К вопросу о поиске адекватных переводческих решений в режиме синхронного перевода в рамках коммуникативной модели

Функциональные характеристики речевого произведения. Примеры вариантов синхронного перевода с позиции коммуникативной модели. Применение приемов интерпретации смысла оригинала, лексической и синтаксической компрессии. Критерий переводческой адекватности.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.12.2018
Размер файла 18,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

60 Издательство «Грамота» www.gramota.net

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

К вопросу о поиске адекватных переводческих решений в режиме синхронного перевода в рамках коммуникативной модели

Вьюнова Екатерина Кирилловна, к. филол. н. Санкт-Петербургский государственный университет

Аннотация

Синхронный перевод представляет собой сложный вид двуязычной коммуникативной деятельности, осуществляемой в условиях дефицита времени. В силу данной особенности синхронного перевода его целесообразно рассматривать с позиции коммуникативной модели. Основываясь на положениях данной модели, согласно которым критерием правильности перевода является его адекватность для реципиента, автором была произведена классификация рассмотренных переводческих вариантов на адекватные и неадекватные.

Ключевые слова и фразы: синхронный перевод; коммуникативная модель устного перевода; переводческая интерпретация; адекватность перевода; переводческие трансформации; язык перевода; исходный язык; компрессия.

Abstract

Simultaneous translation is a complicated type of bilingual communicative activity implemented under time pressure. Due to this peculiarity of simultaneous translation it would be reasonable to consider it from the viewpoint of communicative model. Relying on the provisions of this model, according to which the validation criterion of translation is its adequacy for recipient, the author classified the translation variants under analysis into the adequate and inadequate.

Key words and phrases: simultaneous translation; communicative model of oral translation; translator's interpretation; adequacy of translation; translation transformations; language of translation; original language; compression.

Синхронный перевод (СП), в силу своей специфики, представляет уникальный предмет исследования для нескольких поколений ученых. Теоретик перевода А.Д. Швейцер выдвинул коммуникативную модель устного перевода, сущность которой можно представить в виде следующей схемы [5, с. 62]:

О (отправитель) => П (получатель) | ПК (перекадировщик) | О1 (переводчик) => П1 (получатель сообщения)

Согласно данной схеме, отправитель и получатель (т.е. говорящий и слушающий) - это участники процесса речевого общения. Способ речевой коммуникации, т.е. устная или письменная речь, представляет собой канал связи. Речевое сообщение или текст выступает в роли сообщения, а совокупность правил исходного языка (ИЯ) и языка перевода (ПЯ) - в роли кода. Процесс перевода распадается на три фазы:

• Коммуникация между отправителем (О) и переводчиком, выступающим в функции получателя (П) исходного сообщения.

• Смена кода ИЯ на ПЯ, осуществляемая переводчиком, выступающим на этот раз в функции перекодировщика (ПК). Переводчик, декодировав исходное сообщение, т.е. подвергнув его анализу с помощью правил ИЯ, облекает извлеченную информацию в знаки кода ПЯ. Этот этап соответствует фазе осмысления.

• Коммуникация между переводчиком (О1) и получателем сообщения (П1).

Перевод, таким образом, представляет собой не простое перекодирование, когда между знаками одного кода и другого имеются однозначные соответствия. Особенность перевода как акта коммуникации заключается в том, что переводчик не просто транспонирует знаки из одной кодовой системы в другую, а решает более сложную задачу, связанную с выбором оптимального варианта из значительного числа возможных вариантов. Это связано с тем, что переводчик имеет дело со сложной системой языка, многозначностью и синонимией языковых единиц и отсутствием взаимно однозначных отношений между планом выражения и планом содержания [Там же, с. 64].

Первая фаза процесса перевода передает коммуникативное намерение отправителя сообщения. В лингвистической литературе для обозначения коммуникативного намерения используется термин «языковая функция» [1, с. 7]. Существуют три следующие языковые функции:

1. Денотативная функция ? функция описания предметных ситуаций, или «денотатов» сообщения. Так, английское предложение «How could we say what had happened?» и русское предложение «Как мы могли определить, что случилось?» описывают одну и ту же ситуацию. В условиях СП данная функция обладает первостепенным значением.

2. Экспрессивная функция отражает отношение говорящего к высказыванию, также учитывается переводчиком. Необходимо соизмерять степень экспрессивности высказывания на ИЯ и ПЯ, принимая во внимание, что внешне однотипные средства ИЯ и ПЯ могут отличаться друг от друга по степени экспрессивности. Приведем пример из речи русских ораторов: «Когда он будет президентом, он задаст трепку» - «When he becomes president, he will give you a good bashing». Лексическая подготовленность переводчикасинхрониста и его способность автоматически извлекать эквиваленты на ПЯ, даже утрачивая оригинальную образность, позволяют синхронисту донести до слушателя смысл фразы на ИЯ. Поэтому передача экспрессивной функции в условиях СП не является первостепенной задачей.

3. Поэтическая функция речевого акта акцентирует внимание его участников на форме речевого высказывания. В данном случае сама языковая форма становится существенной, поэтому денотативное значение может быть утрачено. Такого рода проблемы возникают при переводе каламбуров. Например, «прихватизация» переводится на английский язык как «grab-it-isation». В СП данный перевод возможен только при условии предварительного знания синхронистом эквивалента на ПЯ.

Перечисленные функциональные характеристики речевого произведения передают коммуникативное намерение, или установку, отправителя. Они определяют закономерности анализа и синтеза языковых средств в процессе перевода. То, в какой мере отправителю удалось донести до получателя свои коммуникативные намерения, определяется коммуникативным эффектом. В рамках данной модели коммуникативные намерения отправителя исходного текста образуют ту основу, на которой происходит сопоставление ИЯ и ПЯ. В исходном языке цели общения выражаются посредством своих, присущих только ему языковых средств. В задачу переводчика входит отыскание их соответствий, т.е. лексических и грамматических единиц, которые используются в переводящем языке для выражения тех же самых целей общения.

Подводя итог перечисленным выше положениям коммуникативной модели, отметим: понятие соответствия определяется при помощи понятий коммуникативной установки и коммуникативного эффекта.

Основой для сопоставления в переводе являются элементы коммуникативного процесса. На них и должно быть в первую очередь направлено внимание переводчика. Слова и грамматические конструкции служат знаками, сигнализирующими о таких элементах. Опора на лексические и формальные средства исходного языка позволяет переводчику определить цель общения, т.е. коммуникативную установку, которую ставит перед собой отправитель. Затем, отталкиваясь от языковых средств оригинала, переводчик ищет языковые средства, необходимые для выражения тех же целей общения в переводящем языке, достигая требуемого коммуникативного эффекта. Причем необходимо учитывать следующую коммуникативную особенность перевода: то, что ясно получателю оригинального текста, может вызвать непонимание у получателя текста перевода. Поэтому в задачу переводчика входит не только отыскание переводческих соответствий для передачи коммуникативной установки отправителя, но и предоставление получателю необходимых пояснений, когда на пути правильного восприятия целей общения стоят межкультурные различия.

Таким образом, согласно коммуникативной модели, перевод является адекватным в том случае, если понимание иноязычным получателем заложенной в исходном тексте информации совпадает с пониманием этой информации получателя сообщения на исходном языке. Иными словами, общение между разноязычными коммуникантами осуществляется путем создания на ПЯ текста, коммуникативно равноценного оригиналу. Это ситуация, в которой коммуникативная установка отправителя сообщения передана переводчиком получателю и достигает необходимого коммуникативного эффекта.

Рассмотрим проблему вариативности синхронного перевода с позиции коммуникативной модели перевода на конкретных примерах. В данном исследовании были использованы аудиозаписи переводов выступлений общественно-политических деятелей, выполненные переводчиками ? студентами специализированной переводческой магистратуры «Инновационные технологии перевода: английский язык», которая существует на филологическом факультете Санкт-Петербургского государственного университета. Подача материала осуществлялась посредством зачитывания текста оратором.

Пример (1): It has been almost 2 years since Katrina came to shore, so it stands to reason that one would move on with life by now. Перевод: Прошло уже 2 года с тех пор, как Катрина обрушилась на побережье Америки, и сейчас, должно быть, люди вернулись к нормальной жизни.

Все приведенные ниже варианты перевода можно считать адекватными с позиции коммуникативной модели, поскольку смысл оригинального отрезка речи был передан без искажений:

1.1. Минуло без малого 2 года с тех пор, как Катрина обрушилась на побережье Америки, и жизнь должна продолжаться.

В данном варианте был использован прием генерализации, что иллюстрирует использование переводческой трансформации для достижения адекватности.

1.2. Прошло уже 2 года с тех пор, как произошла эта трагедия, поэтому, конечно, понятно, что жизнь продолжается, и все идет своим чередом.

Данный перевод является примером интерпретации смысла в синхронном переводе и достижением коммуникативной адекватности в рамках указанной выше формулы. Действительно, смысл отрезка речи ИЯ тождественен смыслу ПЯ, поскольку переводчик нашел соответствующий способ выражения данного смысла в данный момент времени и в данном контексте.

Этот пример доказывает наше утверждение, согласно которому оригинал и перевод могут совпадать по смыслу только в данных условиях и необязательно включают формальные языковые эквиваленты. С позиции лингвистической теории перевода, в данном переводческом варианте была применена синтаксическая трансформация (объект исходного отрезка речи в переводе становится субъектом), однако опущено значение модального глагола would, выражающего предположение о событиях настоящего времени: сейчас люди, должно быть, вернулись к прежней жизни.

В условиях синхронного перевода отказ от передачи модальности в пользу передачи основного смысла предложения можно считать адекватным. Поэтому перестроение синтаксической конструкции оригинала и ее упрощение не мешают нам считать данный вариант перевода адекватным с точки зрения коммуникативной модели.

Рассмотрим следующий пример: в некоторых переводческих вариантах был использован метод интерпретации. Первыми, кто ввел понятие интерпретации в теорию перевода, стали И.И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг, предложившие отличать интерпретацию от собственно перевода. Они связывают интерпретацию с выходом за пределы некоторого языкового выражения и обращением к самой ситуации, которую интерпретатор рассматривает, «полностью абстрагируясь от сообщения» [4, с. 57]. Такое абстрагирование не накладывает никаких ограничений на представление данной ситуации в другом языке, а сама интерпретация перестает быть видом языкового посредничества и не может рассматриваться как перевод [Там же, с. 60].

Пример (2): Thousands of individuals who would love to have the luxury of just moving on with their lives and business as usual, in much the same way as they did before the storm. Перевод: Тысячи людей с огромным удовольствием продолжили бы жить и работать как раньше, как они это делали до того, как пришел ураган.

2.1. Тысячи людей хотели бы просто продолжать свою жизнь, работать и жить той жизнью, которой они жили до этого происшествия.

2.2. Есть тысячи и тысячи людей, которые с удовольствием бы продолжали жить как раньше и вести привычный образ жизни, как они это делали до того, как пришел ураган.

2.3. Тысячи и тысячи людей, которые бы хотели иметь роскошь продолжать жить так же, как и раньше, как и до Катрины.

В первом и втором вариантах перевода используется прием интерпретации смысла оригинала и опускается идиоматическое выражение to have the luxury of sth, в отличие от третьего варианта, в котором переводчик дословно переводит данное выражение хотели бы иметь роскошь продолжать жить. Вместе с тем, главный критерий коммуникативной модели перевода - передача смысла оригинала - соблюден во всех трех примерах, что позволяет нам считать их адекватными.

Все же отметим, что варианты 2.1 и 2.2 предпочтительнее варианта 2.3 с точки зрения стиля перевода, поскольку они интерпретируют смысл оригинала, не калькируя английское выражение, что способствует осуществлению успешной коммуникации между переводчиком и слушателем. Переводческий вариант 2.3 можно считать адекватным только в условиях синхронного перевода, когда основным критерием является передача смысла без искажений. В условиях устного последовательного или письменного перевода дословный перевод английской конструкции считался бы неадекватным, поскольку у переводчика есть возможность обдумать оптимальный переводческий вариант. В режиме ограниченного времени подобной возможности нет, и мы, следовательно, считаем предоставленный вариант адекватным с точки зрения коммуникативной модели. Вариативность переводческих соответствий можно проследить и в следующем примере.

Пример (3): There is no panoramic lens wide enough and no plasma screen television large enough, to accurately display, the miles, and miles, and miles of sheer destruction that Katrina laid to bear. Перевод: Ни одна панорамная линза и ни один экран экрана плазменного телевизора не способны показать масштаб разрушений, которые простираются на километры.

3.1. Невозможно изобразить масштабы этой катастрофы даже с помощью современных достижений науки.

В первом переводческом варианте наиболее явно прослеживается тенденция к интерпретации смысла в условиях синхронного перевода, когда переводчик отступает от непосредственного языкового значения с целью передачи общего смысла. При письменном переводе данный вариант вряд ли можно было бы признать удачным, поскольку в нем не присутствуют образы оригинала ? линза и экран телевизора. Вместе с тем, смысл оригинала был передан без искажений.

3.2. Не существует средств изобразить мили и мили разрушений, которые принесла Катрина.

Второй вариант перевода также свидетельствует о стремлении переводчика в режиме синхронного перевода избегать образности с помощью приема генерализации no panoramic lens wide enough and no plasma screen television large enough - не существует средств. Этот прием не является ошибкой в условиях синхронного перевода и не ведет к искажению смысла и, следовательно, является коммуникативно адекватным.

3.3. Нет такого места, где можно было бы посмотреть, ни один широченный плазменный экран телевизора не покажет нам те километры и километры разрушений, которые явились результатом этого урагана.

Третий вариант, напротив, иллюстрирует коммуникативно неадекватный вариант. Прослушав первую смысловую группу и потратив на это 3 секунды, переводчик совершает ошибку, связанную с восприятием речи на слух, ведущую к искажению смысла. Выражение panoramic lens, очевидно, было принято переводчиком за слово place, поскольку русский перевод содержит данное слово: нет такого места, где можно было бы посмотреть... Прослушав следующую смысловую группу, переводчик понял свою ошибку и, не закончив предыдущую мысль, переходит к переводу следующей группы, что можно рассматривать как еще одну типичную ошибку в режиме синхронного перевода - ошибку самоконтроля. Затем переводчик стремится сохранить образность (ни один широченный плазменный экран телевизора), что идет вразрез с общей стилистикой данного перевода. В результате, подобный переводческий вариант, скорее всего, обратит на себя внимание слушателей в силу нелогичности построения высказывания на языке перевода, а также незавершенности первой его части.

Данный вариант перевода свидетельствует о том, что переводчик стремился сократить отставание от докладчика, что чревато искажением текста оригинала. Отставание синхронного переводчика от докладчика может быть разным по продолжительности. Безусловно, многое зависит от оперативной памяти синхрониста, его способности удерживать полученную информацию в течение нескольких секунд, одновременно с этим концентрируя свое внимание на анализе нового сегмента оригинала.

Адекватность перевода в режиме СП в большинстве рассмотренных случаев достигается с помощью приема интерпретации, т.е. ориентации при переводе на контекст всего высказывания, а не на отдельные слова оригинала. А. Н. Крюков определил переводческую интерпретацию как перевыражение, обеспечивающее повторное понимание, т.е. понимание для других [2, с. 6]. Согласно данной теории, интерпретация необходима переводчику, прежде всего, в условиях устного перевода, поскольку у него нет времени подробно анализировать языковую сторону высказывания и он может лишь ухватить основной смысл. Причем этот смысл понимается переводчиком однозначно, поскольку высказывание адресуется определенной аудитории с заданным уровнем экстралингвистических знаний, то есть предельно приспособлено к восприятию получателей.

Если переводчик при синхронном переводе ориентируется на контекст всего высказывания, а не на отдельные слова, то возникает необходимость использовать стратегию ожидания. Однако для того, чтобы отставание от оратора не привело к возникновению ошибок в последующих сегментах перевода и, как следствие, коммуникативной неадекватности, переводчик сталкивается с необходимостью использования компрессии. Компрессия также является основным лингвистическим инструментом достижения коммуникативной адекватности.

М.Н. Лапшина различает несколько видов компрессии: лексическую, семантическую и синтаксическую [3, с. 21]. На практике в одном варианте перевода могут встретиться несколько видов компрессии. Ситуацию лексической и синтаксической компрессии проиллюстрируем следующим примером:

Пример (4): We, at the Institute for Women's Policy Research have been examining the issue of the race, class, and gendered dynamics of hurricane Katrina since those first tragic days immediately following the storm. Перевод: Наш Институт по разработке программ по делам женщин занимается изменениями в расовой, классовой и гендерной динамике, произошедшими после урагана Катрина.

4.1. Наш исследовательский институт считает, что необходимо исследовать, как ураган Катрина сказался на жизни женщин, и мы начали проводить эти исследования сразу же после урагана.

Первый переводческий вариант иллюстрирует применение как лексической, так и синтаксической компрессии. Длинная атрибутивная цепочка, описание организации, выпущена при переводе в целях экономии времени и заменена более общим понятием наш исследовательский институт, что адекватно в данном случае, поскольку переводчик не был знаком заранее с русским эквивалентом данной организации. Таким образом, была произведена лексическая компрессия, позволяющая сконцентрироваться на других переводческих проблемах данного предложения.

Затем, отказываясь от перечисления конкретных проблем в пользу описательного перевода, переводчик использует семантическую компрессию. Данный прием можно признать адекватным с точки зрения коммуникативной модели перевода, поскольку он позволяет переводчику переосмыслить сложную структуру исходного предложения и прийти к логически и синтаксически завершенному переводу, верно передающему смысл оригинала.

4.2. Мы в институте женской политики изучаем вопросы класса, пола и половых изменений, произошедших после урагана Катрина.

Переводчик в примере 4.2, без отставания следуя за оратором, калькирует английский синтаксис в переводе «мы, в институте женской политики». Данный переводческий вариант можно считать адекватным в условиях, когда переводчик впервые слышит данное название, однако предпочтительней вариант с использованием синтаксической компрессии. Тем не менее, стремление сохранить при переводе перечисление ряда понятий приводит к коммуникативно неадекватному переводу, поскольку в данном узком контексте возникает проблема перевода выражения gendered dynamics. Приведенный вариант «половые изменения» нельзя считать адекватным, поскольку он является интерпретацией оригинала, искажающей его смысл. При отсутствии развернутого контекста выходом из данной проблемы является перевод как можно ближе к тексту оригинала, а именно ? гендерная динамика. Рассматриваемый вариант перевода является неадекватным с точки зрения коммуникативной модели, поскольку он содержит искажение исходного текста.

4.3. Наш институт исследовал эту проблему после того, как произошла эта трагедия.

Переводческий вариант 4.3 также содержит прием лексической компрессии наш институт, что в данном случае адекватно. Однако таковой не может считаться семантическая компрессия, переход от частного понятия к общему исследовал эту проблему. У слушателя перевода обязательно возникнет вопрос, о какой этой проблеме идет речь, в то время как оратор четко формулирует все составные части проблемы. Таким образом, подобная генерализация исходного смысла не позволяет нам считать данный вариант перевода коммуникативно адекватным.

Итак, на примерах трех переводческих вариантов 4.1, 4.2, 4.3 был рассмотрен прием компрессии. Только в одном варианте из рассмотренных трех данный прием стал средством достижения коммуникативной адекватности в синхронном переводе.

Синхронный перевод как вид коммуникативного акта заключается в том, что синхронист, являясь одним из участников процесса коммуникации, попеременно, с небольшим временным отрывом выступает то в роли получателя, то в роли отправителя. В условиях СП переводчик решает задачу выбора оптимального варианта из значительного числа возможных. Это дает основание определить процесс СП как перекодирование сообщения ИЯ средствами ПЯ с целью передачи смысла оригинала и коммуникативного намерения отправителя сообщения.

Верная передача смысла, основной критерий переводческой адекватности, достигается рядом переводческих приемов, варьирующихся в зависимости от конкретной коммуникативной ситуации и личных особенностей переводчика. Поэтому СП перевод всегда понимается как вариант, предоставленный в данный момент времени и в данной коммуникативной ситуации. Оптимальным переводческим решением считается тот вариант, который правильно передает смысл оригинала без типичных для СП видов ошибок.

коммуникативный синхронный перевод компрессия

Список литературы

1. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: Изд-во УРАО, 2000. 208 с.

2. Крюков А.Н. Актуальные методологические проблемы науки о переводе // Тетради переводчика. М.: Изд-во Института международных отношений, 1981. № 21. С. 3-13.

3. Лапшина М.Н. Роль актуального членения предложения для синхронного перевода // Материалы XXIX Межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов (13-18 марта 2000 г.). СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 2000. № 6. С. 20-28.

4. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высшая школа, 1964. 255 с.

5. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. 280 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Классификация видов, форм и типов перевода. Понятие синхронного перевода, его характеристики. Распределение внимания синхронного переводчика. Коммуникативная ситуация синхронного перевода. Вероятностное прогнозирование. Обучение синхронному переводу.

    реферат [28,5 K], добавлен 16.12.2016

  • Место синхронного перевода в системе видов и способов. Специфика, темпоральные характеристики, лингвистические особенности синхронного перевода. Различные модели этой деятельности. Строение курса и система подготовки специалиста. Принципы обучения.

    курсовая работа [239,6 K], добавлен 18.11.2014

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

  • Теория современной теории перевода, его виды и способы. Преимущества и трудности синхронного перевода, его разновидности. Обучение синхронному переводу со зрительной опорой и без нее. Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного перевода.

    дипломная работа [94,9 K], добавлен 08.05.2009

  • Понятие, лексические и семантические признаки профессионализмов как лексической единицы. Основные способы, приемы и трудности перевода профессиональной лексики. Применение некоторых лингвистических приемов в практике перевода специализированных текстов.

    курсовая работа [39,8 K], добавлен 24.01.2012

  • Hахождении и систематизации неточностей и ошибок в переводах "Гамлета" на первом этапе (переводческая часть работы) и выявлении зависимости правильности интерпретации от адекватности перевода на втором (литературоведческая часть).

    реферат [12,6 K], добавлен 10.10.2004

  • Лингвокультурологические схемы перевода с учетом предпочтительных структурно-функциональных моделей представления реальности в различных языках. Разработка психолингвистических моделей механизмов синхронного перевода и описанием процессов памяти.

    статья [23,6 K], добавлен 29.06.2013

  • Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.

    дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010

  • Суть и процесс перевода как специфического компонента коммуникации. Классификации переводческих трансформаций. Транскрипция, транслитерация или калькирование – приемы, используемые при сильных расхождениях словарных составов языков оригинала и перевода.

    дипломная работа [102,9 K], добавлен 11.11.2011

  • Концепция переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода в трудах отечественных лингвистов, анализ переводческих приемов. Понятие единицы перевода и проблема ее определения.

    курсовая работа [150,4 K], добавлен 07.11.2011

  • Психологические особенности речевой деятельности на иностранном языке. Модели формирования речевого высказывания. Понятие установки в психологии. Анализ влияния коммуникативной установки на процесс формирования речевого высказывания на английском языке.

    дипломная работа [64,1 K], добавлен 25.11.2011

  • Основы теории перевода. Концептуальная составляющая переводческой компетенции. Проблемы языкового оформления переводного текста. Технологическая составляющая переводческой компетенции: передача содержания в переводе. Оптимальное переводческое решение.

    учебное пособие [1,6 M], добавлен 05.10.2009

  • Подходы к определению понятия "стратегия перевода". Соответствие определений понятия "переводческая стратегия" и слова "стратегия". Определение понятия "стратегия перевода" В.В. Сдобникова. Классификация переводческих стратегий и коммуникативных ситуаций.

    курсовая работа [101,5 K], добавлен 18.02.2014

  • Современное представление о переводе как создании индивидуально-личностного смысла. Рефлексия в аспекте деятельностной теории перевода. Методика сравнительно-сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода на материале рассказа А.П. Чехова.

    дипломная работа [120,5 K], добавлен 06.07.2012

  • Трудности перевода поэтических текстов, понятие переводческой трансформации. Применение переводческих трансформаций при переводе с русского языка на японский на примере песни "Катюша". Трансформации по классификации В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера.

    курсовая работа [42,9 K], добавлен 10.11.2012

  • Понятие перевода как вида языковой коммуникативной творческой деятельности человека. Предмет и методы исследования теории перевода, история ее становления и развития, современные тенденции и перспективы, взаимосвязь с другими науками на сегодняшний день.

    презентация [767,5 K], добавлен 22.12.2013

  • Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015

  • Понятие исходного и переводящего языка, их свойства и особенности реализации перевода. Привила оформления переводческих занятий, оценка прагматического потенциала, эквивалентности и адекватности. Классификация и типы переводов, их функции и особенности.

    презентация [277,5 K], добавлен 22.12.2013

  • Характеристика последовательного и синхронного перевода, их сравнительное описание, определение отличительных и сходных особенностей, возможности и условия применения. Основные сложности и типичные ошибки данных типов перевода, способы их исправления.

    контрольная работа [47,5 K], добавлен 25.12.2013

  • Психолингвистические и когнитивные проблемы перевода в России и стратегия для их решения. Процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого. Широкое использование технических средств в процессе синхронного и устного перевода.

    контрольная работа [26,5 K], добавлен 11.03.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.