Лингвистическое моделирование художественной картины мира (на примере анимационных фильмов)

Взаимосвязь языка и мышления в аспекте отражения представлений о мире языковым сознанием и влияние языка на формирование картины мира. Главные причины и способы трансформации узуальных единиц, а также возможности окказионального словоупотребления.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.12.2018
Размер файла 18,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Лингвистическое моделирование художественной картины мира (на примере анимационных фильмов)

Создавая художественную реальность, мультипликаторы придумывают остроумные и философские сюжеты, используют различные технологии, «вдыхая жизнь» в фантастических и почти реальных персонажей. Самобытность анимационного мира в значительной степени обеспечивается языковыми средствами. Язык формирует особую картину мира, образ этой художественной реальности, и тем самым способствует установлению взаимопонимания между автором и его аудиторией. Именно благодаря уникальному языковому оформлению вымышленный мир становится в какой-то степени правдоподобным, оказывает эстетическое воздействие на чувства и мысли аудитории. Речь персонажей, их имена, названия различных мультобъектов представляют собой не просто проекцию объективной действительности, а являются продуктом лингвокреативной деятельности автора (сценариста, переводчика, актера дубляжа), направленной на создание уникального художественного пространства. В его вербальной стороне обнаруживаются основополагающие принципы языковой игры: имитативный, аллюзивный и образно-эвристический [1].

Объектом нашего внимания стали приёмы моделирования художественной реальности в русских переводах к следующим комедийным полнометражным анимационным фильмам: «Подводная братва» (Shark Tale, 2004), «Би Муви: Медовый заговор» (Bee Movie, 2007), «Облачно, возможны осадки в виде фрикаделек» (Cloudy with a Chance of Meatballs, 2009), «Смурфики» (The Smurfs, 2011), «Тачки 2» (Cars 2, 2011), «Гномео и Джульетта» (Gnomeo and Juliet, 2011), «Облачно, возможны осадки: Месть ГМО» (Cloudy with a Chance of Meatballs 2, 2013). Предметом исследования явились креатемы, то есть стратегически отобранные, осознанно реализованные или преобразованные языковые единицы, а также индивидуально-авторские новообразования [2], позволяющие наиболее достоверно отразить авторский замысел.

Обратимся к описанию приёмов словообразовательного, лексического и фразеологического моделирования анимационной художественной реальности.

Словообразовательные приёмы

В анимационных фильмах словообразовательное речетворчество выполняет функцию стилизации черт изображаемого. Сложные неологизмы и окказионализмы демонстрируют индивидуальную творческую лингвистическую компетенцию человека и большие креативные потенции языка при порождении новых слов в процессе познавательной деятельности.

Креатемы появляются путем словосложения в разных его видах (с соединительной гласной, с нулевым интерфиксом, с наложением, с усечением, с суффиксацией). В качестве одного из компонентов нередко используется ключевое слово мультфильма. К примеру, мультипликационные пчёлы обмениваются пчелошутками, смотрят телепередачу с Пче-Ларри Кингом, в которой упоминаются имена Пчелоколумба, Пчелоганди, Пчелисуса («Би Муви: Медовый заговор»).

Окказионализмы, образованные данным способом, как правило, выполняют номинативную функцию. Так, один из мультперсонажей работает на китомойке («кит+мойка»), а его отец по профессии был лучшим ротомоем («рот+моет»), хотя порой его пренебрежительно называли губоскрёбом («губы+скребет») («Подводная братва»).

Распространенный анимационный лингвокреативный прием - создание окказиональной единицы, образованной по прототипической словообразовательной модели, которая отсылает к прецедентному феномену, актуальному для выражения авторского замысла. Это обнаруживается, к примеру, в именовании географических объектов: Сардиналенд - «название города, где основной промысел жителей и основное блюдо - сардины» (сравним с реальными названиями типа Диснейленд, Брукленд, Окленд); или в именах персонажей: Гномео - «имя садового гнома, влюблённого в представительницу враждебного семейства» (прозрачная аллюзия на шекспировского Ромео); или в названиях предметов вещного мира: волшебная ягода смурфеника (сравним со словами «клубника», «земляника», «голубика»).

Типичный способ образования новой лексемы - контаминация (гибридное словообразование), то есть включение в состав известной языковой единицы компонента, тематически связанного с идеей мультфильма. Наиболее яркая и множественная реализация данного способа языкового творчества представлена в анимационном фильме «Смурфики». Ключевой компонент смурф, имеющий исходное значение «наименование сказочного существа», приобретает различные грамматические признаки и семантические оттенки, которые становятся понятными из ситуации или контекста. Например, смурфечательно - «замечательно» («Все будет смурфечательно! - Да-да, всё будет хорошо!»), смурфее - «быстрее» («Давайте, смурфее!»), усмурфите - «уберите» («Эй, усмурфите свои руки! Я не игрушка!»), смурфный срыв - «нервный срыв» («У него смурфный срыв»), не смурфевайся - «не сомневайся» («Все помнят план? - Не смурфевайся!»), смурфец - «конец» («Теперь тебе смурфец!»). Значение окказионализмов становится понятным благодаря созвучию с русскими словами, их типичной лексической и синтаксической сочетаемости, совпадению в морфемном составе. Единица смурф становится вершиной большого словообразовательного гнезда, в котором представлены слова разных частей речи. Эта лингвистическая находка используется и при создании слоганов к фильму, например: «Какого «смурфа» мы тут делаем!», «Увидеть Париж и… осмурфеть!».

Контаминация является основным речетворческим приемом для наименования фантастических персонажей в мультфильме «Облачно, возможны осадки: Месть ГМО» - живодуктов, представляющих собой гибрид животного и продукта, например: шаурмадил («шаурма+крокодил»), бананораус («банан+страус»), паукбургер («паук+гамбургер»), свинербузы («свиньи+арбузы»), овцероллы («овцы+роллы»), дынелопы («дыни+антилопы»), москитосты («москиты+тосты»). Словотворчеством занимаются непосредственно герои мультфильма в момент знакомства с фантастическими существами: «- Смотрите, какие манго! - Это Фламинго! - Фламанго!; Ой, креветки на лианах. - Похожи на обезьян. - Кревезьяны!». Вследствие этого зритель погружается в процесс языковой игры, в состояние спонтанной вербальной креативности и оказывается способным придумывать имена для неназванных, но увиденных на экране существ.

Таким образом, словообразовательные приёмы лингвистического моделирования, главным образом, ориентированы на создание сложных окказиональных лексем, обладающих яркой внутренней формой. Она отражает оценочный и содержательный компоненты значения, вызывает эмоциональный и интеллектуальный отклик у аудитории.

Лексические приёмы

Имитативный и аллюзивный принципы языковой игры реализуются при использовании лексических единиц определённой тематической группы в целях номинации и создания эффекта правдоподобия вымышленной реальности. Анимационные персонажи могут носить прецедентные имена собственные. К примеру, глав враждующих семейств в мультфильме «Гномео и Джульетта» зовут мисс Монтекки, мистер Капулетти.

Нередко собственными именами становятся нарицательные существительные, связанные с тематикой мультфильма и образом персонажа. Так, мультимиллиардер, бывший нефтяной магнат и первый электромобиль в мультфильме «Тачки 2» носит имя сэр Майлз Карданвал.

Принцип тематической обусловленности соблюдается и при наименовании объектов художественной реальности. Например, престижные автогонки называются Кубок Большого Поршня («Тачки 2»), а место обитания высшего света подводного мира - Вершина Рифа («Подводная братва»). При этом узуальные единицы могут реализовывать нехарактерные для них синтагматические и парадигматические связи, например: в мультипликационном прогнозе погоды упоминаются такие фантастические природные явления, как пищевой шторм, макаронный торнадо, диктор обещает, что будет ясно и яично («Облачно, возможны осадки в виде фрикаделек»).

Диалоги между персонажами также должны быть релевантны их образам, идейному замыслу фильма. Нужный эффект достигается благодаря использованию тематической лексики. В качестве примера приведём диалог из мультфильма «Тачки 2». Добряк-тягач (Т) везёт к месту ремонта старую разваливающуюся машину (М): «(М) Что я за машина? Ведро с гвоздями! - (Т) Ух ты, а масла-то налил, будь твой конструктор не ладен. Учись видеть плюсы: это же за месяц десятый раз, поэтому везу бесплатно. Не переживай ты так, это ж с кем угодно случиться может. - (М) Ты вот никогда не течёшь. - (Т) Не, ну и я не без греха. Никому не говори, но, кажись, моё днище ржавчиной поросло». Для одушевленных машин вполне естественно обсуждать вопросы, связанные с техническими неполадками и собственным ремонтом, и выражать при этом (подобно людям, которые говорят о проблемах со здоровьем) различные эмоции - жалобы, сочувствие, иронию.

В целях имитации правдоподобия речи персонажей происходит замена узуальных единиц, традиционно употребляемых в тех или иных речевых ситуациях, на тематически обусловленные единицы - контекстуальные синонимы, значение которых вытекает из синтагматических связей слов. Так, в мультфильме «Би Муви: Медовый заговор» мама-пчела делает замечание сыну: «Сколько говорить: не летай в доме!» (сравним с типичной репликой любой женщины-матери «не бегай в доме»); а в поезде, перевозящем пчёл, звучит такое предупреждение: «Не высовывайте лапки и антенны из вагона до конца поездки» (подобно тому, как в общественном транспорте людей предупреждают «не высовывать руки и головы»).

Таким образом, к данной группе приёмов лингвистического моделирования мы относим использование тематической лексики и контекстуальные синонимические замены.

Фразеологические приёмы

Трансформация фразеологизмов - это яркий прием речевого творчества. Одним из наиболее продуктивных видов трансформации является замена компонента устойчивого выражения единицей определенной тематической группы (нередко с грамматическими модификациями). Так, узуальная фразеологическая единица совать нос в своём значении «вмешиваться» стала исходной для новообразования - совать бампер: «Попался на том, что совал свой бампер куда не просят» («Тачки 2»). Подобные случаи не единичны. Компоненты фразеологизмов, обозначающие части тела человека, заменяются контекстуальными синонимами, называющими детали машин (нос - бампер, горло - мотор, глаза - фары): «Может, вам пока для аппетиту сперва моторы чем-нибудь промочить?» (исходная фразеологическая единица - горло промочить); «Маккуин вас с закрытыми фарами обгонит» (исходная фразеологическая единица - с закрытыми глазами).

Как известно, фразеология антропоцентрична, то есть отражает образ человека в языке и образ мира, увиденного и измеренного человеком [3]. В анимационных фильмах нередко главными героями являются не люди, а существа, представляющие другие миры (животные, растения, механизмы, вещи и т.д.). Поэтому компоненты фразеологических единиц, семантически связанные с образом человека, заменяются на тематически адекватные. К примеру, молодая пчела, обращаясь к своему другу, замечает: «Да, ты вернулся другой пчелой!» (исходное выражение - вернуться другим человеком) («Би Муви: Медовый заговор»). А мультипликационная акула-мафиози глубокомысленно замечает: «В нашем мире рыба рыбе волк: кто не сожрал, того сожрали» (исходное выражение - человек человеку волк) («Подводная братва»).

Актуализация узуального фразеологизма, насыщение его новыми смысловыми и экспрессивными оттенками происходит при переосмыслении устойчивого выражения, столкновении его прямого и переносного значения. Так, молодым пчелам - выпускникам пчелиного колледжа говорят: «Вы с рождения, как пчёлки, упорно учились, чтобы упорно трудиться всю свою жизнь» («Би Муви: Медовый заговор»). А болтливой лягушке - садовому фонтанчику советуют замолчать: «Прошу тебя, Нанэ, закрой фонтан!» («Гномео и Джульетта»).

Обнаружено небольшое количество окказиональных фразеологических единиц, актуализирующих метафорический смысл в соответствии с авторским замыслом. Их появление, как правило, детерминировано общей идеей какого-либо узуального фразеологизма. Так, в выражении «Маккуин его на одном цилиндре объедет» («Тачки 2») прослеживается семантическая связь с фразеологизмом сделать одной левой «легко, без усилий добиться результата». А в опасливых словах рыбы, задолжавшей хозяину, можно усмотреть аллюзию на выражение не сносить головы «жестоко пострадать, несдобровать»: «Не расплачусь с мистером Сайксом - гнить мне с хвоста!» («Подводная братва»).

Таким образом, при моделировании художественной картины мира в анимационных фильмах используются разнообразные приёмы лингвокреативной деятельности, которые, с одной стороны, призваны поддержать авторскую идею, придать правдоподобие образам и ситуациям, а с другой стороны, сделать продукт интересным не только детям, но и взрослым (в том числе лингвистам), способным включиться в языковую игру.

Список литературы

язык мышление сознание узуальный

1. Гридина Т.А. Языковая игра в художественном тексте: монография / Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2008. 165 с.

2. Купина Н.А. Креатемы в речи детей [Электронный ресурс] // Филологический вестник. Серия: Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива. 2012. №3. URL: http://journals.uspu.ru/attachments/article/147/%D0% 92% D0% 95% D0% A1% D0% A2 3 2.pdf (дата обращения: 07.06.2015).

3. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. 288 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Исследование влияния культуры и образа жизни на семантические особенности языка. Выявление лингвокультурных особенностей картины мира Великобритании. Научно-теоретические основы отражения социально-культурных факторов русской языковой картины мира.

    курсовая работа [32,4 K], добавлен 28.06.2010

  • Феномен понятия "картина мира". Функциональные, образные и дискурсивные, номинативные средства языка как элементы языковой картины мира. Анализ фрагмента языковой картины мира лексико-семантического поля "Pleasure" в современном английском языке.

    реферат [15,6 K], добавлен 06.09.2009

  • Лингвистическое исследование картины мира. Анализ процесса концептуализации и языковой репрезентации в рамках когнитивного подхода. Формирование и отражение в немецкой национальной картине мира концепта огня; его понятийная и образная составляющие.

    дипломная работа [74,3 K], добавлен 23.09.2013

  • Лингвокультурные особенности анекдота как текста, отражающего национальную картину мира. Взаимосвязь языка, культуры и мышления. Реализация стереотипов и национальной картины мира в тексте анекдота. Гетеростереотипы в мультинациональных анекдотах.

    дипломная работа [157,8 K], добавлен 09.03.2009

  • Понятие художественного текста как отражения картины мира. Когнитивно-эмоциональное единство мира героя текста, автора и концептуальной картины мира в целом. Сущность семы бытийности, категорий места, величины времени, субъективно-оценочной модальности.

    реферат [40,2 K], добавлен 21.08.2010

  • Проявление языковой картины мира английского и русского языков на примере фразеологических единиц с адъективным компонентом цветообозначения. Изучение устойчивого сочетания слов с осложненной семантикой. Возникновение, развитие цветонаименований в языках.

    презентация [151,1 K], добавлен 06.06.2015

  • Теоретические аспекты исследования картины мира. Концептуальная картина мира как основа понимания смысла речевого произведения. Способы исследования национальной картины мира, в том числе художественные интерпретации национального характера англичан.

    курсовая работа [44,7 K], добавлен 15.02.2010

  • Формирование общих принципов знаковых теорий на основе анализа свойств естественного языка. Классификация семиотических единиц Ч. Пирсом. Виды несбалансированных эндоглоссных ситуаций. Понятие языковой картины мира. Примеры иллокутивных высказываний.

    контрольная работа [38,9 K], добавлен 18.04.2013

  • Основные характеристики и понятия анекдота. Роль языковой картины мира в юмористическом общении. Взаимосвязь языка, культуры и мышления в формировании анекдота. Понятие стереотипа как национально-культурного компонента восприятия действительности.

    дипломная работа [107,3 K], добавлен 15.06.2014

  • Понятие языковой картины мира и роль метафоры в ее создании. Анализ использования в текстах англоязычной прессы различных метафорических конструкций. Оценка употребления метафор в текстах англоязычной прессы и способов создания языковой картины мира.

    дипломная работа [248,7 K], добавлен 24.03.2011

  • Исследование семантики и феномена рифмованного сленга в системе английского языка. Метафорические модели переноса и их роль в формировании языковой картины мира. Многообразие метафор как способ отражения концептуальной системы англоязычного сообщества.

    дипломная работа [147,3 K], добавлен 01.02.2014

  • Наименования лиц по профессии как большой в количественном отношении и многообразный по структуре и семантическим особенностям фрагмент лексики языка. Ассоциативный эксперимент как источник изучения языковой картины мира. Ассоциативное поле слов-стимулов.

    дипломная работа [132,7 K], добавлен 11.10.2014

  • Единый язык русской нации, язык международного общения в современном мире. Усиливающееся влияние русского языка на другие языки. Замечательный язык мира по разнообразию грамматических форм и по богатству словаря, богатейшей художественной литературы.

    сочинение [11,8 K], добавлен 04.10.2008

  • Понятие языковая картина мира. Языковая картина мира в лингвокультурологии и этнопсихолингвистике. Различия в научной и наивной картинах мира. История рассмотрения языковой картины мира в науке и лингвистике. Изучение языковой картины мира в лингвистике.

    реферат [31,0 K], добавлен 01.12.2008

  • Лингвистические и психолого-методологические основы игровой деятельности младших школьников. Дидактические игры как средство познания языковой картины мира и коммуникативной деятельности на уроках русского языка. Классификация дидактических игр.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 24.04.2009

  • Национально-культурная специфика фрагментов картины мира как основа понимания смысла речевого произведения. Анализ фактов межъязыкового сходства или расхождений; элементы национальной языковой личности. Понятие фрейма, закономерности текстопостроения.

    реферат [34,2 K], добавлен 02.11.2011

  • Суть языковой картины мира. Неогумбольдтианская теория. Национальный язык. Территориальные и социальные диалекты, как особая языковая форма. Особенности немецких диалектов. Общее описание и лексические особенности баварского диалекта. Понятие изоглоссов.

    курсовая работа [67,9 K], добавлен 04.06.2016

  • Теоретические аспекты формирования когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, контрастивной лингвистики и направлений современного языкознания. Лингвистический анализ картины мира двуязычных индивидов путем когнитивного, традиционного исследования.

    учебное пособие [1,0 M], добавлен 09.11.2010

  • Фразеологические обороты русского языка. Классификация фразеологических оборотов. Фразеологические сращения и единства. Фразеология в контексте культуры. Основные проблемы лингвокультурологии. Русская фразеология в зеркале национального менталитета.

    дипломная работа [101,9 K], добавлен 18.08.2011

  • Репрезентация национальной языковой картины мира и национальных стереотипов в тексте лимериков. Характеристики героев лимериков. Стереотип как составляющая картины мира. Концепт как основное понятие лингвокультурологии. Взаимоотношение героя и общества.

    дипломная работа [88,9 K], добавлен 09.03.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.