Названия новых строительных материалов в архитектурно-строительной терминологии немецкого языка

Развитие архитектурно-строительной терминологии немецкого языка за счет появления названий новых строительных материалов и строительных систем. Рассмотрение способов возникновения названий новых материалов и систем. Сущность аббревиации и деонимизации.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.12.2018
Размер файла 39,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Томский государственный архитектурно-строительный университет

НАЗВАНИЯ НОВЫХ СТРОИТЕЛЬНЫХ МАТЕРИАЛОВ В АРХИТЕКТУРНО-СТРОИТЕЛЬНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

Кузнецова Надежда Геньевна, д. филол. н.

Степичева Ольга Николаевна

Аннотация

немецкий язык строительный терминология

В данной статье речь идет о развитии архитектурно-строительной терминологии немецкого языка за счет появления названий новых строительных материалов и строительных систем. Рассмотрены способы возникновения таких названий, в частности аббревиация и деонимизация. Названия товаров, в том числе строительных материалов, а также возникшие на их базе деонимы обычно не представлены в стандартных двуязычных словарях, поэтому понимание способов, с помощью которых образуются эти названия, является важным в обучении немецкому языку профессионального общения архитекторов и строителей.

Ключевые слова и фразы: немецкоязычная архитектурно-строительная терминология; названия новых строительных материалов; аббревиация; деонимизация; детерминологизация.

Annotation

NAMES OF NEW BUILDING MATERIALS IN THE ARCHITECTURAL AND BUILDING TERMINOLOGY OF THE GERMAN LANGUAGE

Kuznetsova Nadezhda Gen'evna, Doctor in Philology Stepicheva Ol'ga Nikolaevna Tomsk State University of Architecture and Building

The article discusses the development of architectural and building terminology of the German language due to the appearance of the names of new building materials and building systems. The authors examine the ways of formation of such names, in particular, abbreviation and deonymization. The names of goods, including building materials, and deonyms originated on their basis usually are not represented in the standard bilingual dictionaries, so understanding the means by which these names are formed is important in teaching German for professional communication to architects and builders.

Key words and phrases: German architectural and building terminology; names of new building materials; abbreviation; deonymization; determinologization.

Основная часть

Немецкоязычная архитектурно-строительная терминология остается относительно стабильной в области названий зданий, сооружений и их конструкционных элементов, но подвергается заметным изменениям в области методов строительства, строительных материалов и систем. Инновационную архитектуру сегодня трудно представить без новых строительных материалов и возникших благодаря им новых строительных технологий [31]. Для обозначения таких материалов создаются новые слова, которые пополняют терминологический словарь архитектурно-строительной лексики немецкого языка.

Наиболее продуктивным способом образования названий новых строительных материалов в немецком языке является аббревиация, которая заключается в обеспечении передачи максимального смыслового содержания при минимальном использовании звуковой оболочки и графической формы. В качестве названий новых строительных материалов в немецком языке используются акронимы, звуковые инициальные сокращения, образованные из начальных букв нескольких слов и произносимые как простые слова согласно орфоэпическим нормам [1]. Инициальные аббревиатуры заменяют полные формы слов, обычно описательные, от которых они не отличаются семантически. Важнейшими факторами, способствующими образованию сокращенных слов в целом, являются языковая экономия и стремление к ясности выражения [8, S. 415]. По этой причине аббревиатуры облегчают взаимопонимание в области профессиональной коммуникации. Они могут также играть важную роль за рамками профессионального общения в передаче профессиональных знаний непрофессионалам [5, S. 7-48]. Тем самым аббревиатуры не остаются на периферии словарного состава, а становятся достоянием всего языкового коллектива. Использование аббревиатур в качестве названий строительных материалов и строительных систем получило в немецком языке широкое распространение, так что они рассматриваются как неологизмы:

GFK (= Glasfaser-verstдrkter Kunststoff) «Glasfaserlaminat» / вид ламината;

GK (= Gipskarton) «Baustoff aus Gips» / гипсокартон;

GKP (= Gipskartonplatten) «Gipswandbauplatten» / стеновые панели из гипсокартона;

VIP (= Vakuumisolationspaneele) «Wдrmedдmmungsbaustoff» / вид изоляционного материала;

TDW (= Transparente Wдrmedдmmung) «lichtdurchlдssige Dдmmstoffe mit gu-ter Wдrmedдmmung» / вид изоляционного материала;

ESG (= Einscheibensicherheitsglas) «besonders biege- und druckfestes Glas» / вид стекла;

Hlz (= Hochlochziegel) «Ziegel, die in der senkrechten Achse durchgehende Lцcher haben» / разновидность кирпича;

HPL (= (eng.) High Pressure Laminate) «Werkstoff mit hoher Dichte» / ламинат высокого давления, разновидность ламината;

OSB (= (eng.) Orientedstrandboard) «Spanplatte mit Holzstrukturoberflд-Che» / разновидность ДСП;

HDPE (= (eng.) High Density Polyethylen) «Polyethylen hoher Dichte (Kunst-stoff)» / разновидность пластмассы;

EPS (= (eng.) Expanded Polystyrene) «expandiertes Polystyrol, Polystyrol-Hartschaum» / разновидность полистирола;

HPC (= (eng.) High-Performance-Concrete) «Hochleistungsbeton» / разновидность бетона [2, S. 58, 60, 83; 11].

Другим источником названий новых строительных материалов и строительных систем в немецком языке являются наименования товаров как разновидности словесных товарных знаков - зарегистрированных торговых марок. Понятие «торговая марка» представляет собой совокупность определенных свойств, ассоциаций, образов, которые позволяют товару данной торговой марки выделяться на рынке среди конкурентов.

Торговая марка рождается тогда, когда производитель придумывает уникальное название для своего товара, разрабатывает уникальное оформление (дизайн) продукта, создаёт фирменный стиль и т.п. Зарегистрированная торговая марка, у которой есть прямой правообладатель, является товарным знаком. Товарный знак говорит о том, что торговая марка существует, и выступает её паспортом, выполняя функцию юридической защиты. Регистрация торговой марки осуществляется в трёх вариантах: в виде словесного, изобразительного или комбинированного (словесный + изобразительный) товарного знака [10].

Товарные знаки не просто называют и идентифицируют товары, но и отличают их от товаров других фирм. Хотя товары существуют с древних времен, они имели достаточно долго только родовые названия изза отсутствия конкуренции в производстве: раньше было возможно прийти в магазин и попросить пачку маргарина, сигарет, стирального порошка или баночку крема для кожи. С наступлением конкуренции на рынке товаров во избежание недоразумений возникла необходимость уточнять: «Пожалуйста, упаковку Rama, пачку сигарет Reval, стиральный порошок Dixan, баночку крема Nivea» [32].

В целом словесные товарные знаки можно разделить на четыре категории, которые в зависимости от смыслового содержания являются описательными (дескриптивными), например, Brunch, Mini; символическими (ассоциативными/суггестивными), при этом они могут быть выражены словами, зафиксированными в словарях, например, Eden, Jazz, Opium; созданными видоизменением известных слов, например, Tigra, Satina, Spectris; случайными, произвольно выбранными, например, Apple, Camel, и искусственно созданными (придуманными), например, Kodak, Iloi. Для того чтобы искусственно образованные слова ассоциировались с неким образом, при их создании используются следующие стандартные конструкции:

* имя собственное + суффикс Veronal = Verona + l

* имя нарицательное (родовое понятие) + суффикс Darmol = Darm + ol

* соединение начальных частей слов Persil = Perborat + Silikat

* сокращения с перестановкой слогов Osram = Osmium + Wolfram

* инициальные аббревиатуры BP = British Petroleum

* анаграммы, образованные перестановкой букв Elida = Ideal

Знание правил образования словесных товарных знаков играет важную роль в их восприятии и понимании значений [27, S. 354].

В ономастике идет активное обсуждение вопроса о том, являются ли наименования товаров именами собственными или именами нарицательными [26, S. 1642]. Лингвисты обычно считают, что названия товаров занимают промежуточное положение между теми и другими, так как, с одной стороны, они, как имена нарицательные, обозначают тип предмета, а с другой стороны, являются названиями предметов, что характерно для имен собственных [25, S. 51]. Некоторые лингвисты не видят в названиях товаров ни имён собственных, ни имён нарицательных в чистом виде, а считают их именами нарицательными особого рода [27; 30, S. 53]. Денотатом наименования товара является не индивидуальный предмет, а группа однородных объектов. Это отличает наименование товаров от имён нарицательных [4, S. 85; 33, S. 43]. Другие исследователи рассматривают наименования товаров как имена собственные с большим лексическим потенциалом [3]. При этом обращают внимание на то, что наименование товара является именем собственным не отдельного конкретного объекта, а определенного типа объектов [28, S. 5-6].

Названия новых строительных материалов чаще всего создаются мозаичным способом, в рамках которого несколько латинских или греческих основ разбиваются на фрагменты, из которых составляются новые слова. Мозаичный способ заимствован из области химии и вследствие этого получил широкое распространение в создании наименований продуктов фармацевтической промышленности и производства строительных материалов [29, S. 4]. (a)

Astradur® (griech. аstr-оn «Stern» + lat. dur-us «hart») - System fьr Industriebцden / система промышленного напольного покрытия (Здесь и далее перевод наш - К. Н., С. О.);

Viskoplex® (visko-se «Viskose» < lat. Visсosus «zдh» + lat. plex-us «verflochten») - viskoelastischer Schaumstoff / вязкоупругий вспененный материал;

Durethan® (lat. dur-us «hart» + Дthan, Ethan «Ethan» < lat. Aether < griech. Aithзr «Luft») - teilkristalliener

Kunststoff / частично кристаллический пластик;

Nanogel® (griech. Nano-s «Zwerg» + gel «Gel» < lat. gelare «erfrieren») - wirksamster Einblasdдmmstoff mit hochporцser glasartiger Struktur / эффективный вдуваемый изоляционный материал с высокопористой структурой.

(b)

Ultraform® (lat. ultra «ьber (die Grenzen)» + form-aldehyd < lat. acidumformicum + aldehyd (< alcoholusdehydrogenatus) - vielseitig einsetzbare technische Kunststoffe / технические пластики широкого применения;

Polytherm™ (griech. poly-s «umfangreich, mannigfaltig» + griech. therm-з «Hitze») - dдmmende Blechfolien / изоляционные металлические пленки;

Disflamoll® (lat. dis- «un-» + dt. Fla-mme + франц. moll < molton «weiche Textilie») - Flammschutzmittel fьr

Polymere / огнезащитные средства для полимеров;

Makrofoll® (griech. makro-s «groЯ» + dt. Folie) - thermoplastische Folien / термопластичные пленки. При образовании некоторых названий новых строительных материалов наряду с латинскими и греческими основами используются также основы немецких слов:

(c)

Astraglas® (griech. аstr-оn «Stern» + dt. Glas) - amorphe Thermoplasten / аморфные термопласты;

Plexiglas® (lat. plex-us «verflochten» + dt. Glas) - Acrylglas, Polymethylmethacrylat / акриловое стекло, полиметилметакрилат;

Hostaform® (dt. Ho-echst Sto-ffe «Baumaterialien der Baufirma “Hцchst”» + lat. form-а «Form») - synthetische Harze und Plaste / синтетические смолы и пластики;

Trosifol® (dt. Tro-isdorfer Bau- und Kunststoff GmbH + dt. Si-cherheits- + dt. Fo-lie) - Sicherheitsfolie, produziert von der Troisdorfer Bau- und Kunststoff GmbH / защитная пленка производства фирмы Troisdorfer Bau- & Kunststoff GmbH.

Поскольку латинский и греческий языки являются языками науки, то такие наименования новых строительных материалов уже изначально воспринимаются как своего рода термины, в эпоху глобализации рынков они имеют хорошие шансы на международное признание, становятся интернационализмами. Обладая специфическими особенностями терминов (системность, наличие дефиниции, однозначность в пределах терминологического поля, стилистическая нейтральность и отсутствие экспрессивности), вновь созданные названия строительных материалов легко встраиваются в соответствующую терминологическую систему.

Наименования товаров, восходящие к словесным товарным знакам, могут превращаться в имена нарицательные, когда товарный знак получает широкое распространение и становится независимым. Процесс такого превращения, получивший название деонимизации или деонимического производства, происходит во многих языках, а примеры деонимизации можно найти почти во всех категориях товаров [6, S. 7; 7, S. 24; 24, S. 48-51]. Наиболее известными деонимами, продуктами деонимизации являются в немецкоговорящих странах Tesa для прозрачного скотча, Теtra-Pаck для картонной упаковки, Fцn для сушильного аппарата для волос, Tempo для бумажных носовых платков и т.д. [20]. Сегодня эти слова однозначно воспринимаются как названия товарной категории, вида товара, хотя на самом деле речь идет о товарных знаках.

Названия новых строительных материалов, в основе которых лежат словесные товарные знаки, переживающие деонимизацию, интегрируясь в соответствующую терминологическую систему, могут одновременно подвергаться детерминологизации. Использование этой группы названий новых строительных материалов в немецком языке не ограничивается за рамками профессионального общения передачей профессиональных знаний непрофессионалам. Представители этой группы названий новых строительных материалов становятся бытовыми словами, по мере того, как входят в общенародный быт, в массовое употребление.

Наиболее известными деонимами среди названий строительных материалов являются: das Linoleum (покрытие пола) < lat. lin-um «Lein» (лен), oder «Flachs» (лен) + lat. oleum «Цl» (масло), das Zellofan, Cellophan (прозрачный пластик из целлюлозы) < Cellulose, Zellulose (целлюлоза) < lat. cello + griech. ц?ньт «hell, durchsichtig» (светлый, прозрачный), das Styropor (вспененный полистирол) < Styro-l + por-цs):.

(1) Leinцl, Holzmehl, Kalkstein, Jute und Harz sind die wesentlichen Bestandteile des heute hergestellten Linoleums. In einem Oxidationsprozess entsteht aus dem Leinцl Linoxyn, ein zдhelastischer Stoff, der unter Zugabe von Harzen und Trockenstoffen eine elastische Masse bildet, der Linoleumzement [13]. / Льняное масло, древесная мука, известняк, джут и смолы являются важнейшими составляющими современного линолеума. В процессе окисления льняного масла образуется линоксин ? вязкоэластичное вещество, которое при добавлении смол и сухих веществ преобразуется в эластичную массу ? линолеумный цемент.

(2) Nachdem Linoleum zwischen zeitlich ziemlich an Bedeutung verloren hatte und fast vollstдndig von PVC-Bцden und anderen Bodenbelдgen verdrдngt worden war, erlebte es in den vergangenen Jahren eine ungeahnte Renaissance [17]. / После того как линолеум на какое-то время утратил свое значение и был почти полностью вытеснен поливинилхлоридными и другими напольными покрытиями, он пережил в последние годы неожиданное возрождение.

(3) Die Entsorgung scheint in Ordnung zu sein (falls es sich nicht um mit Plastik oder Farbstoffen beschichtetes Zellophan handelt) [15]. / Утилизация возможна (если речь не идет о целлофане, покрытом пластиком или красящими веществами). (4) Es handelt sich um eine dьnne, farblose und transparente Folie aus Viskose mit dem charakteristischen Cellophangriff und Knistereffekt [16]. / Речь идет о тонкой, бесцветной и прозрачной плёнке из вискозы, шуршащей как целлофан и похожей на него на ощупь.

(5) Sie sollen die Wдrme im Haushalten - aber sie kцnnen offenbar auch eine Katastrophe verursachen: Styroporplatten, die jдhrlich in Deutschland in Hunderttausende Hдuser als Wдrmedдmmung eingebaut werden, wirken als Brandbeschleuniger [21]. / Они должны сохранять в доме тепло - но они, очевидно, могут также вызывать катастрофу: панели из стиропора, которые ежегодно встраивают в Германии в сотни тысяч домов в качестве теплоизоляции, способствуют распространению пожаров.

(6) Meine Frage ist, wie dick muss das Styropor sein, das unter dem Podest ist [12]? / Кто знает, какой толщины должен быть стиропор под лестничной площадкой?

Процесс деонимизации и детерминологизации переживают и другие бывшие словесные товарные знаки среди названий строительных материалов и строительных систем, например: das Uniflot (Fugendeckstreifen / материал для заделки швов, шпаклевка), das Rotband (Haftputzgips / штукатурный гипс), das Aerogel (hochporцser glasartiger Kunststoff / высокопористый стекловидный синтетический материал < Aerogel® < griech. Aзr «Luft» / воздух + gel «Gel» < lat. gelare «erfrieren» / замерзать).

(1) Es gibt Heim- u. Handwerker, die verschmieren die Fugen auch mit Rotband oder Gips [14]. / Есть мастера, которые затирают швы с помощью ротбанда или гипса.

Kann ich bei Rotband auch direkt drьber tapezieren oder muss auch wieder irgendein Haftgrund aufgetragen werden [18]? / Могу я наклеить обои непосредственно на ротбанд, или сначала необходимо нанести адгезионную грунтовку?

(3) Die Halle selbst aus dickem Karton, drauf etwas Uniflot, war auf Baustelle ьbriggeblieben und wird knochenhart und nicht so anfдllig wie Gips [9]. / Сам зал обшит толстым (гипсо)картоном, на него нанесен унифлот, что остался на стройке и который останется твёрдым и не будет так подвержен внешним воздействиям, как гипс.

(4) So wie ich das gesehen habe, haben es unsere Vorgдnger mit Uniflot beschichtet, wobei ich Uniflot wegen seinem hohen Wasseranteil eh als ungeeignet halte [22]. / Как мне кажется, наши предшественники использовали для покрытия (стен) унифлот, между тем, я считаю, что унифлот из-за высокого содержания в нём воды для этого не подходит.

(5) Aerogele, sehr porцse, federleichte, transparente Glasschдume, die zu zirka 99,8% aus Luft und 0,2% aus Silikaten bestehen und sehr gut wдrmedдmmend sind. Aerogele werden im Bauwesen oder als Strahlungsdetektoren verwendet [19]… / Аэрогели, высокопористые, легкие, прозрачные стекловидные пены, которые состоят примерно на 99,8% из воздуха и на 0,2% из силикатов и обладают очень хорошей теплоизоляцией. Аэрогели используются в строительной промышленности или в качестве радиационных детекторов…

(6) Aerogele sind hochporцse Festkцrper, bei denen bis zu 99,98% des Volumens aus Poren bestehen. Es gibt verschiedene Arten von Aerogelen, wobei solche auf Silicatbasis am hдufigsten sind [23]. / Аэрогели ? высокопористые твердые вещества, в которых поры занимают до 99,98% от объема. Существуют различные виды аэрогелей, при этом наиболее распространены аэрогели на основе силикатов.

О деонимизации названий строительных материалов, возникших из словесных товарных знаков, свидетельствует участие основ таких названий в процессах деривации: der Linoleum-zement, die Rotband-familie, der Rotband-putz, die Zellophan-verpackung, der Zellophan-griff, Styropor-platten, Styropor-deckenleisten.

Список литературы

1. Кононенко А. П. Заимствованные сокращения как выражение языковых средств: автореф. дисс. … к. филол. н. Нальчик, 2006. 14 с.

2. Beuth A., Beuth M. Lexikon Bauwesen. Stuttgart ? Mьnchen: Deutsche Verlags-Anstalt GmbH, 2001. 169 S.

3. Didakowski J. Eigennamenerkennung mit groЯen lexikalischen Ressourcen [Электронный ресурс] // Tagung der Computerlinguistik Studierenden 2006. Saarbrьcken, June 8 to 11. URL: http://www.coli.uni-saarland.de/conf/tacos-06/downloads/ 09_Eigennamenerkennung.pdf (дата обращения: 28.05.2015).

4. Dorfmьller U. Verkaufsgesprдche im Computer-Discounthandel: eine diskursanalytische Untersuchung. Tьbingen: Gunther Narr Verlag, 2006. 307 S.

5. Duden. Deutsche Grammatik - kurz gefasst. Mannheim: Bibliographisches Institut Verlag, 2006. 48 S.

6. Fleischer W., Barz I. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Tьbingen: Niemeyer, 1995. 382 S.

7. Frese A. Zur Deonymisierung deutscher Namen im Bulgarischen // Sprachreport. 2008. № 1. S. 24-28.

8. Gцpferich S. Kьrze als Prinzip fachsprachlicher Kommunikation // Bдr J., Roelcke T., Steinhauer A. Sprachliche Kьrze. Konzeptuelle, strukturelle und pragmatische Aspekte. Berlin: Walter De Gruyter, 2007. S. 412-433.

9. http://flugzeugforum.de/forum/showthread.php?p=825578 (дата обращения: 28.05.2015).

10. http://powerbranding.ru/brending/torgovaya-marka/ (дата обращения: 28.05.2015).

11. http://www.abkuerzungen.de (дата обращения: 28.05.2015).

12. http://www.bauexpertenforum.de/showthread.php?t=48476 (дата обращения: 28.05.2015).

13. http://www.baunetzwissen.de/standardartikel/Bodenbelaege_Herstellung-und-Angebotsformen_151720.html (дата обращения: 28.05.2015).

14. http://www.bau-treff.de/forum/ftopic40.html (дата обращения: 28.05.2015).

15. http://www.chefkoch.de/forum/2,15,18998/Woher-neue Schraubverschluesse-fuer-Hipp-Glaeschen.html (дата обращения: 28.05.2015).

16. http://www.cosmiq.de/qa/show/380570/was-ist-zellofan (дата обращения: 28.05.2015).

17. http://www.holzinfo.de/95/Linoleum-ein-natuerlicher-Bodenbelag-wieder- im-Kommen (дата обращения: 01.07.2015).

18. http://www.klamm.de/forum/archive/index.php/t-4956.html (дата обращения: 28.05.2015).

19. http://www.online-lexikon.com/index.php?q=aerogele&type=wiki (дата обращения: 28.05.2015). 20. http://www.onomastik.com/mn_kategorien.php (дата обращения: 28.05.2015).

21. http://www.spiegel.de/wissenschaft/technik/styropor-platten-in-fassaden-waermedaemmung-kann-hausbraende-verschlim mern-a-800017.html (дата обращения: 28.05.2015).

22. http://www.woodworker.de/forum/mdf-verspachteln-t15380.html (дата обращения: 28.05.2015).

23. http://worterbuchdeutsch.com/de/aerogel (дата обращения: 01.07.2015).

24. Janich N. Fachliche Information und inszenierte Wissenschaft: Fachlichkeitskonzepte in der Wirtschaftswerbung. Tьbingen: Gunter Narr Verlag, 1998. 336 S.

25. Janich N. Werbesprache: Ein Arbeitsbuch. Tьbingen: Gunther Narr Verlag, 2001. 320 S.

26. KoЯ G. Namenforschung: Eine Einfьhrung in die Onomastik. Tьbingen: Niemeyer, 1996. 248 S.

27. Lцtscher A. Von Ajax bis Xerox: Ein Lexikon von Produktnamen. Dьsseldorf ? Zьrich: Artemis und Winkler Verlag, 1992. 360 S.

28. Lьdtke D. Das Luxusauto Mercedes - eine linguistische Betrachtung von Markennamen am Beispiel des Produktes MercedesBenz. Mьnchen ? Ravensburg: GRIN Verlag fьr akademische Texte, 2003. 19 S.

29. Maus J. Die Bildung von Warennamen - ein exemplarischer Vergleich der Produktnamen in der ehemaligen DDR und der ehemaligen BRD. Mьnchen ? Ravensburg: GRIN Verlag fьr akademische Texte, 2003. 19 S.

30. Rцmer R. Die Sprache der Anzeigenwerbung. Dьsseldorf: Pдdagogischer Verlag Schwann, 1968. 281 S.

31. Sauer Ch. Made of...: Neue Materialien fьr Architektur und Design. Berlin: Die Gestalten Verlag, 2010. 240 S.

32. Schimanski N. Bildung und Bedeutung von Produktnamen mit speziellem Interesse an Lexikalisierung und Internationalisierung. Mьnchen ? Ravensburg: GRIN Verlag fьr akademische Texte, 2001. 30 S.

33. Sialm-Bossard V. Sprachliche Untersuchungen zu den Chemiefaser-Namen: Ein Beitrag zur Beschreibung der deutschen Gegenwartssprache. Bern ? Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag, 1975. 347 S.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Проведение лингвистического анализа и выявление направлений развития строительной терминологии русского языка на основании изучения особенностей её формирования и структуры. Типы наименований в строительной терминологии, языковые средства выражения.

    дипломная работа [66,4 K], добавлен 01.06.2014

  • Сущность терминологии как особой лексической подсистемы языка. Лексико-грамматические особенности и адекватность перевода сельскохозяйственной терминологии и аббревиатур на примере документов международного союза по охране новых сортов растений.

    курсовая работа [59,4 K], добавлен 15.04.2011

  • Проблемы социальной дифференциации и исторические изменения в немецком языке. Функциональная характеристика немецкого языка и роль языковой ситуации. Единицы стратификационной вариативности немецкой лексики. Возникновение интернациональной терминологии.

    курсовая работа [60,7 K], добавлен 07.02.2012

  • Определение понятия имени собственного, изучение особенностей их перевода. Рассмотрение примеров названий кинофильмов как имен собственных. Описание стратегии адаптации при переводе названий кинофильмов с английского и немецкого языков на русский язык.

    дипломная работа [66,5 K], добавлен 17.09.2014

  • Перевод и его виды. Особенности перевода научно-технических и официально-деловых материалов. Лексическая эквивалентность и трансформация при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики и терминологии сферы строительства.

    дипломная работа [103,6 K], добавлен 15.07.2010

  • Рассмотрение согласных фонем немецкого языка в разрезе артикуляционного аспекта. Звуки в потоке речи. Сопоставильный анализ систем немецких и русских согласных. Артикуляция щелевых, смычновзрывных, смычнощелевых и смычнопроходных согласных фонем.

    курсовая работа [493,5 K], добавлен 21.04.2011

  • Периоды истории немецкого языка и их морфологические особенности. Временные формы немецкого глагола и их историческое развитие. Современная классификация немецкого языка. Употребление и значение временных форм. Изучение грамматических категорий глагола.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 05.10.2012

  • Формы существования, периодизация и национальные варианты немецкого литературного языка. Социальная, историко-культурная и языковая ситуация в древневерхненемецкий период. Анализ письменных памятников, классификация древневерхненемецких диалектов.

    реферат [26,8 K], добавлен 12.04.2014

  • История развития и структура языка в Австрии. Лексические особенности австрийского варианта немецкого языка. Лексические заимствования в словарном составе. Словообразование, грамматические и фонетические особенности австрийского варианта немецкого языка.

    курсовая работа [32,9 K], добавлен 15.11.2014

  • Основные черты, возникшие в речи под влиянием немецкого языка. Вопрос об отнесении южношлезвигского диалекта к диалектам датского или немецкого языка. Природа и форма заимствований. Отличие южношлезвигского диалекта от литературного датского языка.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 13.06.2014

  • Определение необходимости перевода имен собственных и географических названий с французского языка. Выделение наиболее подходящих способов для передачи смысла того или иного названия. Преимущества и недостатки перевода, транслитерации и транскрипции.

    реферат [15,5 K], добавлен 17.05.2011

  • Интеграция в новых государствах, возникших на постсоветском пространстве. Языковая ассимиляция русских. Проблемы русского языка на Кавказе и в странах СНГ. Экспансия русского языка. Сохранение и развитие русского языка на территории новых государств.

    курсовая работа [28,4 K], добавлен 05.11.2008

  • Исследование и реализация подхода к анализу лексики немецкого литературного языка конца XVIII-начала XIX века на примере различных наименований феномена воспитания, входящих в состав соответствующего лексико-семантического поля (ЛСП) немецкого языка.

    статья [21,4 K], добавлен 29.07.2013

  • Немецкий язык как один из основных языков мира и самый распространенный язык в ЕС. Основные методы изучения немецкого языка. Необходимость изучения немецкого языка и перспективы, которые он открывает. Мотивация относительно обучения детей немецкому языку.

    эссе [51,2 K], добавлен 12.01.2012

  • Название произведения - объект перевода. Анализ названий иностранных фильмов. Место прагматики в системе языка. Реализация прагматической функции языка при переводе названий фильмов с английского на русский язык, специфика их перевода по жанрам.

    дипломная работа [506,5 K], добавлен 25.05.2012

  • Особенности лексического состава древнеанглийского языка. Развитие и способы пополнения словарного состава языка. Развитие продуктивных способов словообразования. Заимствования новоанглийскогого периода. Образование новых слов путем словосложения.

    реферат [34,7 K], добавлен 17.12.2010

  • Ономатопеические единицы в рамках звукоподражательной, междометной теорий языка. Становление фоносемантики как науки о звукоизобразительности. Роль ономатопеи в процессе номинации. Лексико-семантические группы звукоподражательных глаголов немецкого языка.

    дипломная работа [101,7 K], добавлен 01.09.2014

  • Сущность и существующие классификации спортивной терминологии, ее структура и компоненты. Специфика и механизм спортивного перевода, соответствующей лексики с английского языка на русский. Анализ возможных способов и выбор наиболее адекватного перевода.

    дипломная работа [110,5 K], добавлен 08.09.2016

  • Современный этап развития терминологии. Социальные факторы, определяющие изменения в сфере современной экономической терминологии. Активные процессы в современной экономической терминологии. Сферы функционирования экономической лексики.

    дипломная работа [89,2 K], добавлен 22.02.2007

  • Особенности виртуального общения и причины его популярности. Характерные отличия современного английского интернет-языка (молодежного сленга). Выявление причин необходимости в создании нового языка. Рассмотрение основных способов образования новых слов.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 12.10.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.