Лексико-грамматические трансформации фразеологических единиц на материале зарубежной прессы

Освещение малоизученного в лингвистике вопроса о лексико-грамматических трансформациях фразеологических единиц на примере публицистики. Грамматическая вариантность окказиональных фразеологических единиц. Основные изменения различных видов лексем.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.12.2018
Размер файла 24,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 8; 1751

Казанский (Приволжский) федеральный университет

Sadykova89@mail.ru

Лексико-грамматические трансформации фразеологических единиц на материале зарубежной прессы

Хасибулина Диана Альбертовна

Аннотация

лингвистика грамматический фразеологический окказиональный

Все структурные изменения, безусловно, меняют и обновляют фразеологизмы, благодаря этому обычный фразеологизм приобретает статус окказионального. Однако каждый случай модификаций уникален и их следует изучать, разделяя по определенным классификациям, т.е. необходимо понять, к какому именно типу модификации относится исследуемый нами окказионализм. Актуальность и новизна данной статьи заключается в освещении малоизученного в лингвистике вопроса о лексико-грамматических трансформациях фразеологических единиц на примере публицистики.

Ключевые слова и фразы: трансформации; грамматические варианты; лексические варианты; фразеологические единицы; окказионализмы.

Annotation

All structural modifications, undoubtedly, change and update the phraseological units, thereby the ordinary phraseological unit acquires the status of occasional. However, each case of modifications is unique and they should be studied by singling them out according to certain classifications, i.e. it is necessary to understand to which type of modification the studied by us occasionalism relates to. The relevance and novelty of this article are in the elucidation of the little-studied in linguistics issue about lexical and grammatical transformations of phraseological units by the example of social and political journalism.

Key words and phrases: transformations; grammatical variants; lexical variants; phraseological units; occasionalisms.

Вариантность структурного состава во фразеологии является, бесспорно, четким и подвижным взаимодействием, как лексики, так и фразеологии. Также рассматривается их влияние друг на друга, благодаря чему, возникает коммуникативная модернизация фразеологической системы. «Проявляясь при функционировании языка, вариантность является одним из внутриязыковых факторов развития и изменения языка, действия которого связано с другими внутренними и внешними факторами языкового развития» [3, с. 41].

«Вариантность - это яркое функциональное свойство паремий, обусловленное рядом лингвистических и экстралингвистических факторов» [1, с. 285].

«Грамматический аспект фраземообразующего взаимодействия, с одной стороны, углубляют уже имеющиеся представления о функционально-семантических свойствах фраземы, а с другой - обогащает грамматику» [Там же, с. 110].

Грамматическая вариантность окказиональных фразеологических единиц (далее ОФЕ), основывается на парализации морфемы (простое значение слова), морфемные изменения, главным образом, плавно перетекают к словообразованию, морфологии и синтаксису.

В исследуемых нами языках (русский, английский, турецкий) множество примеров грамматической вариантности. Однако, в силу особенностей грамматического строя ОФЕ в русском языке, грамматическое варьирование встречается чаще.

Грамматические варианты можно разделить на следующие классификации:

1) употребление единственного и множественного числа главного компонента ФЕ и ОФЕ: входить в роль - входить в роли, собираться с силой - собираться с силами, какой ветер занес ? какие ветры занесли, хоть глаз выколи - хоть глаза выколи (в русском языке); a dark horse - dark horses / темная лошадка ? темные лошадки, to come to somebody's ear - to come to somebody ears [4, р. 16, 78] / войти в ухо - войти в уши (в английском языке); arada daрlar kadar fark olmak - aralarэnda daрlar kadar fark olmak [5, р. 8] / между горой/горами большая разница (в турецком языке);

2) употребление разных предлогов: как на ладони - как из ладони, капля в море - капля из моря, принимать к сведению - принимать сведения (употребление в русском языке); a babe in the woods - a babe at the woods [4, р. 9] / младенец в лесу (употребление в английском языке);

3) употребление основных компонентов ФЕ и ОФЕ в различных падежах: как небо от земли - как неба и земля, оставаться в долгу - оставаться должным (в русском языке); the Procrustean bed - the bed of Procrustes / прокрустово кровать, Hercules` Pillars - the Pillars of Hercules [Ibidem, р. 45] / Столпы Геркулеса (в английском языке); tuz buz olmak - tuzla buz olmak [5, р. 79] / в пух и прах (в турецком языке);

4) добавление либо опущение суффикса, создание уменьшительно-ласкательного существительного: оседлать своего коня - оседлать своего конька, темная лошадь - темная лошадка, ловить рыбу в мутной воде - ловить рыбку в мутной воде, заблудшая овца - заблудшая овечка, как баран на новые ворота смотрит - как барашек на новые ворота смотрит, заморить червяка - заморить червячка, надулся как мышь на крупу - надулся как мышка на крупу, драный кот - драная кошка (в русском языке);

5) употребление краткой и полной формы прилагательного, либо замена одного прилагательного другим, либо изменение прилагательного на существительное или другую часть речи: заколдованный круг - круг заколдован, ленив как сивый мерин - ленивый как сивый мерин, легкий на подъем - легок на подъем, глуп как гусь - глупый как гусь, дырявая голова - голова дырява (в русском языке);

6) употребление совершенного и несовершенного глагола: проливать кровь - пролить кровь, прятаться в кусты - прятать в кусты, разводить руками - развести руками, сбивать с толку - сбить с толку, садится в лужу - сесть в лужу, собираться с силами - собраться с силами, становиться на ноги - встать на ноги, убивать время - убить время, входить в привычку - войти в привычку, выбиваться из сил - выбиться из сил, выходить сухим из воды - выйти сухим из воды, глаза разбегаются - глаза разбежались, открывать Америку - открыть Америку, опускать руки - опустить руки, оставаться с носом - остаться с носом оставлять в покое - оставить в покое, отбиваться от рук - отбиться от рук, принимать за чистую монету - принимать за чистую монету, подливать масло в огонь - подлить масло в огонь, переливать из пустого в порожнее - пролить из пустого в порожнее, попасться под горячую руку - попасть под горячую руку, показывать где раки зимуют - показать где раки зимуют, повышать голос - повысить голос, поднимать на смех - поднять на смех, попадать впросак - попасть впросак, брать за душу - взять за душу, бросать слова на ветер - бросить слова на ветер, вносить вклад - внести вклад, волосы становятся дыбом - волосы встали дыбом, вогнать в краску - вгонять в краску, вступать в действие - вступить в действие, вставлять палки в колеса - вставить палки в колеса, менять кукушку на ястреба - променять кукушку на ястреба (в русском языке);

7) изменение в порядке слов: вкладывать душу - душу вкладывать, кошки скребут на сердце - скребут кошки на сердце, мастер на все руки - на все руки мастер, комар носу не подточит - не подточит комар носу, молоко на губах не обсохло - на губах молоко не обсохло, по пальцам пересчитать - пересчитать по пальцам, сквозь землю провалиться - провалиться сквозь землю (в русском языке).

Под лексической вариантностью понимаются различные формы фразеологической единицы с семантической парадигмой, т.е. изменение различных видов лексем, таких как:

1) лексемы синонимического ряда: брать себя в руки ? взять себя в руки, игра не стоит свеч ? овчинка выделки не стоит, подносить на блюдечке - подавать на блюдечке, задать баню ? задать перцу (в русском языке); keep one's eye speeled / держать ухо востро ? keep one's eye skinned [4, р. 72] / букв. держать кожей глаза (в английском языке);

2) лексемы тематического ряда: отдавать честь - платить дань, влезать в душу - заглянуть в душу человеку, ставить на одну доску - поставить знак равенства - разбить на две чаши, делать предложение - предлагать руку и сердце - просить руки, (в русском языке); tame as a chicken / приручить как курицу ? a bird of ill omen / птица это дурной знак ? as mild as a dove / мягкий как голубь (в английском языке); kulak asmamak ? kulak ardэ etmek [5, р. 31] / ухо в виноградной лозе ? прислушиваться (в турецком языке);

3) лексемы гиперо-гипонимического ряда: превосходить кого-либо ? опережать в достижении чеголибо ? давать сто очков вперёд ? давать фору ? заткнуть за пояс ? класть на обе лопатки ? оставлять за собой ? оставлять позади себя ? утереть нос (действия) (в русском языке); as sly as a fox / тиха, как лиса ? play the fox / играть лису ? wriggle like a cut snake / извиваться, как змея (животные) (в английском языке); tilki masalэ okumak / сказки лисы - keєi inadэ / козлиное упрямство - dolap beygiri gibi dцnmek / рабочая лошадка ? tavєan dudaрэ [Ibidem, р. 10-18] / заячья губа (животные) (в турецком языке);

4) лексемы на основе метонимии: печаль щемит грудь (страдать), весь город спит (в значение все люди в городе спят), возносить до небес (хвалить), выжимать соки (надоедать), родиться в рубашке (быть защищённым), на седьмом небе (быть счастливым), повесить нос (печаль), хандра нападает (грустить) (в русском языке); go out of smb's mind / забыть что-либо, выскочить из головы, из памяти, eat one's heart out / страдать, изводить себя, go out like a Bondi / идти быстро, with a sore heart / с тяжелым сердцем, wring smb's heart [4, р. 158] / сжимать сердце (в английском языке); kьlahlarэ deрiєmek/deрiєtirmek / ругаться, kanэna girmek / надругаться, испортить, kara gьn dostu / друг на которого можно положиться, karda gezip (yьrьyьp) izini belli etmemek / сделать что-то в тайне, kaєla gцz arasэnda [5, р. 31-32] / на секундочку (в турецком языке);

5) лексемы на основе метафоры: вешать нос на квинту, опускать крылышки, ходить с поникшей головой, тоска гнетет, тоска наваливается, уныние грызет, печаль точит сердце, затуманиться облако печали, развести грусть и тоску, крутиться как белка в колесе, чувствовать себя не в своей тарелке, выглядеть как мокрая курица, как ворона на льду (в русском языке); go to town / добиваться успеха, take possession of smb's heart / овладевать кем-либо, go all to pieces / сдаться, the are more ways than one to kill a cat / добиваться своего, to kill two birds with one stone / сделать два дела одновременно, go to somebody shead / заострить на себе чьелибо внимание, run with the hare and hunt with the hounds / все успевать, go about with one's head in the air / задирать нос, hang one's head - drop one's head - have one's head down - be at rock bottom - down in the doldrums - low spirits / находиться в унынии (в английском языке); gece silahlэ gьndьz kьlahlэ / вести двойную жизнь, geзti Bor'un pazarэ (sьr eєєeрi Niрde'ye) / упустить свой шанс, Gцrmemiєin oрlu olmuє, зekmiє зьkьnь koparmэю / человек без социальных ценностей, gцz aзtэrmamak / дать шанс, gцzьnь budaktan (зцpten) sakэnmamak (esirgememek) [Ibidem, р. 23-25] / не бояться сложностей и трудных ситуаций в жизни (в турецком языке).

Благодаря лексической вариантности возникает расширение, сужение либо перемена составного и смыслового значения ФЕ, они очень часто возникают при появлении окказионального трансформа и «представляет собой варьирование слов компонентов при сохранении единой образной основы…» [1, с. 286]. «Лексическая вариантность дает все основания, чтобы судить об индивидуальных языковых вкусах. Лексические варианты свидетельствуют о склонности автора к употреблению “высоких” слов…» [2, с. 22].

При динамичном функционировании живого языка, составные части фразеологических единиц сливаются, перекликаются, дополняют друг друга, а также сокращаются или попросту исчезают, это и есть эволюция фразеологизмов. Мы проанализировали лексико-грамматические изменения во фразеологизмах, теоретически объяснили, для чего необходимы данные модификации и как они происходят. Материалом для изучения послужили современные словари фразеологизмов на трех исследуемых языках.

Список литературы

1. Алефиренко Н. Ф., Семененко Н. Н. Фразеология и паремиология: учеб. пособие. М.: Флинта; Наука, 2009. 344 с.

2. Скворцов Л. И., Граудина Л. А., Михайловская Н. Г. Литературная норма и вариантность. М.: Наука, 1981. 22 с.

3. Солнцев В. М. Восточное языкознание: грамматическое и актуальное членение предложения. М.: Наука, 1984. 185 с.

4. Collins V. A Book of English Idioms. London, 1970. 258 р. 5. Guise J. The Turkish Language Explained for English Speakers. London, 2005. 135 р.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.