устойчивых выражений.

    курсовая работа [48,0 K], добавлен 16.03.2015

  • Основные аспекты культуры речи и средства ее выразительности, использование фразеологизмов и крылатых выражений. Необходимость выбора языковых средств и особенности функциональных разновидностей слова, формирование речевого этикета русского языка.

    реферат [28,4 K], добавлен 28.12.2010

  • Пословица: сущность, основные функции, место в фразеологии и источники происхождения. Внутренняя организация пословиц французского и русского языков. Семантика фразеологизмов-пословиц. Лексические противопоставления. Употребление параллельных конструкций.

    дипломная работа [128,4 K], добавлен 21.01.2013

  • Пословицы и поговорки, отражающие межличностные отношения людей во французском языке. Особенности построения и функционирования паремий. Классификация фразеологизмов отечественных и зарубежных исследователей, роль пословиц и поговорок при коммуникации.

    дипломная работа [41,1 K], добавлен 05.07.2009

  • Сущность и общая характеристика публицистического дискурса, исследование механизма образования когнитивной метафоры в нем. Особенности и способы, а также методы и приемы перевода публицистических текстов, роль и значение метафорических выражений.

    курсовая работа [50,8 K], добавлен 18.05.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.