К вопросу специфики синтагматического и парадигматического аспектов при переводе англоязычных текстов

Изучение специфики рассмотрения ключевых особенностей перевода англоязычных текстов с учетом прагматических установок автора. Анализ основных лингводидактических принципов обучения англоязычному переводу. Процедура проведения смыслового анализа текста.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.12.2018
Размер файла 30,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 81

К ВОПРОСУ СПЕЦИФИКИ СИНТАГМАТИЧЕСКОГО И ПАРАДИГМАТИЧЕСКОГО АСПЕКТОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ

Трубаева Елена Игоревна, к. филол. н.

Перелыгина Татьяна Анатольевна, к. филол. н. Белгородский государственный национальный исследовательский университет

Аннотация

Статья раскрывает специфику рассмотрения ключевых особенностей перевода англоязычных текстов с учетом прагматических установок автора. Особое внимание обращается на сопоставление языкового содержания и выводимого на пресуппозиционной основе смысла, вследствие чего авторы приходят к выводу о полноправности рассмотрения синтагматических и парадигматических подходов к переводу как основополагающих.

Ключевые слова и фразы: синтагматика; парадигматика; пресуппозиционный подход; прагматический аспект; перевод.

The article reveals the specificity of consideration of key peculiarities of English texts translation taking into account pragmatic author's attitudes. Special attention is paid to the comparison of linguistic content and deducing the meaning on the presuppositional basis, upon which the authors come to the conclusion about the competency of consideration of syntagmatic and paradigmatic approaches to the translation as the fundamental ones.

Key words and phrases: syntagmatics; paradigmatics; presuppositional approach; pragmatical aspect; translation.

В последнее время в современном мире можно наблюдать проявление значительного интереса как к проблемам теории перевода, так и к вопросам преподавания его практики. Это обусловлено множеством различных факторов, среди которых отдельно следует подчеркнуть объективные условия изменений, происходящих в мире, с одной стороны, и особенности преподавания основ перевода - с другой. Необходимо новое осмысление как уже давно известных проблем, так и актуальных для нового времени.

К существенно важным вопросам переводческой деятельности с английского на русский язык относится как выявление соотношений прагматических и синтагматических компонентов значений слов, так и рассмотрение ключевых принципов процесса перевода англоязычного текста с учетом выражаемых в нем прагматических установок автора.

Основная лингводидактическая задача процесса иноязычного перевода направлена на обучение человека особенностям межъязыковой трансформации текста, написанного на одном языке, в эквивалентный ему текст на другом языке. Перевод напрямую затрагивает языковую и культурную сферы взаимовлияния. Но, разумеется, из этого не вытекает, что языковые аспекты перевода не заслуживают самого пристального внимания. Это можно обосновать хотя бы тем фактом, что перевод, представляя собой непосредственный акт языковой коммуникации, в первую очередь осуществляется при помощи языковых средств. Перевод нельзя назвать простым изменением языкового кода, это еще и переосмысление текста для восприятия носителями не только другого языка, но и другой культуры.

Наиболее постоянной составляющей текстового значения является сигнификативный компонент, который постоянно сохраняется в данном слове во всех его употреблениях. Специфические реалии, не переводимые на другие языки, выявляются на уровне сигнификатов. Например, в русском языке к ним относят слова сутки, квас, борщ, кизяк, самовар и т.д. В английском языке в качестве примеров можно привести: annual bonus payment - дополнительная, т.н. 13 зарплата; dress-down Friday - последний рабочий день, когда рабочие могут не приходить на работу в официальных костюмах; breadline - очередь безработных или бездомных за хлебом; grey collar - работники почтовых отделений; pink collar - работницы сферы обслуживания; blue collar - офисные работники; backslapper - дружелюбный человек, «свой парень» [5, c. 87]. Слово как сигнификат рассматривается переводчиком как номинативная единица языка, как элемент языковой системы. Словари отражают сигнификативные значения слов. Однако при подборе эквивалентов языковых значений текстовых единиц ориентиром служат также прагматические отношения. По мнению О. Каде, прагматическое значение, выражающее отношение между знаками и теми, кто ими пользуется, следует рассматривать как «особый компонент языкового смысла» [2, c. 82]. А. Нойберт подчеркивает, что «любой языковой акт имеет прагматический аспект» [4, c. 194]. К перестройке сигнификативных значений слов может зачастую привести восстановление прагматической установки автора-оригинала.

На любых уровнях лингвистического описания, как, собственно говоря, и на уровне слов, парадигматические и синтагматические отношения являются релевантными. Например, слово pint 'пинта', благодаря возможности появления в таких контекстах как а... of milk '...молока', вступает в парадигматические отношения с другими словами - такими как bottle 'бутылка', сuр 'чашка', gallon 'галлон' и т.д. - и в синтагматические отношения с a, of и milk. Следует рассматривать различные типы парадигматических и синтагматических отношений, в которые вступают слова наряду с другими грамматическими единицами. «Возможность появления» можно интерпретировать с учетом ряда факторов. Следует обратить внимание на то, приобретает ли получающееся в результате словосочетание или предложение осмысленность, либо безотносительно к этому; учитываются ли взаимозависимости между различными предложениями в связной речи, либо нет. Значительную роль в англоязычной переводческой деятельности играет личностный компонент. Рассматривая перевод как активный творческий процесс и начиная с установления линейных соответствий между исходным английским языком и русским как языком перевода, мы идем по пути осмысления переводческого процесса, памятуя о таких проблемах как прагматические пресуппозиции, прагматическое значение высказывания, отношение к содержанию высказывания и его оценка говорящим, воздействие высказывания на адресата (перлокутивный эффект), интерпретация индексальных компонентов в значении слов и дейктических знаков.

Любой процесс перевода представляет собой не что иное, как совокупность процессов операций и действий. Операции характеризуются привычностью и автоматизмом, а действия - актуально сознаваемой целью. Являясь независимым видом коммуникативной деятельности, переводческая деятельность разворачивается на основе переплетения множества уже имеющихся культурных контекстов Великобритании и России, которые, в свою очередь, изменяются и порождают другие межкультурные контексты. Включение в изучение основ переводческой деятельности прагматических аспектов языкового функционирования делает возможным преодоление «понятийного плена», традиционного сложившегося в русле лингвистической терминологии.

Способ изучения коммуникативной деятельности, к которой мы причисляем и переводческую деятельность, в значительной мере определяется различием двух подходов - синтагматического и парадигматического.

Ключевым понятием перевода, рассматриваемым в случае синтагматического подхода, является категория «текст». Весь переводческий процесс в этом случае воспринимается как отрезок линейно организованной речи. Во втором же случае категорию «текст» рассматривают не как единицу языка, а как единицу общения. Таким образом, передача коммуникативных интенций, намерений воспринимается как перевод текста, а не только как простая передача языковых значений. Следовательно, при парадигматическом подходе текст представляет собой опредмеченное ментальное образование, жестко организованное вокруг авторских представлений, образов, идей, впечатлений, ценностей и идеалов. Синтагматика англоязычного текста, даже имея собственный концептуальный статус, оказывается беднее и уже понятия «парадигматика». Включаясь в процесс общения как языковая личность, переводчик на парадигматическом уровне синтезирует в русском варианте перевода в значительной степени иную систему взаимосвязанной информации с позиций когнитивного, языкового и инокультурного сознания.

К одной из ключевых задач переводчика относится умение формулировать прагматические выводы. Формирование механизмов социально-коммуникативного взаимодействия и осознание процессов межкультурной коммуникации находятся в тесной взаимосвязи с прагматикой высказывания.

Коммуникация может осуществляться на фоне переплетения множества межкультурных контекстов. В качестве одной из основных целей успешной коммуникации можно назвать активизацию механизмов речи, которые дают возможность эффективно приспосабливаться к условиям коммуникативной среды, основными характеристиками которой являются неоднородность и изменчивость. Оба коммуниканта, являясь в идеале носителями прагматических пресуппозиций, делают подобную адаптацию возможной. Преобразовываясь в сознании носителя языка в причудливую мозаику, данные пресуппозиции могут вызывать сложность в интерпретации, но их поэтапный анализ может помочь обнаружить всю сложную систему ценностносмысловых отношений к действительности на эмпирическом уровне. Коммуникацию как процесс часто образно представляют в виде айсберга, в котором вершиной является синтагматика, а прагматические пресуппозиции, формирующие представление о лингвосоциуме, его менталитете и ценностной системе, находятся в той части, что расположена под водой, т.е. в основании [1].

Основная задача любого переводчика с английского на русский язык состоит в том, чтобы содержание текста оригинала было передано в таком виде, как его задумал адресант, а механизм овладения переводом связан, в первую очередь, с необходимостью разработки лингводидактических способов воплощения данных пресуппозиций.

Таким образом, можно сформулировать следующие основные лингводидактические принципы обучения англоязычному переводу:

- процесс коммуникации следует рассматривать как процесс взаимодействия между носителями различных сознаний и культур на основе общечеловеческих ценностей;

- учебный процесс должен быть организован таким образом, чтобы существовала перспектива максимально извлекать возможности из объективно существующих условий;

- необходимо предоставить возможность максимального проникновения в культурный мир носителей того или иного языка, что может быть достигнуто культурной маркированностью учебного материала.

Процесс обучения переводу должен быть выстроен таким образом, чтобы выработать у обучаемого навыки идентификации как с адресатом, так и с адресантом коммуникации. Кроме того, важной представляется способность выявлять интенционально-коммуникативные субстанции, лежащие за той или иной фактурой текста. Аутентичный иноязычный текст необходимо научиться воспринимать как некое языковое «послание», как текст, который, по мнению И. И. Халеевой, «есть всего лишь определенная вербальная надстройка» над характерным для данной «языковой личности» потенциалом языкового и когнитивного сознания, и, «конструируя свой текст, эта языковая личность исходит из примерной общности упомянутого тезаурусного потенциала у себя и у реципиента» [6, c. 65].

Таким образом, в процессе языковой коммуникации переводчику необходимо прежде всего решить для себя главный вопрос: сможет ли воспроизведение языкового содержания исходного высказывания стать достаточной базой для верных коммуникативно-релевантных прагматических выводов? Кроме того, значимым является еще и учет различия в фоновых знаниях у рецепторов перевода. Обучение, опосредованное переводом, в отличие от обычного процесса коммуникации, носит «сопоставительный, динамически меняющийся характер» [3, c. 134].

Переводчику следует стремиться не только к тому, чтобы прийти к определенным выводам о содержании того или иного речевого высказывания, проанализировав пресуппозиции, но и к умению сопоставить инференциальные способности коммуникантов, являющихся представителями двух сознаний и двух культур.

Следовательно, анализируя пресуппозиции и производя сопоставление языкового содержания и выводимого смысла, переводчик порождает текст, в котором в тесном переплетении оказываются объективное, субъективное и интерсубъективное.

Значительные сложности представляет собой процедура проведения смыслового анализа текста. Однако владение данной методикой способствует более глубокому и вдумчивому восприятию, пониманию и переработке информации, а также ее последовательной передаче другим людям и поколениям.

прагматический перевод англоязычный текст

Список литературы

1. Иванова Д. Н. Прагматические пресуппозиции в моделировании переводческой деятельности // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2012. № 12 (30). С. 34-38.

2. Каде О. Проблемы перевода в сфере теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. статей. М.: Международные отношения, 1978. С. 69-90.

3. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 1999. 192 с.

4. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. статей. М.: Международные отношения, 1978. С. 185-202.

5. Прошина 3. Г. Теория перевода. Владивосток: ДВГУ, 2002. 104 с.

6. Халеева И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. М.: Высшая школа, 1989. 238 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.