О прагматической адаптации ремарки при межъязыковом переводе драматического произведения

Анализ посредством сопоставительного анализа транслятов способов прагматической адаптации ремарки при межъязыковом переводе драматического произведения. Иллюстрации культурологического аспекта преобразований. Картина коммуникативно-прагматических сдвигов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.12.2018
Размер файла 22,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова

О прагматической адаптации ремарки при межъязыковом переводе драматического произведения

Панькина Юлия Анатольевна

Аннотация

В предлагаемой статье посредством сопоставительного анализа транслятов рассматриваются способы прагматической адаптации ремарки при межъязыковом переводе драматического произведения. Особое внимание уделяется иллюстрации культурологического аспекта ряда подобных преобразований. Проведённое исследование обрисовывает картину коммуникативно-прагматических сдвигов в процессе воссоздания экстралингвистического контекста того или иного перевода драмы.

Ключевые слова и фразы: ремарка; драма; перевод; прагматическая адаптация; сопоставительное исследование; экстралингвистический контекст; культурема.

In the article by means of the comparative analysis of translates the ways of pragmatic adaptation of the stage direction in interlingual translation of the dramatic piece are considered. Special attention is given to the illustration of the culturological aspect of a number of such transformations. The conducted research describes the picture of communicative and pragmatic shifts in the process of reconstruction of extralinguistic context of this or that translation of the drama.

Key words and phrases: stage direction; drama; translation; pragmatic adaptation; comparative study; extralinguistic context; cultureme.

Основное содержание исследования

Как известно, действующим методом перевода драматического произведения на сегодняшний день признаётся перевод-адаптация [5], направленный на максимальное приспособление драматургического транслята к рецептору принимающей культуры, при этом адaптирующие сдвиги очень часто могут экстраполироваться не только на основной, но и на побочный текст драмы.

Обращаясь к переводам трагедии И.В. Гёте "Фауст" на русский язык [3; 4], мы можем выделить следующие типы адаптирующих трансформаций ремарок:

1) семантические деформации (добавление / опущение / замена);

2) стилистический сдвиг (как правило, тенденция сдвигов коррелирует с доминантой переводческой стратегии соавтора трaнслята драмы в целом, отмеченной и описанной в ранних исследованиях ряда лингвистов (например, М.А. Галкина), в том числе автора настоящей статьи);

3) культурный сдвиг (в терминах Й. Пoповича).

Для иллюстрации рассмотрим ряд примеров: в сцене Nacht / Ночь монолог Фауста предваряется ремаркой, сочетающей в обоих переводах модификации как семантического, так и стилистического характера, ср.:

Пример 1

Исходный текст

Перевод Н.А. Холодковского (1)

Перевод Б.Л. Пастернака (2)

In einem hochgewцlbten, engen gotischen Zimmer Faust, unruhig auf seinem Sessel am Pulte [9].

Старинная комната с высокими готическими сводами. Фауст, исполненный тревоги, сидит у своего стола в высоком кресле [4, с.133].

Тесная готическая комната со сводчатым потолком. Фауст без сна сидит в кресле за книгою на откидной подставке [3, с.18].

Переводчик (1) вносит ряд коррективов в описание комнаты Фауста: опускает информацию о её размере ? eng / "узкий, тесный", эквивалентно переданную переводчиком (2), наделяет её возрастной характеристикой (старинная), конкретизирует описание интерьера путём добавления лишнего предмета мебели ј стола ј и атрибутирует уже имеющийся предмет ? Sessel / кресло > в высоком кресле; стилистическая окраска переводной ремарки повышается относительно нейтральной исходной посредством употребления атрибутов: старинная, исполненный тревоги.

Переводчик же (2), оставив описание комнаты в переводе практически без семантико-стилистических изменений, больше фокусирует внимание реципиента на самом персонаже, метафорически описывая его состояние (unruhig > без сна) и действие (посредством введения субстантивного оборота за книгою).

Последняя трансформация невольно отсылает к пастернаковскому переводу названия стихотворения Р.М. Рильке "Der Lesende" > "За книгой".

Подобные различия в объектах трансформаций уже намечают вектор переводческого видения коммуникативно-прагматической цели их транслятов.

Примечательно, что оба переводчика восстанавливают опущенный в оригинале элемент исходной эллиптической конструкции, выраженный глаголом-сказуемым сидит, что придаёт их переводам большую "живость" по сравнению с "сухим" текстом оригинальной ремарки.

Как и любое другое произведение, трагедия "Фауст" неизбежно содержит культуремы, заставляющие переводчиков "ломать голову" над их оптимизацией в процессе переводческой деятельности.

Примеры ниже позволяют непосредственно наблюдать, как переводчики решают проблему прагматической адаптации культурем в составе переводимых ремарок, например, в ремарке, описывающей действия Маргариты, сцены Garten (Cад):

Пример 2

Исходный текст

Перевод Н.А. Холодковского (1)

Перевод Б.Л. Пастернака (2)

Sie pflьckt eine Sternblume und zupft die Blдtter ab, eins nach dem andern [9].

Срывает астру и ощипывает лепестки

[4, с.242].

Срывает ромашку и обрывает один за другим лепестки [3, с.109].

Здесь мы обнаруживаем интересное явление с точки зрения понимания, интерпретации и перевода лексических единиц. Слово Sternblume трудно поддаётся переводу с немецкого языка на русский, поскольку оно является полисемичным. Обобщённую дефиницию даёт словарь Duden: "Blume mit sternfцrmiger Blьte (z. ?B. Aster)" [8], т.е. "Цветок со звездообразным венчиком (напр., астра)" (перевод автора ј Ю.П.). Большой немецко-русский словарь [2] отсылает к значению die Aster [Там же, с.807]. Однако в специализированных источниках сообщается, что цветок Sternblume ј вполне конкретное растение семейства лилейных (в то время как астра относится к семейству астровых), имеющее латинское наименование Ipheion и известное в русской культуре как ифейон. Данное растение является экзотическим и малоизвестным в отечественном цветовoдстве. Что именно из перечисленного имел в виду Гёте, использовав слово Sternblume, теперь сказать невозможно.

Переводчик (1) выбирает вариант астра, хорошо знакомый русскому реципиенту; этот выбор, вероятно, обусловлен ассоциацией буквального перевода компонентов исходного композита Sternblume ј "звёздный цветок" ј с этимологией слова астра ј "звезда" [1]; сама же астра, как уже упоминалось выше, имеет собственный эквивалент в немецком языке ј die Aster [2, с.87]; если соотносить исходную единицу с дефиницией, данной словарём Duden [8], то данное преобразование можно считать приёмом конкретизации.

Следует сказать, что, ввиду известного изобилия лепестков у цветка астры, гадать на ней в русском социуме непринято. Видимо поэтому переводчик (2) прибегает к использованию символического в этом смысле для нашей культуры варианта ромашка. Второму переводчику удаётся обеспечить репрезентативность перевода ремарки путём достижения адекватного коммуникативного эффекта, порождаемого ей.

Если предположить, что Гёте всё-таки имел в виду ифейон, то обнаруживается весьма любопытный факт: данное растение, вербализуемое языковой единицей, избранной для организации информации в исходной ремарке автором оригинального текста, имеет всего шесть лепестков в цветке, а это значит, что при гадании на нём в стиле любит ? не любит / liebt mich - nicht конечным ответом будет являться вариант, выпадающий на каждый чётный лепесток.

В исходном тексте у Гёте находим: Er liebt mich - liebt mich nicht. Liebt mich - nicht - liebt mich - nicht - (Das letzte Blatt ausrupfend, mit holder Freude.) Er liebt mich [9]! Как видим, Гретхен оборвала лепестки семь раз, то есть для достижения поставленной коммуникативно-прагматической цели автору пришлось "исказить действительность" и "наделить" неподходящий, по сути, для гадания цветок ифейона дополнительным лепестком. Однако он мог бы избежать этого незначительного недоразумения, если бы построил данное высказывание Маргариты подобно одному из его переводчиков ј Б.Л. Пастернаку (2): Не любит. Любит.

Нет. (Обрывая последний лепесток, громко и радостно.) Любит [3, с.109]!

В сцене Zwinger / На городском валу в первой части единственной здесь ремарки встречается следующий пример культуремы.

Пример 3

Исходный текст

Перевод Н.А. Холодковского (1)

Перевод Б.Л. Пастернака (2)

In der Mauerhцhle ein Andachtsbild der Mater dolorosa, Blumenkruge davor [9].

В нише стены статуя Mater dolorosa, перед ней вазы с цветами [4, с.262].

В углублении крепостной стены изваяние скорбящей божией матери, перед нею цветы в кувшинах [3, с.124].

ремарка транслят межъязыковой перевод драматическое произведение

Несмотря на наличие в немецком языке эквивалента Schmerzensmutter, Гёте использует его латинский инвариант Mater dolorosa, отражая, таким образом, культурную коннотацию изображаемого экстралингвистического контекста, как известно, католический религиозный дискурс инвентаризуется латынью.

При анализе соответствующих транслятов наблюдается намерение переводчика (1) сохранить культурную коннотацию оригинала в переводе посредством прямого переноса рассматриваемой языковой единицы и стремление переводчика (2) адаптировать её для адресата своего перевода путём использования русского эквивалента.

В сцене Nacht. StraЯe vor Gretchens Tьre / "Ночь. Улица перед домом" Гретхен встречается следующая ремарка, описывающая действие Мефистофеля.

Пример 4

Исходный текст

Перевод Н.А. Холодковского (1)

Перевод Б.Л. Пастернака (2)

Singt zur Zither [9].

Поёт, аккомпанируя на гитаре [4, с.265].

Поёт под гитару [3, с.126].

Zither / цитра, согласно источникам, является струнным щипковым музыкальным инструментом, получившим наибольшее распространение в Австрии и Германии в XIX в. Струны (в некоторых разновидностях до 40) натягиваются над грифом и вне грифа над декой [6].

Оба переводчика изменяют его оригинальное название на более знакомое русскому адресату гитара, несмотря на тот факт, что "цитра известна в Западной Европе с конца XVIII века, в России появилась во второй половине XIX века" [7], то есть к моменту создания обоих анализируемых переводов данная единица уже не являлась лакунарной для русского языка и культуры. Гипотетически, оба переводчика могли посчитать, что слово "цитра", тем не менее, ни о чём не скажет усреднённому реципиенту их переводов в связи с предполагаемым отсутствием необходимых фоновых знаний. Однако, с другой стороны, подобная трансформация лишает переводную ремарку немецкой колоритности, порождающей соответствующие ассоциации у реципиента.

Таким образом, проведённое сопоставительное исследование позволило отследить вектор прагматической адаптации ремарок в процессе переводческой деятельности в семантическом, стилистическом и культурологическом аспектах, показав, как изменились коммуникативно-прагматические свойства вербализаторов экстралингвистического контекста в переводах драмы, в нашем случае, трагедии И.В. Гёте "Фауст".

Список литературы

1. Астра (этимология астра, астра этимология и происхождение) [Электронный ресурс] // Этимологический словарь русского языка. Фасмер Макс (онлайн версия). URL: http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Vasmer-term-411. htm (дата обращения: 22.05.2015).

2. Большой немецко-русский словарь. Изд-е 10-е, стереотип. М.: Рус. яз., 2003.1040 с.

3. Гёте И.В. Избранное: в 2-х ч. / сост., авт. статей и коммент.А. Аникст; пер. с нем. Б.Л. Пастернак. М.: Просвещение, 1985. Ч.2.207 с.

4. Гёте И.В. Фауст: трагедия / пер. с нем. Н.А. Холодковского. М.: АСТ, 2009.748 с. (Золотая классика).

5. Комедия А.П. Чехова "Чайка" в англоязычных странах: феномен адаптации [Электронный ресурс] // DisserCat: научная библиотека диссертаций и авторефератов. URL: http://www.dissercat.com/content/komediya-ap-chekhovachaika-v-angloyazychnykh-stranakh-fenomen-adaptatsii#ixzz3b9qr5LzO (дата обращения: 22.05.2015).

6. Цитра [Электронный ресурс] // Большой Энциклопедический Словарь. URL: http://dic. academic.ru/dic. nsf/enc3p/ 321554/%D0%A6%D0%98%D0%A2%D0%A0%D0%90 (дата обращения: 22.05.2015).

7. Цитра - музыкальный инструмент: история, фото, видео [Электронный ресурс] // EOMI.ru: энциклопедия музыкальных инструментов. URL: http://eomi.ru/plucked/zither/ (дата обращения: 22.05.2015).

8. Duden. Sternblume. Rechtschreibung. Bedeutung. Definition [Электронный ресурс] // Duden Online. URL: http://www.duden. de/rechtschreibung/Sternblume (дата обращения: 22.05.2015).

9. Faust: Der Tragцdie erster Teil by Johann Wolfgang von Goethe [Электронный ресурс] // The Project Gutenberg. 2001. URL: http://www.gutenberg.org/ebooks/2229 (дата обращения: 22.05.2015).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.