Тематико-семантическая классификация паремий с морально-нравственной проблематикой
Особенности паремий морально нравственной проблематики. Различия и сходства паремий определенных групп в рамках двух языков – английского и русского. Отношение носителей языка к реалиям и явлениям действительности в морально-нравственном аспекте жизни.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 28.12.2018 |
Размер файла | 22,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
ТЕМАТИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ПАРЕМИЙ С МОРАЛЬНО-НРАВСТВЕННОЙ ПРОБЛЕМАТИКОЙ
Амирова Джамиля Гаджиевна
Cаратовский социально-экономический институт (филиал) Российского экономического университета имени Г. В. Плеханова
Статья раскрывает особенности паремий морально нравственной проблематики, с помощью собственной классификации показаны различия и сходства паремий определенных групп в рамках двух языков - английского и русского. Основной акцент делается на отношение носителей языка к определенным реалиям и явлениям действительности в морально-нравственном аспекте жизни и выражение этого отношения посредством паремий.
Ключевые слова и фразы: идиома; паремия; субъективная оценка; морально-нравственная проблематика; фразеологическая единица; эмотивность.
паремия моральный нравственный английский русский
In the article the peculiarities of paroemias of the moral range of problems are revealed and the differences and similarities of certain groups of proverbs in the English and Russian languages are shown on the basis of the author's own classification. Main attention is paid to the attitude of native speakers to certain realia and phenomena of reality in the moral aspect of life and to the expression of this attitude by means of paroemias.
Key words and phrases: idiom; paroemia; subjective evaluation; moral range of problems; phraseological unit; emotivity.
Одной из важнейших областей в жизни человека является область эмоционального. Эмоции являются важным компонентом, сопровождающим человеческую деятельность. При помощи эмоций мы выражаем свое отношение к окружающему миру, к окружающим людям, к предмету сообщения. Эмотивность проявляется в речи в виде эмоционально окрашенных языковых единиц, при этом их эмотивность и оценочность закреплены в семантике данного языкового знака. Эмотивность является второй составляющей (после информативности) коммуникативной функции языка: она позволяет говорящему выразить свои чувства, отношения, эмоции, впечатления [2, c. 30].
Одним из способов языковой репрезентации эмоций являются фразеологические единицы (далее ФЕ) [9]. В данном случае предметом нашего рассмотрения будут такие ФЕ, как паремии. Паремии же в своей основе содержат эмоционально-оценочный компонент. Оценка является центральным звеном в иерархической структуре коннотативного макрокомпонента фразеологического значения [8]. Будучи сложным явлением, оценка составляет один из центров внимания лингвистической науки (см., например, работы А. В. Кунина, В. Н. Телия, В. И. Шаховского, Е. Ф. Арсентьевой).
А.В. Кунин представляет оценку как объективно-субъективное отношение человека к объекту, выраженное языковыми средствами эксплицитно или имплицитно [5, c. 155]. Таким образом, с одной стороны, оценка обусловлена теми качествами, которые присущи объектам - реалиям внеязыковой действительности, которые отражены в сознании человека и представлены во фразеологическом значении. С этой точки зрения оценка носит объективный характер [1, с. 46] («Всякий поп по-своему поет» [4] - имеется в виду своеобычие, своенравность; «Я про попа, а он про попову дочку» [Там же] - недопонимание). С другой стороны, оценка может быть обусловлена субъективным отношением к каким-либо реалиям и посредством этого субъективного отношения выражается общая мысль («Безмен - не попова душа, не обманет» [Там же] - в данном примере показано явно негативное отношение к служителю церкви (попова душа, как что либо лживое и нечестное), посредством которого выражается смысл высказывания).
Большинством ученых выделяются отрицательная (пейоративная), положительная (мелиоративная) и нейтральная (ситуативная) оценки, в основе которых лежит осуждение, одобрение или отсутствие ярко выраженного одобрения или осуждения как констатация социально устоявшейся оценки какого-либо явления [1, c. 46].
Паремии являются своего рода иллюстрацией отношения носителей языка к какому-либо моральному или нравственному аспекту жизни, выражением жизненных установок и принципов. После набора практического материала - паремий с морально нравственной проблематикой - мы сформировали тематические группы в зависимости от входящих в них компонентов. Рассмотрим некоторые из них с примерами на русском и английском языках. С точки зрения субъективного отношения можно проследить не только семантическое значение и с этого ракурса рассматривать моральные аспекты, но и через компоненты, выражение некой мысли посредством отношения к какому либо компоненту:
1) теономическая (отношение к понятиям, таким как церковь, служители церкви, Бог, черт, ангел, демон) [6; 7]:
На Бога надейся, а сам не плошай [4];
God helps those who help themselves / досл. Бог помогает тем, кто помогает себе [10];
Поп, да Бог, пока разум плох, а с ясным умом и без них проживем [4] (по смыслу соотносится с пословицами выше, но имеет негативную окраску, так как смысл выражается посредством негативного отношения к служителю церкви - попу);
Like priest, like people [10]. / Каков поп, таков и приход [4];
You cannot serve God and mammon [10]. / Нельзя служить двум господам (Богу и Маммоне) [4];
Ни отец до детей как Бог до людей [Там же]. / Father and mother are kind, but God is kinder [10];
Бог по силе крест налагает [4]. / God tempers the wind to the shorn lamb [13];
Бог не Тимошка, видит немножко [4]. / Against God's wrath no castle is thunder proof [10]; 2) пороки (тщеславие, эгоизм, хитрость, лицемерие, жадность, зависть, ложь):
Задрал нос - и кочергой не достанешь;
Самолюб всякому не люб;
Вьется ужом;
Алчешь чужого - потеряешь свое;
Чужая мука белее молока [4];
The eye is bigger than the belly / глаз больше, чем брюхо (о жадности, зависти) [10];
Greed killed the wolf [Там же]. / Жадность фраера сгубила [4];
A lie begets a lie [10]. / Ложь порождает ложь [4];
A lazy sheep thinks its wool heavy [10]. / Ленивая овца и шерсть свою нести ленится [4] (полное совпадение и компонентов и смысла);
3) деятельность (труд/лень):
No pains, no gains [10]. / Не попотеешь, не заработаешь [4];
Nothing to be got without pains [10]. / Без труда не выудишь и рыбку из пруда [4]; One beats the bush and another catches a bird [10]. / Золото моем, а сами голосом воем [4];
Работа не волк, в лес не убежит [Там же]. / The work isn't going anywhere [10];
Делу время - потехе час [4]. / Business before pleasure [10]; 4) семья; (свекровь, муж, жена, дети):
A good Jack makes a good Jill [Там же]. / У хорошего мужа и жена хороша [4];
A miserly father makes a prodigal son [10]. / Отец накопил а сын раструсил Отец копит, а сын деньгами сорит [4];
A tree is known by its fruit [10]. / Яблоко от яблони недалеко падает [4];
All are good lasses, but whence come the bad wives [10]. / Все невесты хороши, но откуда берутся сварливые жены [4];
Like father, like son [10]. / Каков отец таков и сын [4]; 5) богатство / бедность (отношение к достатку):
Money makes money [10]. / Деньги идут к деньгам [4];
He is reach enough who has true friends [10]. / Богаты те, у кого есть верные друзья [4];
Wealth is nothing without health [10]. / Богатство без здоровья - ничто [4];
Rich in gold, rich in care [10]. / Богатому не спится, он вора боится [4]; 6) закон (отношение к суду, правосудию):
Алтынного вора вешают, полтинного чествуют [Там же]. / Laws catch flies, but let hornets go free [10]; 7) дружба:
Не всяк тот друг, кто нас хвалит [4]. / All are not friends that speak us fair [13];
A friend to all is a friend to none [10]. / Приятелей много, да друга нет [4];
A friend in need is a friend indeed [10]. / Друг познается в беде [4];
A person is known by a company he keeps [10]. / Скажи мне кто твой друг, и я скажу кто ты [4]; Не имей сто рублей, а имей сто друзей [Там же]. / Where your friends are there your riches are [10]; 8) идея коллективизма / индивидуализма: Моя хата с краю [4]. / I'm all right Jack [10];
Мой дом - моя крепость [4]. / My house is my castle [10];
Один в поле не воин [4]. / There's safety in numbers [10];
Many hands make light work [Там же]. / Дружно - не грузно, а врозь - хоть брось [5]; 9) любовь и верность / предательство:
Love will creep where it may not go [10]. / На любовь закона нет [4];
Love cannot be forced [10]. / Насильно мил не будешь [4];
Love in a cottage [10]. / С милым и рай в шалаше [4];
Love is blind as well as hatred [10]. / Любовь зла, полюбишь и козла [4].
Как видим, некоторые тематические группы паремий представлены в виде оппозиционных пар (богатство / бедность, труд / лень, коллективизм / индивидуализм, семейное счастье / неволя, любовь / предательство, другие - одиночными темами (семья, пороки)). И оценка встречается в самом широком спектре - от сугубо отрицательной, до самой положительной.
Рассматривая сходства и различия фразеологизмов, данных тематических групп, мы пришли к выводу, что та или иная из приведенных выше тем раскрывается в двух языках по-разному. Это связано с разным отношением к жизни, разной ментальностью и различной культурной традицией двух народов - английского и русского. Это можно увидеть на примере первой группы, одна и та же мысль раскрывается посредством нейтральной оценки к компоненту высказывания, либо посредством отрицательной, в русскоязычных паремических выражениях наблюдается очень четкое отрицательное отношение, например, к служителям церкви («Попов ругать и слов не подобрать», «Поп и рай за деньги продавал», «Поп попа хает, а глазом мигает») [Там же].
Образ служителя церкви главным образом ассоциируется с такими пороками, как:
1) жадность, продажность: «Людское горе попов кормит» [Там же]; «Один свечку, другой свечку, а попу на овечку» [Там же]; «Попу да вору дай хоть золота гору, им все мало» [Там же]; «Хоть ладаном надымить, только б деньгу добыть» [Там же]; «Из поповского рукава семеро штанов выходит» [Там же]; «Ты батюшке печаль свою, а он у тебя деньгу твою» [Там же]; «Деньга попа купит и Бога обманет» [Там же];
2) лень, праздность: «Монах мастер и стоя спать» [5]; «Что поп, что кот, не повороча не съест» [4];
3) ложь: «Безмен не попова душа, не обманет» [Там же]; «Кабы нашей попадье, да попова борода, то давно бы благочинною была» [Там же];
4) предательство: «Поп и рай за деньги продавал» [Там же]; «Чем черт попа хуже, оба одному служат» [Там же]; кроме того, священнослужители представлены в паремиях русского языка как совершенно бесполезные и даже мешающие люди: «Ешь, медведь, попа и барина - оба не надобны» [Там же]; «С попами хлебсоль не води, только встреть, да проводи»; «С попом водиться - что в крапиву садиться» [Там же].
При явном положительном отношении в паремических выражениях русского языка, к высшей силе - Богу («Сильна Божья рука. Божья рука - владыка»; «Велик Бог милостию. Богат бог милостию»; «Бог на милость не убог»; «У Бога всего много»; «Всяк про себя, а господь про всех»; «Даст Бог день, даст и пищу»; «Кабы не Бог, кто б нам помог»; «Бог не тимошка, видит немножко»; «Бог не Никитка, повыломает лытки») [Там же], отчетливо прослеживается неодобрительное и негативное отношение к самому религиозному культу («Аминем лихого не избудешь»; «Аминем квашни не замесишь»; «Алтарю служить - от алтаря и жить»; «Вози навоз - не ленись, так хоть Богу молись»; «Хотя молебен отпет, да пользы нет»; «Святые хлебом не накормят»; «Зачем нам в рай, нам бы сладкий чай») [Там же]. Несмотря на это, в обоих языках, в основном, положительное отношение к Богу (Ни отец до детей как Бог до людей. / Father and mother are kind, but God is kinder; Бог по силе крест налагает. / God tempers the wind to the shorn lamb; Бог не Тимошка, видит немножко. / Against God's wrath no castle is thunder proof) [4; 10]. Невзирая на многие культурные и ментальные различия народов, все же общечеловеческие моральные ценности совпадают. Так как основные понятия, такие как добро - зло, богатство - бедность, любовь, дружба, семья раскрываются схоже, это видно из примеров, у которых совпадает не только значение, но и компоненты.
Список литературы
1. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань, 1989. 130 с.
2. Белкина Е. П. Эмотивно-оценочное высказывание как отражение внутреннего мира эмоций человека // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2007. № 3. Ч. 1. С. 29-32.
3. Григорьева Л. Л., Багаутдинова Г. А. Репрезентация мифологического сознания человека во фразеологии русского, английского и арабского языков // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2011. № 12. С. 147-150.
4. Даль В. И. Пословицы и поговорки русского народа [Электронный ресурс]. URL: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/ Culture/dal (дата обращения: 17.07.2015).
5. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1996. 381 с.
6. Митрохин М. И. Теология [Электронный ресурс] // Философско-энциклопедический словарь. URL: http://ariom.ru/ wiki/Teologija (дата обращения: 17.04.2015).
7. Теономия [Электронный ресурс] // Василенко В. Краткий религиозно-философский словарь. URL: http://terme.ru/ dictionary/188/word/teonomija (дата обращения: 18.10.2015).
8. Чагинская Е. А. Совесть, мораль, нравственность по-русски и по-испански: взгляд лингвиста на «общечеловеческие ценности» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2008. № 2. С. 141-150.
9. http://dissercat.com/content/russkaya-emotivnaya-frazeologiya-v-yazyke-i-tekste (дата обращения: 17.09.2015).
10. http://native-english.ru/proverbs (дата обращения: 25.07.2015).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Изучение русских и белорусских паремий о потере и приобретении в семантическом, структурном и сопоставительном аспектах. Выявление типичных распространителей предикативного минимума. Исследование формально-грамматической организации предложений-паремий.
дипломная работа [131,1 K], добавлен 17.12.2012Подходы к определению рекламы в лингвистике. Типология, функции и лингвистические особенности немецкой рекламы. Коммуникативно-прагматические функции паремий в рекламе. Паремии в рекламном тексте. Семантическая и структурная классификация паремий.
дипломная работа [80,4 K], добавлен 18.07.2014Становление и развитие когнитивно-дискурсивной паремиологии. Участие паремий в формировании дискурсных смыслов и интенций. Перенос акцентов с формальной структуры языка на структурно-семантическую организацию языковых единиц в социальной интеракции.
статья [23,7 K], добавлен 14.08.2017Языковая картина мира и национальный менталитет. Концепт "человек/личность" как объект лингвокогнитивных и культурологических исследований. Семантическая классификация фразеологических единиц и паремий с компонентом "фитоним" в русском и румынском языках.
дипломная работа [172,0 K], добавлен 30.06.2020Изучение основных ценностей культуры в их языковом проявлении. Понятие "щедрость" в толковых словарях русского языка. Исследование роли концептов "жадность" и "щедрость" в русской и китайской лингвокультурах, их сходства и различия на примере паремий.
статья [19,0 K], добавлен 01.04.2015История развития английского языка с давних времен до современности. Иностранные элементы в древнеанглийском наречии, скандинавское влияние в среднеанглийском его варианте. Возникновение и развитие русского языка. Анализ сходства лексики двух языков.
научная работа [515,8 K], добавлен 23.03.2013Пословицы и поговорки - выразители языкового сознания народа, их отличие от фразеологизмов и крылатых выражений. Паремиологический фонд русского языка. Анализ опросов представителей разных профессий, оценка моделей речевого поведения, значимых паремий.
курсовая работа [57,2 K], добавлен 07.02.2012Факт диалога языка и культуры. Отражение в языке представлений народа об окружающем мире. Отражение "народного духа" в пословицах и поговорках русского народа. Труд как базовая ценность в языковом сознании русского человека. Концепт "труд/лень".
научная работа [39,3 K], добавлен 18.12.2008Методологические основания категории предлога в английском и русском языках. Семантический анализ предлогов английского языка и их корреляты в русском языке. Место предлога в предложении. Классификация предлогов английского языка по форме образования.
дипломная работа [100,2 K], добавлен 24.09.2012Семантический анализ как основной метод исследования паремий. Культурная ценность и распространенность пословиц и поговорок в современном английском языке. Паремиология как наука. Основные отличия пословицы от фразеологизма. Содержание и форма пословицы.
курсовая работа [30,5 K], добавлен 30.06.2013Конверсия как способ словообразования; конверсионные синтаксические структуры во фразеологии русского и английского языков. Типологические сходства и различия русских и английских конверсивов на лексико-семантическом и фразеологическом уровнях языка.
дипломная работа [83,8 K], добавлен 26.01.2013Теоретические сведения о фразеологизмах, критерии их отбора. Применение языковых средств для создания имплицитности в рекламных текстах, опубликованных в журналах ФРГ. Характеристика рекламных слоганов, содержащих окказиональные фразеологические единицы.
курсовая работа [51,1 K], добавлен 01.12.2014Китайские пословицы как объект изучения фольклористики и лингвистики. История их происхождения и факторы формирования. Роль национально-культурного компонента паремий в межкультурной коммуникации. Отражение трудовой жизни народа в пословицах и поговорках.
курсовая работа [33,0 K], добавлен 13.12.2014Пословицы и поговорки, отражающие межличностные отношения людей во французском языке. Особенности построения и функционирования паремий. Классификация фразеологизмов отечественных и зарубежных исследователей, роль пословиц и поговорок при коммуникации.
дипломная работа [41,1 K], добавлен 05.07.2009Семантический прототип языка, его дефиниционные и импликативные признаки. Анализ понятийной составляющей и концепт "язык" в русских и англоязычных текстах. Исторический опыт народа и кумулятивная функция паремий. Аксиологическая оценочная коннотация.
курсовая работа [59,9 K], добавлен 11.08.2010Исследование истории возникновения языков. Общая характеристика группы индоевропейских языков. Славянские языки, их схожесть и отличия от русского языка. Определение места русского языка в мире и распространение русского языка в странах бывшего СССР.
реферат [239,6 K], добавлен 14.10.2014Системные особенности английского языка и случаи расхождения с русским. Особенности языков аналитического строя. Конструкции с формальным подлежащим, страдательные конструкции, стремление к лаконизму и конверсия. Олицетворение неживых предметов.
презентация [732,3 K], добавлен 04.03.2010Фразеологизмы, понятие, сущность, особенности и их классификация. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом "части тела".
научная работа [37,9 K], добавлен 25.02.2009Направления исследования наиболее интересных моментов процесса словотворчества в разных социокультурных слоях общества (на материале английского и русского языков). Возможности народной этимологии в качестве источника пополнения словарного состава языка.
реферат [48,3 K], добавлен 01.05.2013Характеристика русского языка - крупнейшего из языков мира, его особенности, существование множества заимствований, основы многих смешанных языков. Классики русской литературы о возможностях русского языка. Реформы русского литературного языка.
контрольная работа [25,3 K], добавлен 15.10.2009